– Im nächsten Raum befindet sich deine Freundin. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
– Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Als der zweite an der Reihe ist sagt der Ausbilder zu ihm:
– Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!»
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
– Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten sagt der Ausbilder:
– Im nächsten Raum befindet sich deine Frau, mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum. Nach zwei Sekunden ertönt ein fürchterlicher Lärm und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder:
– Irgendein Idiot hat Platzpatronen in die Pistole gegeben. Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen...
Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau (старый, очень больной мужчина говорит своей жене):
– Weißt du (знаешь), Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen (ты была рядом со мной: «при мне» как в хорошие, так и в плохие времена). Als ich meine Stellung verlor (когда я потерял свое место /работы/; verlieren), warst (была) du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste (когда я должен был отправиться на войну), lerntest du Rot-Kreuz-Schwester (ты выучилась на сестру Красного Креста; das Kreuz – крест), um mit einrücken zu können (чтобы смочь пойти со мной /на войну/; rücken – двигать ; einrücken – двинуться , вступить куда - либо / о войсках , полиции /). Und als ich verwundet wurde (и когда я был ранен; die Wunde – рана), warst du an meiner Seite (ты была возле меня; die Seite – сторона). Dann kam die Inflation (затем была: «пришла» инфляция), wir hatten gar nichts mehr (у нас вообще больше ничего не было) – aber du warst da (но ты была тут). Jetzt bin ich sterbenskrank (теперь я смертельно болен: sterben – умирать + krank – болен) und du bist immer noch bei mir (а ты все еще возле меня). Weißt du was (знаешь что), Maria?
Du bringst mir nur Unglück (ты приносишь мне /одно/ только несчастье, n)!!!
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:
– Weißt du, Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste, lerntest du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr – aber du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und du bist immer noch bei mir. Weißt du was, Maria?
Du bringst mir nur Unglück!!!
Weißt du was?
Ich persönlich (я, лично) lege mein Geld in Alkohоl an (вкладываю мои деньги в алкоголь, m; anlegen; legen – класть).
Wo bekommt man (где получают) sonst (еще, помимо этого) 40% (Prozént) = (где еще получишь 40%)?
Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
Wo bekommt man sonst 40%?
«Ich weiß wirklich nicht mehr (я действительно больше не знаю = не помню), was mir meine Frau erlaubt hat (что мне моя жена разрешила)», überlegt (размышляет) Hempel in seiner Stammkneipe (в своей пивной, в пивной, которую он постоянно посещает; der Stamm – ствол ; племя ; der Stammgast – завсегдатай). «Soll ich nun (должен я сейчас) zwei Bier trinken (два пива выпить) und um zehn zu Hause sein (в десять быть дома) oder (или) soll ich zehn (десять) Bier trinken und um zwei zu Hause sein?»
«Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat», überlegt Hempel in seiner Stammkneipe. «Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?»
Das weiß ich nicht mehr.
Der Spätheimkehrer (поздно вернувшийся домой /муж/; spät – поздно ; heimkehren – возвращаться домой ; kehren – поворачивать) fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut (спрашивает на следующее утро очень смирно, тихо: klein маленький + der Laut – звук):
«Nicht wahr (не правда ли), gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen (вчера я совсем, совершенно = очень тихо пришел домой)?»
«Du schon (ты-то да: «ты уж»)», nickt seine Frau (кивает его жена), «aber nicht die vier (но не те четверо), die dich getragen haben (которые тебя принесли)...»
Der Spätheimkehrer fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut: