– Und das war unser Lehrer, der ist schon lange tot!»

 

Stellt euch vor...

 

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule (один маленький мальчик два дня не был в школе). Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin (на третий день он приносит записку: «извинение» для своей учительницы):

«Hiermit (этим = этой запиской) entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule (извиняю, оправдываю я отсутствие моего сына в школе). Er war sehr krank (он был очень болен).

Hochachtungsvoll (с глубочайшим уважением: hoch высокий + die Achtung внимание , почтение + voll полный), meine Mutter (моя мама)»

 

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule. Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin: «Hiermit entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule. Er war sehr krank. Hochachtungsvoll, meine Mutter»

 

Die junge Referendarin (молодая практикантка – окончившая вуз и проходящая практику между двумя гос . экзаменами) hat Ihre erste Lehrprobe (дает свой первый урок: «имеет свою первую пробу, попытку преподавания»). Sie schreibt an die Tafel (она пишет на доску): «Im Herbst werden alle Blätter braun (осенью, m все листья становятся коричневыми).» Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf (затем она вызывает маленького Герда; jemanden zu etwas auffordern приглашать кого - либо к чему - либо , призывать , настоятельно просить), den Satz vorzulesen (прочитать это предложение вслух; vorlesen). Gerd stottert ein bisschen herum (запинается немножко, мнется: «запинается немножко вокруг») und liest schließlich (и читает, наконец): «Mann (человек = послушай же, вот это да), ist das ein steiler Zahn (ну и крутой же это зуб = девчонка что надо, клевая телка)!»

Die Referendarin schnappt nach Luft (раскрывает рот, задыхается: «хватает воздух, f»), wird rot (краснеет: «становится красной») und schickt Gerd vor die Tür (и посылает Герда за дверь: «перед дверь»). Beim Hinausgehen (выходя наружу: «при выходе») dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um (Герд поворачивается к экзаменационной комиссии; die Prüfung экзамен ; prüfen проверять) und sagt beleidigt (и говорит обиженно, оскорбленно; beleidigen оскорблять ; das Leid горе , страдание):

«Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt (если вы мне еще раз неправильно подскажете), dann gehe ich nie wieder zur Schule (тогда я никогда снова не пойду в школу)...»

 

Die junge Referendarin hat Ihre erste Lehrprobe. Sie schreibt an die Tafel: «Im Herbst werden alle Blätter braun.» Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf, den Satz vorzulesen. Gerd stottert ein bisschen herum und liest schließlich: «Mann, ist das ein steiler Zahn!» Die Referendarin schnappt nach Luft, wird rot und schickt Gerd vor die Tür. Beim Hinausgehen dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um und sagt beleidigt: «Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt, dann gehe ich nie wieder zur Schule...»

 

Mann, ist das ein steiler Zahn!

 

Der achtjährige (восьмилетний) Otti wird vom Lehrer gefragt (спрашивается учителем):

– Was ist das Schönste (что самое прекрасное, прекраснейшее) in deinem Leben (в твоей жизни, n)?

Nach kurzem Überlegen (после короткого раздумья; sich etwas ü berlegen поразмыслить над чем-то) antwortet (отвечает) Otti:

– Ja nun (ну да, ну, пожалуй), wenn ich es mir recht überlege (если подумать: «когда я это = над этим мне как следует поразмыслю), ist das Schönste für mich (для меня) ein knackiges Mädchen (хорошенькая: «свеженькая, крепенькая» девочка, девушка; knacken трещать, хрустеть; knackig такой свежий и с корочкой, что похрустывает например, о хлебе).

Der Lehrer ist entsetzt (в ужасе) und schreibt ihm etwas ins Heft (и пишет ему что-то в тетрадь), das er seinem Vater zeigen soll (что он должен показать своему отцу). Am nächsten Tag fragt der Lehrer (на следующий день учитель спрашивает):

– Na, was hat dein Vater gesagt (ну, что сказал твой отец)?

Darauf (на что = в ответ на это) Otti:

– Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt (мы сели в гостиной), einen Mokka eingeschenkt (налили) und diskutiert (поговорили, обсудили), wir haben eine Havanna geraucht (покурили) und weiter diskutiert (и дальше обсудили = еще поговорили), wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert...

...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen (мы пришли к /следующему/ результату = заключению): Sie müssen schwul sein (Вы, должно быть, голубой: «Вы должны быть голубым»; schwul гомосексуальный)!

 

Der 8-jährige Otti wird vom Lehrer gefragt: