– Du solltest nicht in diesem Ton über deinen Vater sprechen!
Schämst du dich nicht?
Das arme Tier!
Oma war beim Friseur (бабушка была у парикмахера) und hat sich die Haare (себе волосы; das Haar) ganz schön kurz (очень коротко: «совсем прекрасно коротко») schneiden lassen (отрезать дала) = (постриглась очень коротко). Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile (маленький Ганс смотрит на нее, созерцает ее некоторое время; die Weile – небольшой промежуток времени), dann sagt er (потом он говорит):
– Oma, du siehst gar (ты выглядишь вовсе) nicht mehr aus wie eine alte Frau (больше не как старая женщина; aussehen – выглядеть)!
– Danke, mein Junge (спасибо, мой мальчик), das hast du aber nett gesagt (но это ты мило, любезно сказал = как же любезно ты это сказал). Wie sehe ich denn jetzt aus (как же я теперь выгляжу)?
– Wie ein alter Mann (как старый мужчина)!
Oma war beim Friseur und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er:
– Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!
– Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?
– Wie ein alter Mann!
Danke, das hast du aber nett gesagt!
Als Oma zu Besuch kam (когда бабушка приехала в гости: «к посещению, m»), geriet ihr Enkel ganz aus dem Häuschen (ее внук совершенно вышел из себя, свихнулся: «оказался = выпал совсем из домика»; geraten – попасть , очутиться).
«Endlich kann Vati uns sein großes Kunststück vorführen (наконец папа сможет свой большой, великий фокус продемонстрировать)», rief er ausgelassen (закричал он распущенно, шаловливо; rufen).
«Was für ein Kunststück (что за фокус)?» wollte Oma wissen (захотела знать бабушка).
«Vati hat gesagt (сказал)», erklärte der Kleine (объяснил малыш), «wenn du eine Woche hier bist (если ты пробудешь здесь одну неделю), dann klettert er die Wände hoch (тогда он полезет на стены; die Wand; hochklettern – вскарабкаться вверх по ...).»
Als Oma zu Besuch kam, geriet ihr Enkel ganz aus dem Häuschen.