– Du, Papi, war das der Tag, an dem Mami anfing bei uns zu arbeiten?
Das war der Tag, an dem sie anfing bei uns zu arbeiten.
– Na, kleines Fräulein (ну, маленькая барышня), möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen (хочешь ли ты сейчас посмотреть твоего маленького братика), das der Klapperstorch gebracht hat (которого принес белый аист; bringen – приносить ; klappern – стучать)?
– Danke, das hat Zeit (это не к спеху: «это имеет время»). Jetzt möchte ich (сейчас хотела бы я) erst mal (сначала) den Klapperstorch sehen (посмотреть аиста).
– Na, kleines Fräulein, möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen, das der Klapperstorch gebracht hat?
– Danke, das hat Zeit. Jetzt möchte ich erst mal den Klapperstorch sehen.
Danke, das hat Zeit.
Frau Meier fragt ihren Sohn (спрашивает своего сына):
– Peter, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?
– Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов: der Brief – письмо + tragen – носить). Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt (мы обеспечили, снабдили почтой весь поселок).
– So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?
– Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика: die Nacht – ночь + der Schrank – шкаф), Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum (оба пакета, свертка с розовыми бантами, завязками вокруг них; die Schleife – бант ; петля ; das Pakét).
Frau Meier fragt ihren Sohn:
– Peter, wo warst du denn so lange?
– Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.
– So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?
– Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.
Wo warst du denn so lange?
Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими родителями приглашен на обед: «к еде»; einladen – приглашать). Er hat sich schon zum drittenmal (он себе уже в третий раз) den Teller am kalten Büffet gefüllt (наполнил тарелку у холодного буфета = у стола с выбором холодных блюд).
«Klaus», sagt die Mutter schließlich (говорит мама наконец, в конце концов), «nun hör aber mit dem Essen auf (ну теперь прекращай есть: «прекрати с едой, n»; aufhören)! Was sollen denn die Leute von dir denken (что должны же люди о тебе подумать)?»
«Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch immer (я же всегда говорю), es ist für dich (это для тебя)!»