– Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!
– Und was war er vorher?
– Multimillionär...
Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!
Liesel: Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала = отказала), bevor (прежде чем, до того как) ich dich heiratete (я за тебя вышла замуж), sind jetzt wohlhabender als du (сейчас состоятельнее, чем ты; wohl – хорошо ; das Wohl – благо)!
Hans: Das ist ja auch kein Kunststück (это ведь также не фокус = подумаешь, фокус, ничего удивительного: die Kunst – искусство + das Stück – штука ; кусок ; элемент ; пьеса)!
Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!
Hans: Das ist ja auch kein Kunststück!
Sie hat ihm einen Korb gegeben.
Das ist ja auch kein Kunststück!
Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты; seit – c / какого - либо времени /) und du bist immer nur zärtlich zu mir (а ты всегда только нежна ко мне = только тогда нежна ко мне), wenn du Geld willst (когда хочешь денег, n)...
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?
Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst...
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?
Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).
Sagt der eine (говорит один):
– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю = мне кажется, что моя жена умерла; sterben).
Der andere (другой):
– Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: «как же ты тут пришел на это = к этой мысли»)?
– Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: «но на кухне выглядит так»; aussehen)...
Treffen sich zwei Freunde.
Sagt der eine:
– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.
Der andere:
– Wie kommst du denn da drauf?
– Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus...
Wie kommst du denn da drauf?
– Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung – молодой + der Geselle – подмастерье ; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?
– Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).
– Und jetzt (а теперь)?
– Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу)...
– Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?
– Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.
– Und jetzt?
– Jetzt schmeckt sie mir wieder...
Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).
Meint die eine (говорит одна):
– In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие = какие-то трудности с речью, проблемы с речью: die Sprache – речь , язык + die Schwierigkeit – трудность ; schwierig – трудный , сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): «Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)», statt dessen (вместо этого) sagte ich: «Ich will Trein winken».
Darauf die andere (на что другая):
– Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: «мне случилось недавно совсем похоже»). Beim Frühstück (за завтраком, n) wollte ich zu meinem Mann (моему мужу) sagen: «Gib mir bitte mal den Kaffee (дай мне, пожалуйста, кофе)», statt dessen sage ich zu ihm (вместо этого я ему говорю): «Du verdammtes Arschloch (ты чертов негодяй: «проклятая задница: der Arsch – задница + das Loch – дырка) hast mein ganzes Leben versaut (всю мою жизнь испортил; versauen – извозить, изгваздать /например, костюм/; die Sau – свинья)!»
Unterhalten sich zwei Frauen.
Meint die eine: