«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe kann sie meine Mutter nicht leiden.»
Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»
Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
«Ja», bestätigt Andi, «ich habe eine Frau kennen gelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»
Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»
Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen...»
Woran liegt das?
Meine Mutter kann sie nicht leiden.
Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen.
Drei Stadien der Ehe (три стадии брака; die Stadie):
Am Anfang (в начале): Er redet und sie hört zu (он говорит, а она слушает).
Nach der Hochzeit (после свадьбы): Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit (через /некоторое/ продолжительное время): Beide reden und die Nachbarn hören zu (оба говорят, а соседи слушают; der Nachbar)...
Drei Stadien der Ehe:
Am Anfang: Er redet und sie hört zu.
Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu...
Hör zu!
– Liebling (дорогой), wo steht mein Essen (где стоит моя еда, n)?
– Im Kochbuch (в поваренной книге: kochen – варить + das Buch) auf Seite (на странице, f) 33.
– Liebling, wo steht mein Essen?
– Im Kochbuch auf Seite 33.
– Liebling (дорогая), erinnerst du dich noch (ты еще помнишь), dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast (что ты меня как-то спросила о моем любимом блюде; die Speise – пища , блюдо)?
– Ja natürlich (да, конечно) – aber warum fragst du (но почему ты спрашиваешь)?
– Weil das vor fünf Jahren war (потому что это было пять лет назад; vor – перед, до /какого-либо времени/), und nun würde ich gern mal was anderes essen (а теперь я бы охотно что-нибудь другое поел)...
– Liebling, erinnerst du dich noch, dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast?
– Ja natürlich – aber warum fragst du?
– Weil das vor fünf Jahren war, und nun würde ich gern mal was anderes essen...
Das Ehepaar sitzt beim Essen (супружеская пара сидит за едой; die Ehe – супружество , брак). Er schiebt dem Hund seinen Teller zu (он двигает, придвигает свою тарелку собаке, m; schieben – двигать , толкать ; jemandem etwas zuschieben – придвинуть кому - либо что - либо).
«Aber (но) Otto», meint sie vorwurfsvoll (говорит она с упреком: der Vorwurf – упрек + voll – полный), «du willst doch wohl nicht (ты ведь не хочешь; wohl – прожалуй, может быть) dein Essen dem Hund geben (твою еду отдать собаке)?!»
«Nein», brummt (бурчит: «рычит, жужжит, гудит») er mürrisch (ворчливо, брюзгливо), «nur tauschen (только поменять, поменяться)!»