Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum drittenmal den Teller am kalten Büffet gefüllt.

«Klaus», sagt die Mutter schließlich, «nun hör aber mit dem Essen auf! Was sollen denn die Leute von dir denken?»

«Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist für dich!»

 

Nun hör aber mit dem Essen auf!

Was sollen denn die Leute von dir denken?

 

Fragt die Tante (спрашивает тетя):

– Hilfst du auch (помогаешь ты также = помогаешь ли) immer schön (всегда прекрасно = как следует) deiner Mutter (твоей маме)?

Sagt der Kleine (говорит малыш):

– Klar (ясно = ясное дело, конечно). Ich muss immer (я должен всегда, мне приходится всегда) die Silberlöffel zählen (серебряные ложки считать: das Silber + der L ö ffel), wenn du gegangen bist (когда ты уходишь)...!

 

Fragt die Tante:

– Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?

Sagt der Kleine:

– Klar. Ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist...!

 

Brief aus dem Mädchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек): «Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь) alles andere als gut ist (все другое чем хороша = все что угодно, только не хороша), nehme ich ständig zu (я постоянно поправляюсь: zunehmen). Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt (если весы на главном вокзале, m правильные: «соответствуют»), wiege ich nackt 116 Pfund (вешу я без одежды: «голой» 116 фунтов).»

 

Brief aus dem Mädchenpensionat: «Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich ständig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund.»

 

Das Essen ist hier alles andere als gut.

Ich nehme ständig zu.

 

– Papi, fürchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров; der Tiger)?

– Nein.

– Vor Löwen (львов; der Löwe)?

– Auch nicht (тоже нет).

– Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)!

 

– Papi, fürchtest du dich vor Tigern?

– Nein.

– Vor Löwen?

– Auch nicht.

– Aha, also nur vor Mutti!

 

Fürchtest du dich vor Tigern?

 

Sonntag früh (в воскресенье утром: «рано»)...

«Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)», bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln побираться, просить милостыню).

«Keine Zeit (нет времени)!»

«Aber (но)», sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen тянуть, растягивать), «da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна = там, говорят, голая тетя на тигре скачет).»

«Na gut (ну хорошо, ладно)», meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m). «Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра)...»

 

Sonntag früh...

«Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus», bettelt der Knirps.

«Keine Zeit!»