– Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!

– Und was war er vorher?

– Multimillionär...

 

Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!

 

Liesel: Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала = отказала), bevor (прежде чем, до того как) ich dich heiratete (я за тебя вышла замуж), sind jetzt wohlhabender als du (сейчас состоятельнее, чем ты; wohl хорошо ; das Wohl благо)!

Hans: Das ist ja auch kein Kunststück (это ведь также не фокус = подумаешь, фокус, ничего удивительного: die Kunst искусство + das Stück штука ; кусок ; элемент ; пьеса)!

 

Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!

Hans: Das ist ja auch kein Kunststück!

 

Sie hat ihm einen Korb gegeben.

Das ist ja auch kein Kunststück!

 

Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты; seit c / какого - либо времени /) und du bist immer nur zärtlich zu mir (а ты всегда только нежна ко мне = только тогда нежна ко мне), wenn du Geld willst (когда хочешь денег, n)...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?

 

Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?

 

Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).

Sagt der eine (говорит один):

– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю = мне кажется, что моя жена умерла; sterben).

Der andere (другой):

– Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: «как же ты тут пришел на это = к этой мысли»)?

– Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: «но на кухне выглядит так»; aussehen)...

 

Treffen sich zwei Freunde.

Sagt der eine:

– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.

Der andere:

– Wie kommst du denn da drauf?

– Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus...

 

Wie kommst du denn da drauf?

 

– Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung молодой + der Geselle подмастерье ; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?

– Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).

– Und jetzt (а теперь)?

– Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу)...

 

– Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?

– Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.

– Und jetzt?

– Jetzt schmeckt sie mir wieder...

 

Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).

Meint die eine (говорит одна):

– In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие = какие-то трудности с речью, проблемы с речью: die Sprache речь , язык + die Schwierigkeit трудность ; schwierig трудный , сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): «Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)», statt dessen (вместо этого) sagte ich: «Ich will Trein winken».

Darauf die andere (на что другая):

– Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: «мне случилось недавно совсем похоже»). Beim Frühstück (за завтраком, n) wollte ich zu meinem Mann (моему мужу) sagen: «Gib mir bitte mal den Kaffee (дай мне, пожалуйста, кофе)», statt dessen sage ich zu ihm (вместо этого я ему говорю): «Du verdammtes Arschloch (ты чертов негодяй: «проклятая задница: der Arsch задница + das Loch дырка) hast mein ganzes Leben versaut (всю мою жизнь испортил; versauen извозить, изгваздать /например, костюм/; die Sau свинья)!»

 

Unterhalten sich zwei Frauen.

Meint die eine: