[2] Пйотр и Йоланта – польские имена, соответственно мужское и женское. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)
[3] Culs à gaillettes – буквально «угольные задницы». (Примеч. пер.)
[4] Passe-Trouille – прозвище, буквально «Не дрейфь!» (Примеч. пер.)
[5] Уменьшительно-ласкательное от «Пьер». (Примеч. пер.)
[6] Galibots (диал.) – самые юные работники шахты. (Примеч. пер.)
[7] Во Франции в эти дни обычно работают продовольственные рынки. (Примеч. пер.)
[8] Уменьшительно-ласкательное от «Изора». (Примеч. пер.)
[9] Bas de soie – буквально «шелковые чулки». (Примеч. пер.)
[10] Этому прозвищу (gueules noires, буквально «черные рожи») углекопы обязаны своим вечно черным от угольной пыли лицам.
[11] Во Франции закон до сих пор требует публичного оглашения намерений пары стать супругами. Объявление соответствующего содержания вывешивается возле мэрии. Ранее это входило в обязанности приходского священника. (Примеч. пер.)
[12] Каскет (франц. casquet, уменьш. от casque) – шлемообразный головной убор. (Примеч. ред.)
[13] Шато – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством. (Примеч. ред.)
[14] Fort-en-Gueule, буквально «луженая глотка». (Примеч. пер.)
[15] Святая покровительница углекопов.
[16] Женский монашеский Орден Святой Клариссы. (Примеч. пер.)
[17] Пенсионные кассы для углекопов были учреждены в 1894 г.
[18] Chauve-souris, буквально «летучая мышь». (Примеч. пер.)
[19] До скончания века (лат.). (Примеч. пер.)
[20] Сукин сын! (фр., диал.) В зависимости от контекста может выражать огорчение, удивление. (Примеч. пер.)
[21] Аутопсия (то же, что вскрытие) – посмертное исследование тела, в том числе внутренних органов. (Примеч. ред.)
[22] Шляпка-клош (от фр. cloche, колокол) – элегантная дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах. (Примеч. ред.)
[23] Каштаны надрезают перед жаркой, чтобы потом их было проще чистить. (Примеч. пер.)
[24] Традиционная вандейская сдоба с более плотным, чем у бриоши, мякишем.
[25] Крепкий спиртной напиток, полученный путем дистилляции виноградных выжимок, сброженного фруктового или ягодного сока. (Примеч. пер.)
[26] В католической традиции период, предшествующий Рождеству. Первый день Адвента – 4-е воскресенье до Рождества. (Примеч. пер.)
[27] Имеется в виду специально обработанный прессованный картон. (Примеч. пер.)
[28] «Под мостами Парижа» – популярная песня, написанная в 1914 г. Стихи – Жана Родо, музыка – Венсана Скотто.
[29] Парижанин (жаргон). (Примеч. пер.)
[30] Исходя из более весомого (лат.). (Примеч. пер.)
[31] Брассери (фр. Brasserie – «пивоварня») – тип французских кафе. В начале ХХ века французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. (Примеч. ред.)
[32] Ecole Normale – высшее педагогическое учебное заведение во Франции. Находится в Париже. (Примеч. пер.)
[33] Метод, используемый французской полицией с 1904 г.
[34] La Ruche (фр.) – «Улей». (Примеч. пер.)
[35] Эбеновое дерево, или эбен – древесина некоторых тропических деревьев, произрастающих во влажных тропических африканских лесах. Имеет глубокий черный цвет, иногда с серыми прожилками. (Примеч. ред.)
[36] Tape-Dur, буквально «Бей крепче!» (Примеч. пер.)
[37] Мелюзина – фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба, иногда с двумя хвостами. (Примеч. ред.)
[38] Toile de Jouy – плотная хлопчатобумажная ткань с монохромным рисунком, обычно на белом фоне. Производилась во Франции с 1760 г. (Примеч. пер.)
[39] Protégé(e) – тот, кто пользуется чьим-либо покровительством. (Примеч. пер.)
[40] «Les Gueules cassées», букв. «изуродованные лица» – во Франции объединение инвалидов Первой мировой войны, получивших серьезное лицевое ранение. Создано полковником Пико, который в 1916 сам получил такое ранение, с целью помочь товарищам по несчастью. (Примеч. авт., дополнено пер.)
[41] Сыщик, шпик (разг.). (Примеч. пер.)
[42] Достоверный факт.
[43] Иеремиада (книжн. устар., теперь ирон.) – горькая жалоба, сетование, длинная тирада, обличающая пороки общества и лживую мораль. (Примеч. ред.)
[44] Пресбитерий – возвышение для алтаря и мест духовенства в восточной части католического храма. (Примеч. ред.)
[45] Антисептическая жидкость розового цвета с запахом жавелевой воды (хлора), разработанная во время Первой мировой химиком Генри Декином.
[46] Во Франции так принято называть карманный фонарик, который работает от батарейки.
[47] Обскурантизм (от лат. obscurans «затемняющий»), мракобесие – враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу. (Примеч. ред.)
[48] Мурекс – род хищных брюхоногих моллюсков, распространенных в тропических морях. Они достигают значительных размеров. (Примеч. ред.)
[49] Еженедельный французский женский журнал, основанный в 1880 году Шарлем Юоном де Пенанстером, издавался до 1983 года.
[50] Хризалида (греч. chrysallis, от chrysos золото) – золотистого цвета куколка, из которой выходит бабочка.
[51] Ле-Аль (фр. Les Halles) – центральный рынок Парижа, до 1970-х годов функционировавший в самом сердце города. Сейчас на этом месте парк и подземный торговый центр.
[52] Небольшой твердый и тонкий, полый внутри кружок из крахмальной муки для приема лекарств в порошках.
[53] Редингот (франц. redingote – от англ. Riding-coat) – верхняя одежда прилегающего силуэта с двумя небольшими воротничками и сквозной застежкой. (Примеч. ред.)
[54] Так во Франции называют морские гребешки. (Примеч. ред.)
[55] Сальпингит – инфекционное заболевание, сопровождающееся односторонним или двусторонним воспалением фаллопиевых труб. (Примеч. ред.)
[56] Автор имеет в виду омерту – кодекс чести сицилийской мафии, который в числе прочего включает и закон молчания, запрет на сотрудничество с полицией и правительством. (Примеч. пер.)
[57] «Les Anges dans nos campagnes» (фр.) – популярный французский рождественский гимн.
[58] «Il est né le divin Enfant» (фр.) – народная французская рождественская песня.