– Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug'?

Sagt der Franzl:

– Ich war's nicht, Herr Schulrat!

Ganz entsetzt schaut der Schulrat den Lehrer an. Dieser beteuert:

– Herr Schulrat, den Franzl kenn' ich. Wenn er sagt, er war's nicht, dann war er's auch nicht!

Darauf besucht der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte. Der zückt seinen Geldbeutel mit den Worten:

– Wissen Sie was, Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug, vergessen Sie ihn!

Sehr verwundert fährt der Schulrat ins Kultusministerium und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten. Der Beamte darauf:

– Sie, ich sag' Ihnen eines: Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat, dann war er's wahrscheinlich selber...

 

Sie, ich sag' Ihnen eines...

 

– Liebst du mich (любишь ты меня), Karl?

– Wieso (как так, почему) Karl? Ich heiße (я зовусь, меня зовут) Harald!

– Wieso? Ist (есть) heute (сегодня) denn (разве) nicht Donnerstag (не четверг)?

 

– Liebst du mich, Karl?

– Wieso Karl? Ich heiße Harald!

– Wieso? Ist heute denn nicht Donnerstag?

 

Liebst du mich?

Ich heiße...

 

Ein Partygast zum anderen (один гость вечеринки другому; die Party): «Sehen Sie die hübsche Blondine (Вы видите ту красивую блондинку, Blondíne)?»

«Das ist meine Frau (это моя жена). Und neben ihr (а возле нее), die Brünette (брюнетка, Brünétte), das ist meine Geliebte (это моя любовница, возлюбленная).»

«Merkwürdig (странно: merken замечать , примечать + würdig достойно)», meint der andere (говорит другой), «bei mir ist es genau umgekehrt (что касается меня: «у меня» это точно наоборот; umkehren поворачивать / вокруг , на 180 градусов /)...»

 

Ein Partygast zum anderen: «Sehen Sie die hübsche Blondine?»

«Das ist meine Frau. Und neben ihr, die Brünette, das ist meine Geliebte.»

«Merkwürdig», meint der andere, «bei mir ist es genau umgekehrt...»

 

Merkwürdig.

Bei mir ist es genau umgekehrt.

 

Das Ehepaar schaut aus dem Fenster (супружеская пара смотрит из окна, n).

– Sieh mal (посмотри-ка), Egon, der Nachbar von gegenüber (сосед напротив) küsst seine Frau jedesmal (целует свою жену каждый раз), wenn er nach Hause kommt (когда он приходит домой). Das tust du nie (ты этого никогда /не/ делаешь)!

– Warum auch (почему также = с какой стати), ich kenne doch seine Frau gar nicht (я ведь вовсе не знаю его жену, незнаком с его женой)!

 

Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.