– Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

– Ein Mädchen oder einen Jungen?

– Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!

 

Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

 

Der feste Freund der großen Schwester (крепкий друг = бойфренд старшей сестры) ist Ostern (на Пасху) zum Mittagessen eingeladen worden (был приглашен на обед: «к обеду, n»; einladen). Nach dem Essen sagt er artig (после еды, обеда он сказал любезно, вежливо):

– Mein großes Kompliment (мой большой комплимент). So gut habe ich lange nicht mehr gegessen (так хорошо я давно больше = давно не ел; essen)!

Da meint der kleine Bruder schnell (тут маленький брат быстро сказал):

– Wir auch nicht (мы тоже нет)...

 

Der feste Freund der großen Schwester ist Ostern zum Mittagessen eingeladen worden. Nach dem Essen sagt er artig:

– Mein großes Kompliment. So gut habe ich lange nicht mehr gegessen!

Da meint der kleine Bruder schnell:

– Wir auch nicht...

 

Mein großes Kompliment!

 

Der Karli kommt (приходит) heulend (ревя; heulen реветь , плакать) zur Mutti (к маме) gelaufen (прибежав) = (прибегает, ревя, к маме).

«Warum heulst du denn (почему же ты ревешь)?» fragt sie (спрашивает она).

«Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen (отец хотел повесить картину), und dabei (при этом) hat er sich auf den Daumen gehauen (он себя ударил, рубанул по большому пальцу; der Daumen ; hauen).»

«Das ist doch kein Grund (но это же не причина, m), dass du heulst (чтобы ты ревел)», sagt die Mutter.

Schluchzt (всхлипывает) der Karli:

«Zuerst habe ich (сначала я) ja auch (ведь тоже) gelacht (смеялся).»

 

Der Karli kommt heulend zur Mutti gelaufen.

«Warum heulst du denn?» fragt sie.

«Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen, und dabei hat er sich auf den Daumen gehauen.»

«Das ist doch kein Grund, dass du heulst», sagt die Mutter.

Schluchzt der Karli:

«Zuerst habe ich ja auch gelacht.»

 

Das ist doch kein Grund, dass du heulst.

 

Die Mutter steht vorm Spiegel (мама стоит перед зеркалом, m) im neuen echten Pelzmantel (в новом натуральном меховом пальто, шубе: der Pelz + der Mantel; echt подлинный).

Der kleine Sohn (маленький сын):

– Mama! Schämst du dich nicht (ты не стыдишься, тебе не стыдно), für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen (за этот мех пришлось бедному животному /второе значение : бедняжке/ так много страдать)...

Mama:

– Du solltest nicht in diesem Ton (ты не должен бы таким тоном) über deinen Vater sprechen (говорить о своем отце)!

 

Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel.

Der kleine Sohn:

– Mama! Schämst du dich nicht, für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen...

Mama: