– Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause und fressen die Mutti!

 

Das ist schlecht für die Leber.

 

Eine Frau wird zu Grabe getragen (одну женщину хоронят: несут к могиле; das Grab), der Trauerzug (траурное шествие) ist mehrere hundert Meter lang (несколько сотен метров длиной). Ein Fremder sieht das (один посторонний видит это; fremd чужой) und wundert sich (и удивляется) über die rege Anteilnahme (/такому/ живому участию, сочувствию: der Anteil часть , доля + nehmen брать ; sich regen двигаться , шевелиться ; rege живой , деятельный). Er fragt den Witwer (он спрашивает вдовца), was denn passiert sei (что же случилось). Dieser erzählt ihm (этот рассказывает ему), dass seine Frau von seinem eigenen Hund (что его жена его собственной собакой) totgebissen wurde (была искусана до смерти; totbeißen: tot мертвый + beißen кусать). Der Fremde fragt ihn (посторонний спрашивает его), ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde (не продал бы он ему, может быть, собаку).

Darauf antwortet der Witwer (на это отвечает вдовец): «Sie sehen doch (Вы же видите), wo das Ende der Schlange ist (где конец очереди; die Schlange змея ; очередь)...»

 

Eine Frau wird zu Grabe getragen, der Trauerzug ist mehrere hundert Meter lang. Ein Fremder sieht das und wundert sich über die rege Anteilnahme. Er fragt den Witwer, was denn passiert sei. Dieser erzählt ihm, dass seine Frau von seinem eigenen Hund totgebissen wurde. Der Fremde fragt ihn, ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde.

Darauf antwortet der Witwer: «Sie sehen doch, wo das Ende der Schlange ist...»

 

Was ist denn passiert?

 

Vor dem Kaufhaus (перед универмагом: kaufen покупать + das Haus дом) steht der junge Vater (стоит молодой отец) und schaukelt den Kinderwagen (и качает коляску, m), aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt (из которой раздается: «приходит, доходит» жалкий, жалующийся, плачущий рев; jammern плакать , жаловаться ; brüllen реветь). Immer wieder (все время, постоянно: «всегда снова») stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor (он восклицает, цедит сквозь зубы одно и то же предложение, одну и ту же фразу; hervorstoßen выталкивать наружу ; восклицать , выкрикивать):

«Ganz ruhig (спокойствие: «совершенно спокойно»), Ferdinand, ganz ruhig!»

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit (две пожилые дамы приближаются, готовые помочь: die Hilfe помощь + ber é it готов).

«Was hat denn der kleine Ferdinand (что же /такое/ с маленьким Фердинандом)? Was fehlt denn dem Bub (что же случилось с мальчуганом: «что же не хватает мальчишке»)?»

«Erstens (во-первых)», knurrt (рычит, ворчит) der Vater, «erstens ist der Bubi ein Mädi (этот мальчишка – девчонка) und zweitens heißt das Kind Ursula (а во-вторых, ребенка зовут Урсула). Der Ferdinand bin ich (Фердинанд – это я).»

 

Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:

«Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!»

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.