– Sieh mal, Egon, der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedesmal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!

– Warum auch, ich kenne doch seine Frau gar nicht!

 

Auf die Post ist kein Verlass mehr.

 

Der Firmenchef ruft aus dem Büro an (шеф фирмы звонит из офиса, n; anrufen).

Der kleine Ralf geht ran (маленький Ральф подходит к = к телефону):

– Hallo?

– Ich bin's (это я), hol mir mal die Mami (позови-ка мне маму; holen доставать).

– Geht nicht (не пойдет = невозможно), die liegt mit einem Mann im Bett (она лежит в постели, n с мужчиной).

– Waaaas (что)?! Hol mal die Axt (топор) aus der Garage, und hau beiden (рубани обоим) damit (этим = топором) kräftig über den Kopf (сильно по голове)!

Nach zehn Minuten (через десять минут):

– So, habe ich gemacht (так, /это/ я сделал = сделано).

– Gut (хорошо), jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool (сейчас ты оттащишь маму к бассейну).

– Wir haben doch (у нас же) gar (вовсе) keinen Swimmingpool (нет бассейна).

– Nicht? Verzeihung (извините: «извинение»; verzeihen прощать, извинять), falsch verbunden (не туда попал: «неправильно соединено»; verbinden соединять)!...

 

Der Firmenchef ruft aus dem Büro an.

Der kleine Ralf geht ran:

– Hallo?

– Ich bin's, hol mir mal die Mami.

– Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett.

– Waaaas?! Hol mal die Axt aus der Garage, und hau beiden damit kräftig über den Kopf!

Nach zehn Minuten:

– So, habe ich gemacht.

– Gut, jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool.

– Wir haben doch gar keinen Swimmingpool.

– Nicht? Verzeihung, falsch verbunden!...

 

Ich bin's.

So, habe ich gemacht.

Verzeihung, falsch verbunden!

 

– Hallo (привет), Hugo, stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), ich werde Vater (я стану отцом).

– Und warum machst du so ein trauriges Gesicht (а почему ты делаешь такое грустное лицо)?

– Na ja (ну да), ich muss es noch meiner Frau erzählen (мне нужно: «я должен» это еще моей жене рассказать).

 

– Hallo, Hugo, stell dir vor, ich werde Vater.

– Und warum machst du so ein trauriges Gesicht?

– Na ja, ich muss es noch meiner Frau erzählen.

 

Stell dir vor, ich werde Vater!

 

Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau (молодой человек прибегает взволнованный к своей жене; sich aufregen волноваться ; regen двигать , шевелить):

«Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), eben (только что: «как раз») hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt (наглец, нахал с восьмого этажа мне сказал), er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen (что он переспал уже с каждой женщиной в этом доме), außer mit einer (кроме /как/ с одной)...»

«Hmm,» sagt da seine Frau (говорит его жена), «das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein (это может быть только гордячка Мюллер с первого этажа; sich etwas einbilden вообразить, внушить себе что-либо; eingebildet чванный, высокого о себе мнения)!»

 

Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau: