– Du kannst ja sprechen! Warum hast du das denn bisher nicht getan?

– Bis jetzt war ja auch alles in Ordnung.

 

Warum hast du das denn bisher nicht getan?

 

– Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе; sich über etwas freuen радоваться чему - либо), die ich ihnen geschenkt habe (которую я им подарила)?

– Ja, bestimmt (конечно), Tante (тетя) Selma.

– Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?

– Das trifft sich aber gut (это кстати: «хорошо, удачно совпало»; treffen встречать ; попадать ; sich treffen встретиться ; совпасть) – Oma hat bald Geburtstag (у бабушки скоро день рождения).

 

– Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?

– Ja, bestimmt, Tante Selma.

– Was haben sie denn gesagt?

– Das trifft sich aber gut – Oma hat bald Geburtstag.

 

Ja, bestimmt!

Das trifft sich aber gut!

 

«Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада, f)», mahnt die Mutter ihren Sohn (укоряет мама своего сына; mahnen предупреждать ; взывать к совести). «Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt (ты /разве/ не видел, как курица, наседка своим цыплятам всегда самых больших червяков дает; das Küken, der Wurm)?»

«Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen (но мама, при червяках = если бы то были червяки, я бы точно так же делал).»

 

«Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade», mahnt die Mutter ihren Sohn. «Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt?»

«Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen.»

 

Ich würde es genauso machen.

 

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft (маленькая Сузи приходит в кондитерскую: süß сладкий + die Ware товар + das Geschäft магазин):

– Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe (я хотела бы охотно = дайте, будьте добры шоколадную куклу).

– Ein Mädchen oder einen Jungen (девочку или мальчика)?

– Einen Jungen bitte (мальчика, пожалуйста), da ist ein bisschen mehr dran (там немного больше на нем /шоколада/)!

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft: