«Stell dir vor, eben hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt, er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen, außer mit einer...»

«Hmm,» sagt da seine Frau, «das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein!»

 

Stell dir vor...

 

Der Hausherr (домохозяин = муж) verspätet sich (опаздывает; spät поздно) und ruft zu Hause an (и звонит домой):

– Minna, sagen Sie der gnädigen Frau (скажите милостивой (го)сударыне; die Gnade милость), sie soll schon zu Bett gehen (пусть ложится спать: «она должна идти в постель»), ich komme gleich (я сейчас, скоро: «сразу» приду).

– Gern (охотно = хорошо), und wie war Ihr Name, bitte (а как, Вы сказали, Вас зовут: «как было Ваше имя, Ваша фамилия»)?

 

Der Hausherr verspätet sich und ruft zu Hause an:

– Minna, sagen Sie der gnädigen Frau, sie soll schon zu Bett gehen, ich komme gleich.

– Gern, und wie war Ihr Name, bitte?

 

Ich komme gleich.

Wie war Ihr Name, bitte?

 

Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau ( отец четверых детей / говорит / своей жене ) :

– Ich habe so den Verdacht (у меня есть, пожалуй: «так», подозрение) , dass unser Karlchen nicht von mir ist (что наш Карлуша не от меня = не мой ребенок) !

Entrüstet sich die Ehefrau ( супруга возмущается ) :

– Aber gerade der ist von dir ( но как раз он от тебя ) !

 

Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau:

– Ich habe so den Verdacht, dass unser Karlchen nicht von mir ist!

Entrüstet sich die Ehefrau:

– Aber gerade der ist von dir!

 

Ich habe so den Verdacht, dass...

 

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau (мужчина, муж приходит домой к своей жене), nach 10 Stunden im Büro (после 10 часов в офисе, n; die Stunde):

– Liebling (дорогая), gehen wir jetzt gemeinsam (мы пойдем сейчас вместе) auf das Fest heute Abend (на праздник сегодня вечером)?

– Aber Schatz (но дорогой: «сокровище, m»), ich habe doch gar nichts anzuziehen (мне же вовсе нечего одеть; anziehen)!

Mann geht an den Kleiderschrank (мужчина подходит к платяному шкафу: das Kleid die Kleider платья + der Schrank шкаф), öffnet ihn (открывает его), und geht die Kleider durch (и просматривает платья: «проходит сквозь, через»; durchgehen):

– Wie nichts anzuziehen (как нечего надеть), hier ist das Gelbe (вот: «здесь» желтое), das Rote (красное), das Grüne (зеленое), guten Abend (добрый вечер) Herr Meier, das Blaue (голубое, синее)...

 

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro: