«Nicht wahr, gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen?»
«Du schon», nickt seine Frau, «aber nicht die vier, die dich getragen haben...»
Hein wird von seiner Frau losgeschickt (послан своей женой) Schnecken zu kaufen (купить улиток; die Schnecke), was er auch brav erledigt (что он также послушно, как положено выполняет). Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe (на обратном пути он еще заходит ненадолго, пропустить стаканчик: «на короткое пиво» в пивную). Aus dem kurzen wird ein langes Bier (из короткого получается: «становится» длинное, долгое пиво) und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht (и, когда он, спустя пять часов, стоит перед дверью дома), bekommt er doch Angst vor seiner Frau (его все же пробирает страх: «он все же получает страх» перед его женой). Also (тогда: «итак») stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf (он расставляет улиток двумя рядами перед дверью; die Reihe – ряд) und klingelt (и звонит). Als seine Frau aufmacht (когда его жена открывает):
– So – hopp hopp, nur noch ein paar Schritte (еще только несколько шагов; der Schritt ; schreiten – шагать) und wir sind zu Hause (и мы дома)...
Hein wird von seiner Frau losgeschickt Schnecken zu kaufen, was er auch brav erledigt. Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe. Aus dem kurzen wird ein langes Bier und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht, bekommt er doch Angst vor seiner Frau. Also stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf und klingelt. Als seine Frau aufmacht:
– So – hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause...
Nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause.
– Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (если твой муж в Рождественский сочельник: «святой вечер» снова будет так пьян), reise ich sofort ab (я тотчас же уеду; abreisen)!
– Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (не дай ему это услышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначе он никогда больше: «никогда снова» не будет трезв)!