4. Jak Kris tłumaczy swój romans z Pilar?

5. Czy Kris i jego żona są szczęśliwym, kochającym się małżeństwem?

 

DODATKOWE SŁOWNICTWO

Synonimy, warianty sparafrazowania

niebotyczny = ogromny = kolosalny – огромный

plan jest na nic = plan jest do niczego – план ни на что не годен

zdawać się = wydawać się – казаться

zdaje mi się (wydaje mi się) – мне кажется

szatan = diabeł =czort = Lucyper – черт, дьявол, шайтан, Люцифер

szatański = diabelski – дьявольский

skąpiec = sknera – скупец, скряга

Antonimy

założyć ≠ zablokować konto w banku – создать ≠ заблокировать счет в банке

skąpy ≠ chojny – жадный ≠ щедрый

Problemy doboru wyrazów

być winnym

jesteś winny co? 10 złotych – ты должен 10 злотых

jest winny czego? zabójstwa – ты виновен в убийстве

jest winny czemu? temu – ты виноват в этом

 

мягкий

łagodny – Ojciec patrzył na syna, jego łagodne spojrzenie rozczulało wszystkich.

miękki – Kupiłam dywan, jest ładny i miękki.

женский

kobiecy – Z pokoju słychać było kobiecy głos (głos kobiety)

damski – Sklepy z konfekcją damską są na trzycim piętrze.

 

Zapamiętaj

sprzeniewierzyć pieniądze – растратить деньги

wydać pieniądze na kogo, co – потратить деньги

wydać wszystkie pieniądze – потратить все деньги

nie stać mnie na samochód – у меня нет денег на машину

portmonetka – кошелек

przechowywać pieniądze w portmonetce – хранить деньги в кошельке

złodziej portmonetek – карманник

 

ZADANIA

1. Odmień czasowniki: zacząć, zaczynać, zniknąć, przeszyć na wskroś, uciec, uciekać.

 

2. Utwórz zdanie z czasownikami: podejrzewać kogo o co, (za)troszczyć się o kogo, co, uciec / uciekać przed kim, czym, (o)bronić kogo przed kim, czym.

3. Użyj w kontekście:

nie mieć nic do stracenia

śledztwo o co

przeszyć na wskoś

zacząć/ zaczynać od nowa

opanować się

(do)póki, (do)póty

 

4. Przetłumacz tekst:

На улице был мороз и сильный ветер. Я была легко одета, поэтому ветер прошивал меня насквозь. Я ехала домой с работы, стояла на остановке и ждала трамвай. Я всматривалась в людей и вдруг заметила какого-то человека. Мне показалось, что он вел себя очень странно. У меня было плохое предчувствие. Он как-то слишком заботливо помагал старой даме войти в трамвай. Через минуту он так же заботливо переводил через дорогу другую старую даму. Я всматривалось в него несклько минут. Он много жестикулировал и медленно говорил, потому что заикался. Я даже не подозревала, что этот человек – карманник. Он обманыевает стариков, вытягивает кошельки и исчезает. С моей помощью его удалось арестовать.

 

 

5. Przetłumacz zdania, pamiętając o różnych wariantach tłumaczenia wyrazów rosyjskich na polski:

Коллега должен мне 500 рублей, но он их не возвращает.

Андрея обвиняют в мошенничестве, а он ни в чем не виновен.

Врач виноват в том, что его пациент умер.

 

Мягкие согласные в польском языке отличаются от мягких согласных в русском языке.

Мягкие руки погладили меня по голове, я упокоилась.

 

Женский туалет с правой стороны.

Этот это был не мужской, а женский силуэт.

Я купила билет в женское купе.

 

 

 

V. PETER CHILDHOOD, WNUK MILIONERA JOHNA WATHE’A In­spektorowi krę­ciło się w gło­wie. Jedno mor­der­stwo i trzech mor­der­ców przy­zna­ją­cych się ko­lejno do winy. To się zda­rza tylko w po­wie­ściach. Zo­ba­czył trupio bladą twarz Diany i roz­sze­rzone ze zdu­mie­nia oczy Kathy. Kris bez ruchu przy żonie. In­spektor David zro­zu­miał, że po­trze­buje po­wie­trza. W salo­nie było albo duszno, albo wypił za dużo wina. Sła­bym gło­sem po­wie­dział rów­no­cze­śnie z Kri­sem: — Słu­cham? — To ja za­biłem dziadka. Fiolka po lekar­stwach jest pod sto­pami amorka w ogro­dzie. In­spektor nie mógł prze­oczyć faktu, że Diana spoj­rzała na brata kar­cąco. — Po­łoży­łem ją tam dzi­siaj przed połu­dniem. Ba­łem się, że bę­dzie rewi­zja czy coś ta­kiego. By­łem za­dłu­żony. Dług kar­ciany to dług hono­rowy. Har­riet jest w ciąży. My­śla­łem, że... dzia­dek i tak był ciężko chory. Skró­ciłem mu męki. Przy­niosę panu tę fiolkę. — Peter ruszył w stronę drzwi. — Nie trzeba, młody czło­wieku. Do­wód rze­czowy jest już u mnie. — In­spektor potarł dło­nie. Jakoś dziw­nie mu spo­tniały. — To je­dyny do­wód w tej spra­wie, in­spektorze? — głos Diany był ciepły. Serce in­spektora Davida znów fik­nęło ko­ziołka, a chóry w jego uszach po­we­selały. — Ale wy­star­cza­jący — po­wie­dział, choć nie lubił siebie za to kłam­stwo. — Mamo, za­dzwoń po her­batę. — Diana usia­dła obok in­spektora i uśmiech­nęła się. — Na­pijmy się her­baty. Kathy pod­niosła mo­siężny dzwonek i za­dzwoniła po służbę. Wszedł słu­żący z im­bry­kiem z chiń­skiej por­ce­lany i fili­żan­kami. W ta­kiej chwili my­śleć o her­bacie? I to zaraz po obie­dzie? To rów­nież in­spektorowi nie mie­ściło się w gło­wie. Ale z takich rąk jak ręce Diany... Na­lała do pełna fili­żankę, ro­biła to długo. Po­tem po­dała mu cu­kier. Jego wła­sna żona nie po­da­wała mu her­baty. Wy­pił odro­binę, cała reszta towa­rzy­stwa trwała bez ruchu i przy­glą­dała mu się z nie­po­ko­jem. Zmarsz­czył czoło. — Pa­mię­tam pana wy­po­wiedź, była pusz­czona w HBR, brał pan udział w wiecu prze­ciwko lega­lizacji euta­nazji. — Tylko krowa nie zmie­nia po­glą­dów, in­spektorze. — Pa­mię­tam rów­nież ze­zna­nie służby... Pana Gio­wa­niego za­cytuję: „Wtedy pan Peter wy­biegł wzburzony z po­koju pana Johna, krzy­cząc: «nie zmu­sisz mnie do tego». Czy nie cho­dziło o prośbę cho­rego, żeby skró­cić mu cier­pienia? In­spektor David pa­trzył ba­daw­czo w twarz Pe­tera. — Nie. Dzia­dek chciał, że­bym ożenił się z Har­riet. Uwa­żał, że męż­czy­zna musi od­po­wia­dać za swoje czyny. A ja nie lubię, kiedy mi dyk­tują, co mam robić. To wszystko, co mam do po­wie­dze­nia... — Ale Peter — głos Diany był cichy jak szmer — prze­cież ty... — Za­mknij się! — Peter ściął słowa sio­stry jak sie­kierą. — Nic nie mów! — Czy pani chce uzu­pełnić ze­zna­nia brata? — In­spektor zwró­cił się prosto do Diany i ku swo­jemu zdu­mie­niu zoba­czył, jak jej wątłe ra­miona pro­stują się. — Nie? — Omiótł wzrokiem ze­bra­nych. Ładna ro­dzinka, nie ma co. Nic się nie zga­dzało. Mu­siał wery­fiko­wać cały mi­ster­nie uło­żony przez siebie plan. Osoba naj­bar­dziej nie­winna jest winna — my­ślał. — Pro­szę mnie aresztować! — krzyknął Peter. — I skończmy tę szopkę! Dla­czego on się tak de­ner­wuje? David był zmę­czony. Są­czył her­batę, miała dziwny wschodni smak. Dzień oka­zał się za długi. A może to świeże po­wie­trze tak na niego wpłynęło? In­spektor był bar­dzo, ale to bar­dzo zmę­czony. — Prze­pra­szam pań­stwa, lecz mu­szę odpo­cząć. Do­koń­czymy ju­tro. In­spektor wstał od stołu i chwiejnym kro­kiem ruszył przed siebie. Schody wy­dłu­żały się w nie­skoń­czo­ność, z tru­dem dotarł do łóżka i nie pa­mię­tał, kiedy za­snął. Nie mógł sły­szeć, że ktoś wsu­nął się za nim do po­koju.     kręci się w głowie komu – кружится голова przyznać się do winy – признать вину   trup, trupio blady – труп, бледный как труп   równocześnie z kim, czym – одновременно c     przeoczyć – пропустить, проглядеть karcić – отчитывать, порицать, журить   rewizja – ревизия, обыск jestem zadłużony – я в долгах dług karciany – карточный долг honor – честь uczciwy – честный być w ciąży – быть беременной skrócić – сократить   dowód rzeczowy – вещественное доказательство     kłamstwo – вранье   mosiężny – латунный imbryk – заварной чайник porcelana – фарфор filiżanka – чашка nie mieści się w głowie – в голове не умещается   odrobinę, trochę – немного przygl ą da ć si ę komu , czemu – присматриваться к кому, чему (z)marszyć – сморщить zmarszczki – морщины     wiec – митинг   (za)cytować – цитировать wzburzony – возмущенный zmusić/ zmuszać do czego – принудить , заставить     cierpienie, cierpieć – страдание, страдать   to wszystko, co mam do powiedzenia – это все, что я могу сказать nie mam nic do powiedzenia – мне нечего сказать szmer – тихий шум, шелест zamnnij się! – заткнись! (ś)ciąć – (ze)tnę, (ze)tniesz, (ze)tnie... – срезать siekiera – топор uzupełnić / uzupełniać – дополнить ku zdumieniu – к удивлению (wy)prostować się – выпрямиться wątły – хилый, чахлый (z)weryfikować – проверить истинность, установить достоверность misterny – искусный, тонкий (о качестве работы) ułożyć plan – составить план   szopka – вертеп     (z)denerwować się – нервничать   powietrze – воздух     odpocząć, odpocznę, odpoczniesz, odpocznie ... / odpoczywać – отдохнуть chwiejny – неустойчивый, шаткий, неуверенный, колеблющийся krok – шаг nieskończoność – бесконечность dotrzeć do łóżka – добраться до кровати zasnąć – заснуть

PYTANIA

1. Dlaczego Peter zabił dziadka?

2. Jak reagowała Diana na słowa brata, dlaczego zaproponowała napić się herbaty?

3. Czy inspektor uwierzył Peterowi? Dlaczego?

4. Jak się zmieniło samopoczucie inspektora po wypiciu herbaty?

5. Kto wszedł do jego pokoju i w jakim celu?

DODATKOWE SŁOWNICTWO

Synonimy, warianty sparafrazowania

równocześnie z kim, czym = jednocześnie – одновременно c

imbryk, czajniczek – заварной чайник

 

Problemy doboru wyrazów

немного

odrobinę czego

trochę czego

trochę + czasownik

резать

(ś)ciąć

(po)kroić jedzenie na kawałki

 

Zapamiętaj

 

karty – карты

(za)grać w karty – сыграть в карты

grа karciana – карточная игра

talia kart – колода карт

tasować karty – тасовать

rozdawać karty – раздавать

trefle – трефы

piki – пики

karo, dzwonki – бубны

kier – черви

as – туз

 

grać w otwarte karty – действовать в открытую

wykładać karty na stół – выкладывать карты на стол

stawiać wszystko na jedną kartę – ставить все на одну карту

nie idzie karta – не идет карта

odkrywać karty – раскрывать карты

 

być w ciąży – быть беременной

zajść w ciążę – забеременеть

przerwać ciążę – прервать беременность

poronienie – выкидыш

zakaz aborcji – запрет абортов

ustawa o aborcji – закон об абортах

poród – роды

urodzić dziecko – родить ребенка

zarodek – зародыш

położna – акушерка

 

Zadania

1. Odmień czasowniki:

 

(ś)ciąć, odpocząć / odpoczywać, dotrzeć (do łóżka).

 

2. Utwórz zdanie z czasownikami:

 

przyglądać się komu, czemu

zmusić do czego

 

3. Użyj w kontekście:

 

grać w otwarte karty – действовать в открытую

wykładać karty na stół – выкладывать карты на стол

stawiać wszystko na jedną kartę – ставить все на одну карту

nie idzie karta – не идет карта

odkrywać karty – раскрывать карты

 

6. Przetłumacz tekst:

 

У Екатерины кружилась голова от страха, она была бледна как труп. В ее квартире продолжается обыск, искали вещественные доказательства. Катя проиграла деньги в казино, у нее были карточные долги. Она поставила все на одну карту. Екатерина составила хитрый план: занимала у всех друзей. Она была должна всем (в долгах)б к тому же врала всем, что беременна. Никто не мог проверить, говорит ли она правду. Никто не заставил ее сказать правду и отдать долги. Ничего не нашли, им нечего было сказать, Екатерина не признала свою вину.

 

7. Przetłumacz zdania, pamiętając o różnych wariantach tłumaczenia wyrazów rosyjskich na polski:

 

должен

Я должен сделать упражнение.

Я должна Андрею 300 злотых.

Я всем должен, я в долгах.

У Ивана много карточных долгов.

Я в долгу перед родителями.

 

честь, честный

Вернуть карточный долг – это дело чести.

Я знаю, что Андрей – честный человек.

 

немного

Я была немного удивлена.

Я хочу добавить в чашку счаем немного молока.

Я устал, хочу немного поспать.

 

8. Wstaw podane wyrazy i zwoty, żeby tekst miał sens:

być w ciąży, zajść w ciążę, przerwać ciążę, poronienie, zakaz aborcji, ustawa o aborcji, poród, urodzić dziecko, zarodek, położna

 

Aborcja to przerwanie .......... we wczesnym okresie. Inaczej aborcja to jest sztuczne .......... W Polsce jest zakaz ............. Ten problem reguluje specjalna ustawa o .........., na podstawie której .......... jest dopusczona w trzech przypadkach:

1. jeśli ciąża, czy .................. zagraża życiu kobiety,

2. jeśli ............... ma ciężkie choroby,

3. jeśli ............... jest wynikiem zgwałcenia.

Inne wypadki aborcji są określane jako nielegalne, są karane przez prawo.

VI. GIOWANI, SŁUŻĄCY MILIONERA JOHNA WATHE’A In­spektor obu­dził się o świ­cie z ciężką głową. Zwlókł się z łóżka, zrzu­cił ubra­nie i wziął długi prysznic. Okrę­cił się ręcz­ni­kiem i wró­cił do po­koju. Spoj­rzał na po­roz­rzu­cane w nieła­dzie rze­czy. Nie miał wąt­pli­wości, że fiolka znik­nęła. Pod­niósł i wło­żył do torby notes i lor­netkę. Na­iw­ność ro­dziny Child­hoodów się­gnęła dna. Szkoda. Za­nim po­roz­ma­wia z Dianą, prze­pro­wadzi krótką roz­mowę z Gio­wa­nim[4]. Parę rze­czy wy­maga wyja­śnie­nia. Tak dali się na­brać na fiolkę leków? Ja­dąc tutaj, sprawdził w ap­tece, co, kto i kiedy ku­pował. Pro­win­cjo­nalni apte­karze trak­tują swój za­wód bar­dziej serio niż ci w mie­ście. Obej­rzał spisy z dwóch ostat­nich mie­sięcy. I to nie lek na serce prze­pisy­wany od lat star­szemu panu wzbudził jego po­dej­rzenia. Ale jak w takim tem­pie za­czną się sa­mo­oskarżać, sami wy­dadzą na siebie wy­rok. Wcześniej czy póź­niej. Za­mknął oczy i po­łożył się w ręcz­niku na łóżku. Biedna Diana! My­śli, że ten facet ko­chałby ją, gdyby była bo­gata. Dwóch rze­czy nie można ku­pić — zdrowia i miło­ści. Ale o tej prawdzie na ogół do­wia­du­jemy się zbyt późno. Tylko John Wa­the o tym wie­dział. In­spektor David po­my­ślał ciepło o tym nie­zna­nym sobie czło­wieku. Tele­fon do nota­riusza rów­nież ni­czego nie wyja­śnił. Nota­riusz wspomniał tylko, że te­sta­ment ma być otwarty mie­siąc po śmierci Johna Wa­the’a. Po­wie­dział, że świadkiem ostat­niej woli był Gio­wani, oraz że on sam przez naj­bliż­szy mie­siąc nie bę­dzie uchwytny. In­spektor David nie mógł za­snąć. Wi­dział sła­bego czło­wieka na łożu śmierci, oto­czo­nego ro­dziną, która go nie­nawi­dzi. Pie­nią­dze nie dają szczęścia. Kiedy po­wtór­nie otwo­rzył oczy, blask słońca za­lewał pokój. Było wpół do siód­mej. Zna­ko­mita pora, żeby po­roz­ma­wiać z Gio­wa­nim. Ale trzeba to zro­bić umiejętnie. Ubrał się i zszedł na dół. Nie mylił się — cały dom spał, tylko w kuchni krę­ciła się służba. Gio­wani zapa­rzył kawę i usie­dli obaj na ta­rasie. — Ale panie in­spektorze, ja nic nie wiem — za­strzegł się wierny sługa. Kawa pach­niała sma­kowi­cie. — Kiedy pan John do­wie­dział się, że jego guz mó­zgu jest nie­ule­czalny? — O, dawno, ale nie pa­mię­tam kiedy. — Czym był pan tak zbu­rzony, że w dzień jego śmierci wło­żył pan buty nie od pary? — In­spektor roz­ko­szo­wał się świe­żym po­ran­kiem. — Ni­czym, pro­szę pana, ni­czym. — Gio­wani był poru­szony, ale David nie zwra­cał na to uwagi. — Dla­czego z pana pole­cenia w dniu śmierci pana Wa­the’a zo­stała zwol­niona słu­żąca Be­atris? — Ona... — Gio­wa­niemu plątał się język. — Czy nie dla­tego, że wie­działa, kto za­mó­wił w ap­tece za dużo leków na serce? Kto za­mó­wił do­dat­kowe strzy­kawki? — Ale... Prze­cież pan Wa­the otrzymy­wał do­żylnie środki... — Przez wen­flon na stałe wprowa­dzony do żyły. Za­mó­wie­nie z pięt­na­stego, ro­bione przez pannę Pilar, obejmo­wało dwa­dzie­ścia sztuk. Po co komu in­nemu po­trzebne były strzy­kawki? — Ale to nie pani Kathy za­mó­wiła strzy­kawki... — wy­szeptał Gio­wani. In­spektorowi zro­biło się przy­kro. — Niech mi pan po­może, zanim ktoś nie­winny wylą­duje w wię­zieniu. Gio­wa­niemu pot spły­wał z czoła. — Pan John strasznie się de­ner­wo­wał, że oni nic dla niego nie chcą zro­bić. Że chcą, żeby zdy­chał tak jak wa­rzywo. Strasznie się pie­klił, a oni byli dla niego tacy do­brzy... Tylko że przez niego od­szedł od panny Diany ten czło­wiek... Naj­pierw star­szy pan obie­cał pie­nią­dze, a po­tem się roz­my­ślił. Zu­pełnie nie w jego stylu. I wtedy pani Childhood bar­dzo go pro­siła, a on krzy­czał, że nic nie do­staną, skoro nic nie ro­zu­mieją! I pan Kris z nim roz­ma­wiał, sły­sza­łem nie­chcący, jak krzy­czał; „Oj­ciec to ce­lowo robi! Ale ja znajdę spo­sób!”. I pan Peter, od kiedy się ożenił, też po­trze­bował go­tówki... — Pe­ter się ożenił? Gio­wa­niemu pot zalał czoło. — Boże, Boże, obie­całem, że nigdy ni­komu, to była ta­jem­nica... Prze­cież panna Ha­riett była w ciąży, ale oni to już dawno pla­no­wali. Tylko pan Peter się uparł, żeby nic nie mó­wić, żeby się dzia­dek nie do­wie­dział, żeby nie my­ślał, że to pod jego naci­skiem... Niech pan o tym nie wspomina... I wtedy wzrok in­spektora Davida padł na po­bladłą Dianę, która wy­szła zza drzewa i sta­nęła przy nich. Ale Diana się za­cho­wy­wała tak, jakby nie wi­działa in­spektora. Wle­piła wzrok w Gio­wa­niego, a Gio­wani cofał się przed jej spoj­rze­niem. — Dla­czego mi nie po­wie­dzia­łeś? — wy­szeptała i David wie­dział, że ma do czy­nienia z ko­bietą prze­stra­szoną. Dla­czego nie mógł jej ochronić? — Bo pa­nicz zaka­zał. Po­wie­dział, że przyjdzie czas, to powie... Ojej, pa­nienko, pro­szę na mnie tak nie pa­trzeć, chciałem do­brze... Nic wię­cej nie mogę po­wie­dzieć, nie mogę po­wie­dzieć... — Je­steś wolny, Gio­wani. — Diana usia­dła przy in­spektorze. — Niech pan go nie mę­czy. Musi pan po­roz­ma­wiać ze mną. Gio­wani spoj­rzał na Dianę i wstał. — To ja za­mó­wi­łam strzy­kawki. Mój dzia­dek nie zginął od ta­bletek na­ser­co­wych. Wstrzyk­nęłam mu 400 gra­mów po­tasu. To zabije każ­dego. Mój brat o tym wie­dział i po­sta­nowił mnie chro­nić — po­wie­działa Diana i in­spektor po­czuł, jak zie­mia usuwa mu się spod nóg. Znał wy­niki sekcji i wie­dział, że Diana nie kła­mie. Spoj­rzał na Gio­wa­niego. Gio­wani wy­glądał na zdru­zgo­ta­nego, ale kiedy się od­wró­cił, w szklanych drzwiach tarasu przez se­kundę in­spektor wi­dział odbi­cie jego twa­rzy. Gio­wani uśmiechał się po­god­nie. służący м.р., służąca ж.р. субстантивизированное прилаг. – слуга   świt – рассвет o świcie – на рассвете prysznic – душ w nieładzie – в беспорядке   mieć wątpliwości – иметь сомнения zniknąć/ znikać – исчезнуть włożyć do torby – положить в zanim – прежде чем wymagać czego od kogo – требовать nabrać kogo – обмануть кого nabrać się na co – дать себя обмануть traktować serio = poważnie – относиться серьезно przepisać lek na serce – 1. переписать, 2. предписать, выписать лекарство для сердца wzbudzić podejrzenia – возбудить подозрения wydać wyrok – вынести приговор położyć się na czym – лечь на что facet = mężczyzna – мужчина     na ogół – вообще   chwytać/ (s)chwycić – хватать/ схватить ktoś nie jest uchwytny – кто-то неуловим   otoczyć – окружить otoczenie – окружение   wpół do siódmej = trzydzieści minut po szóstej – в половине седьмого znakomity – великолепный umiejętnie – умело zejść na dół ≠ wejść na górę – спуститься вниз, подняться на верх (za)parzyć kawę, herbatę – заварить/ заваривать чай, сделать кофе taras м.р. – терасса   nieuleczalnа choroba – неизлечимая болезнь   jest zburzony – 1. разрушен, 2. возмущен buty – обувь, ботинки, туфли włożyć buty – 1. вложить, 2. надеть buty nie od pary – разные ботинки poranek – утро rozkoszować się czym – наслаждался jest poruszony – взолнован   polecnie – 1. рекомендация, 2. поручение, распоряжение w dniu – в день чего zwolnić kogo z pracy – уволить с работы   plątał się język – заплетался язык     strzykawkа – шприц     do żyły – в вену dożyłne leki – внутиривенные лекарства   wenflon – катетер   przykro – жаль jest mi przykro – мне жаль zrobiło komu się przykro – стало кому жаль   więzienie – тюрьма   pieklić się – беситься   odszedł z czego, od kogo – ушел из чего, от кого   romyślić się – передумать wtedy – тогда skoro – коль скоро niechcący – не специально, не умышленно, сам того не желая   gotówka – наличные (o)żenić się z kim – жениться на ком   obiecać – обещать     pod naciskiem – под давлением   cofać się przed czym, kim – отступать     mieć do czynienia z czym, kim – иметь дело с przestraszyć się kogo, czego – испугаться jestem przestraszona – я испугана zakazać – запретить     wstrzyknąć lek – сделать укол potas – калий postanowić – решить (o)chronić kogo przed czym – защищать , охранять / защитить ziemia usuwa się spod nóg – земля уходить из-под ног   zdruzgotać – сокрушить, разбить в дребезги wyglądać na kogo, na jakiego – выглядеть кем , каким odwrócić się/ odwracać się – отвернуться/ отворачиваться pogodny – 1. ясный, спокойный, 2. навозмутимый спокойный  

PYTANIA

1. W jakim stanie obudził się rano inspektor?

2. Co myślał o tym, że fiołka z lekiem zniknęła z jego pokoju?

3. Dlaczego po tym jak zatelefonował do miejscowego aptekarza fiołka jako dowód rzeczowy przestała być ważna?

4. Dlaczego inspektor postanowił porozmawiać z Giowannim? Jak to jest związane z testamentem milionera?

5. Co zrobił inpektor, żeby Giowanni stracił pewność, żeby nakłonić go do mówienia prawdy?

6. Jaka informacja wyszła na jaw w czasie rozmowy z Giowannim?

7. Jak Diana zareagowała na wiadomość o ożenku brata? Jak ta wiadomość wpłynęła na jej zeznania?

8. Co zdziwiło inpektora w zachowaniu Giowanniego?

DODATKOWE SŁOWNICTWO

Synonimy, warianty sparafrazowania:

nabrać/ nabierać kogo = oszukać/ oszukiwać kogo – обмануть кого

(z)wątpić w kogo, co – сомневаться = mieć wątpliwości co do kogo, czego – иметь сомнения в отношении кого, чего

traktować serio = poważnie – относиться серьезно

разг . facet = mężczyzna – мужчина

wpół do siódmej = trzydzieści minut po szóstej – в половине седьмого

znakomity = wspaniały = świetny – великолепный

jest poruszony = jest wzruszony – взолнован

pod naciskiem = pod presją – под давлением

jestem przestraszona = przestraszyć się kogo, czego – испугаться

nieład = bałagan

 

Antonimy

zejść na dół ≠ wejść na górę – спуститься вниз, подняться на верх

 

Problemy doboru wyrazów

poranek – утро

mroźny poranek – морозное утро

o poranku – утром

rano – утром (утро)

nad ranem – под утро

 

Jest mi bardzo przykro! – Мне очень жаль (соболезнование, сожаление)

Żal, szkoda kogo, czego – жаль / жалко кого, что

Jaka szkoda! – Как жаль!

Szkoda, że / jeśli ... – Жаль, что / если … ( в сложноподчиненном предложении)

 

Prosz ę zwr ó ci ć uwag ę

 

w dniu czego – в день чего

w dzień – днем (w nocy, nocą – ночью)

 

rozkoszować się czym – наслаждался

rozkosz – наслаждение

pycha – 1. роскошь, 2. Вкусно!

 

Zapamiętaj

 

więzienie – тюрьма

(u)więzić – заключить в тюрьму

wsadzić do więzienia – посадить в тюрьму

 

areszt – арест

(za)aresztować – арестовать

siedzieć w areszcie – быть предварительно заключенным

 

wyrok sądowy – судебный приговор

sąd orzeka wyrok – суд оглашает приговор

wydać wyrok śmierci – приговорить к смерти

wykonać wyrok – привести приговор в исполнение

podejrzewać kogo o co – подозревать кого в чем

odroczyć wyrok – отсрочить, отложить приговор

postawić kogo w stan oskarżenia – обвинить

oskarżyciel(ka) – обвинитель

oskarżony – обвиняемый

ława oskarżonych – скамья подсудимых

przyznać się do winy – признать свою вину

 

akt oskarżenia – акт обвинения

oskarżyć / oskarżać o co – обвинить в

oskażenie о zabójstwo - обвинение в убийстве

fałszywe oskarżenie – ложное обвинение

bezpodstwane oskarżenie – безосновательное обвинение

 

zaskarżyć kogo do sądu – подать на кого в суд

podlegać sądowi – находиться в компетенции суда

dochodzić w sądzie – добиваться в суде

posiedzenie sądu – судебное заседание

sala rozpraw (na sali rozpraw) – зал суда

 

sędzia м.р., sędzina ж.р. – судья

Wysoki Sądzie!

ZADANIA

1. Odmień czasowniki:

 

nabrać kogo, wzbudzić podejrzenia, zejść na dół, odwrócić się, (z)wątpić w kogo, co.

2. Utwórz zdania z czasownikami:

 

wymagać czego od kogo – требовать

nabrać się na co – дать себя обмануть

położyć się na czym – лечь на что

ożenić się z kim – жениться на ком

(o)chronić kogo przed czym – защищать, охранять

wyglądać na kogo, na jakiego – выглядеть кем, каким

cofać się przed czym, kim – отступать

zwolnić kogo z pracy – уволить с работы

ktoś nie jest uchwytny – кто-то неуловим

ziemia usuwa się spod nóg – земля уходить из-под ног

niechcący – не специально, не умышленно, сам того не желая

(z)wątpić w kogo, co – сомневаться в ком, чем

 

3. Sparafrazuj przez podanie synonimów, konstrukcji syntaktycznych:

 

Zorientowałem się, że ten oszust nabrał mnie, dopiero po godzinie, o wpół do siedemnastej. Wątpię w to, że policja znajdzie tego szuję. Traktuję całą tę historię serio. Powiedzialem policji, że był to facet w średnim wieku, średniego wzrostu o jasnych włosach i cemnych oczach, miał ciemny zarost. Policjant, który ze mną rozmawiał, okazał się świetnym zawodowcem. Pomógł mi bardzo, byłem bardzo wzruszony. Oszust pod naciskiem przyznał się do winy. On był bardzo przestraszony, kiedy oskarżyli go o kradzież mojej portmonetki. Portmonetkę też znaleźli, nie było w niej pieniędzy, był tam bałagan.

4. Przetłumacz tekst:

 

Старая дама была очень больна, у нее было больное сердце. Боль в сердце никогда не исчезала. Она знала, что у нее неизлечимая болезнь. В ее случае речь шла только о нескольких годах жизни. Дама выполняла все рекомендации врача, который выписывал ей лекарство для сердца. Она ежедневно имела дело с большой дозой лекарства. Она получала лекарство внутривенно, т.к. лекарство в форме таблеток ей уже не помагали. На столике у ее кровати всегда лежал шприц и ампула. Три раза в день к ней приходила медсестра.

 

5. Przetłumacz zdania, pamiętając o różnych wariantach tłumaczenia wyrazów rosyjskich na polski:

утро

Сегодня утром мне неожиданно позвонил шеф.

Зарядку я обычно делаю рано утром.

Зимним утром я люблю полежать в кровати.

Домой я вернулась только под утро на рассвете.

 

Жаль / жалко

Жаль, если меня будут подозревать.

Умерла бабушка Ани. Нам очень жаль. Мы соболезнуем.

Как жаль, что я не могу купить красивую обувь.

Жаль времени, все равно ничего не получиться.

 

день

В день рождения каждый получает подарки.

В день отъезда надо собрать чемодан.

Днем тепло, а ночью еще прохладно.

 

6. Wstaw podane wyrazy i zwoty, żeby zdania miał sens:

 

areszt, zbrodnia, podejrzewać kogo o co, akt oskarżenia, zabójstwo, uwięzić, oskarżyć, fałszywe oskarżenie, podlegać sądowi, dochodzić prawdy, wina, sała rozpraw, ława, wyrok, wydać wyrok, wykonać

Kilka osób zostało zatrzymanych, siedzieli ................ . Aresztowali ich o świcie niedaleko miejsca ............ Te osoby były podejrzewane .................. młodej dziewczyny. Wkrótce zostały ........................ zabójstwo. .............................. został podpisany przez prokuratora. Jeden z oskarżonych otwarcie powiedział, że to jest ................................... Mówił, że będzie ................................. w sądzie. Nikt z nich nie przyznał się ................... Po tym ich ........................ Od tego momentu sprawa ta ................................., a te osoby okazały się na ......................... oskarżonych. Musieli być ............. w czasie każdego posiedenia sądu. Wkrótce sędzina orzekła ................... Sąd ................................... więzienia w ciągu dziesięciu lat. Wyrok został .............................

 

VII. INSPEKTOR DAVID I DIANA, WNUCZKA MILIONERA JOHNA WATHE’A, SIOSTRA PETERA   In­spektor szedł z Dianą polną drogą. W gło­wie kłę­biły mu się myśli. Wszystko to było po­zba­wione sensu. Diana po raz pierwszy wy­glą­dała na od­prę­żoną. Jej ciemne włosy lśniły w słońcu i in­spektor po­wstrzy­my­wał się, żeby ich nie do­tknąć. Włosy mor­der­czyni. Nie­wiele ro­zu­miał z tego, co się działo, ale in­stynktownie czuł, że po raz pierwszy w życiu chce zre­zy­gno­wać z za­wodu. — Ko­chali­śmy dziadka, był dobry — mó­wiła Diana. — Po­tem nagle się zmie­nił, wszy­scy to poczuli­śmy. Może to był już wpływ cho­roby. Mama za­brała bute­leczkę le­karstw, które dzia­dek za­mó­wił przez tę Be­atris, zwol­nioną słu­żącą. Chciał je zażyć i skoń­czyć ze sobą. Mama nie wie­działa, co to jest, i rze­czy­wi­ście pytała Pilar o ich moc. Mo­gło wy­glą­dać, że to ona... Oj­ciec za­cho­wał się wspaniale, prawda? Czu­łam, że zaw­sze mamę ko­chał. Przy­znał się, żeby ją chro­nić. A mama my­ślała, że to Peter, bo on naj­bar­dziej po­trze­bował pie­nię­dzy. Ha­riett jest za­można, Peter nie chciał być u niej w kie­szeni i dla­tego opie­rał się po­my­słowi ślubu. Chciał sta­nąć na wła­snych no­gach. Być męż­czy­zną. Oni się bar­dzo ko­chają. Diana pa­trzyła na in­spektora, a jego serce fikało ko­ziołka za ko­zioł­kiem i czuł, że gdyby spo­tkał tam­tego chłystka, który ją ­rzucił, toby go zabił. Za głu­potę i bez­myśl­ność. Za to, że miał w ręce taki skarb i tego nie wi­dział. Po­my­ślał rów­nież, że sam był głup­cem, tęsk­niąc za Helen, skoro po tym świe­cie cho­dziły takie dziewczyny jak Diana. Nie­do­stępna dla niego na zaw­sze. Spoj­rzał na profil Diany, de­li­katny jak stara chiń­ska ry­cina i zanim po­my­ślał, z jego ust wy­pły­nęło pyta­nie: — Warto było dla ta­kiego chłystka? — On się zmie­nił — po­wie­działa Diana, a in­spektorowi za­parło dech w pier­siach. — Już dawno nie gra. Dziecko musi mieć ojca. A on chciał chro­nić ro­dzi­ców. Mam na­dzieję, że pan to ro­zumie. Teraz in­spektor nie­wiele ro­zu­miał. Zaraz, za­raz, ona mówi o bra­cie... — Pe­ter jest dobry. Ale ja by­łam z dziadkiem zwią­zana naj­silniej, każdy panu to powie. Nie mo­głam pa­trzeć, jak on cierpi. My­śla­łam, że się nie wyda... Tyle leków... Potas prze­cież nie zo­sta­wia śla­dów... Dzia­dek brał potas... Nie mę­czył się, to była chwila... — Nie mó­wi­łem o Pete­rze, mó­wi­łem o tam­tym... prze­cież chciała pani, żeby wró­cił... — In­spektorze... — Diana uśmiech­nęła się ła­god­nienie dała­bym za jego po­wrót zła­ma­nego gro­sza... Zro­biłam to dla dziadka, nie dla niego... On mnie nie ko­chał, ko­chał tylko moje pie­nią­dze... Dla­tego tak trudno mi się z tym po­go­dzić... A Peter jest wspaniały. Ileż trzeba od­wagi i mę­stwa, żeby pod­jąć taką decy­zję. Ha­riett jest za­można, on nie ma nic. Wa­hał się... To trudne dla męż­czy­zny. Mam na­dzieję, że będą bar­dzo szczęśliwi. Ha­riett kocha jego, a nie jego pie­nią­dze. Do­brze, że to zro­zu­miał. In­spektor po­djął decy­zję. No cóż, straci tę pracę. Wy­rzuci do­wody rze­czowe. Zgubi pokwitowania z ap­teki, nikt nie doj­dzie prawdy. Tej dziewczy­nie nie na­leży się kara. Gdyby to wszystko miało miej­sce w Ho­landii, nikt by nie ucierpiał. Nie, nie zga­dza się z euta­nazją, ale dla uko­cha­nej ko­biety warto po­świę­cić po­glądy. Skoro potra­fili tak nie­prze­ko­nu­jąco kła­mać, niech teraz kła­mią w do­brej wie­rze. John Wa­the został cu­dow­nie oca­lony. Diana ma przed sobą życie. To ona zabiła, bo tylko ona wie­działa, co było przy­czyną śmierci. Sta­nął przed nią i chwycił ją za rękę. — Niech pani po­słu­cha, Diano. Do­wody winy mam w ręku. Zniszczę je. Nie do­pusz­czę do tego, żeby pani życie legło w gru­zach. Nie zga­dzam się z pani teorią o śmierci. Uwa­żam, że tylko Bóg nam dał życie i tylko Bóg może je ode­brać. Ale mniejsza z tym. To już pani su­mie­nie. Jed­nak nie mogę przyłożyć ręki do pani zguby. Wiem, co to zna­czy, jak bliski czło­wiek odej­dzie. Ale życie na tym się nie koń­czy. Niech pani żyje szczęśliwie. Po­jadę do mia­sta po połu­dniu. Niech pani po­roz­ma­wia z ro­dziną. Ustalcie wer­sję, która nie bę­dzie sprzeczna. Śledztwo zo­staje umo­rzone, brakuje do­wo­dów winy. Niech panią Bóg ma w swo­jej opiece. Fioł­kowe oczy Diany zna­lazły się nie­po­ko­jąco blisko. Za­nim in­spektor się zo­rien­tował, wil­gotne usta dziewczyny do­tknęły jego ust. — Cu­downy z pana czło­wiek. Mo­gła­bym pana poko­chać. Ale nie przyjmę tego pre­zentu. Tak bę­dzie naj­pro­ściej. Za­nim David zdą­żył się zo­rien­tować, Diana od­wró­ciła się na pięcie i po­biegła w stronę domu. Stał przez chwilę w miej­scu i pró­bował ochłonąć. Dla­czego kie­dyś wy­da­wało mu się, że kocha Helen, byłą żonę? A po­tem z szyb­ko­ścią bły­ska­wicy przez mózg prze­le­ciała mu scena, kiedy pierwszy raz zoba­czył Dianę. Przy­po­mniał sobie jej su­kienkę w ró­żowe kwiaty i mo­ment, kiedy fiolkę z le­kar­stwami od­da­wała Pete­rowi. I jego ści­śnięte bó­lem serce nagle znów fik­nęło rado­snego ko­ziołka.   рole, polny – поле, полевой sens – смысл coś jest pozbawione sensu – лишено смысла odprężyć się – расслабиться ktoś jest odprężony – кто-то расслаблен powstrzymać się/ powstrzymywać się przed czym – воздержаться / воздерживаться от чего dotknąć kogo, czego / dotykać – коснуться / касаться ( физически ) instynkt, instynktownie – инстинкт, инстинктивно (z)rezygnować z kogo, czego – отказаться/ отказываться от   nagle – вдруг nagły – внезапный     zażyć/zażywać lek - принять/ принимать лекарство skończyć ze sobą – покончить с собой moc – сила   zamożny – богатый, состоятельный być u kogo w kieszeni – должен, является должником pomysł – идея opierać się czemu – сопротивляться чему stanąć na własnych nogach – стоять на собственных ногах oni bardzo się kochają – они очень любят друг друга chłystek – пренебр . юнец, молокосос, прощелыга głupota – глупость skarb – сокровище (za)tęskinić za kim – ( за ) тосковать delikatny – нежный zanim – прежде чем   rycina – гравюра zanim – прежде чем   zaparło dech w piersiach komu – замирает дух, запирает дыханье в груди     cierpieć – страдать   łagodny – мягкий (о человеке) nie dać złamanego grosza ka kogo, co – ломаного гроша не дать за кого, что powrót – возвращение   odwaga – смелость męstwo – мужество wahać się – колебаться, сомневаться     no cóż – ну что же     należy się co komu – полагается кому (u)cierpieć – (по)страдать poświęcić co dla kogo – посвятить что для кого     (s)kłamać w dobrej wierze – лгать/ солгать из добрых побуждений ocalić – избавить, спасти     co legło w gruzach – разрушено до основания odebra ć/ odebra ć komu ż ycie – лишить/ лишать кого жизни mniejsza z tym – это неважно sumienie – совесть przyłożyć rękę do czego – приложить руку к чему zgubа – гибель ustalić – установить sprzeczny – противоречивый umorzyć śledzto – закрыть следствие   fiołek м.р., fiołkowy – фиалка, фиалковый wilgotny – влажный wilgoć - влага   zdążyć – успеть     ochłonąć – остыть (о человеке)     szybkość – скорость błyskawica – молния błyskawiczny – молниеносный sukienka – платье  

PYTANIA

1. Jakie myśli roiły się w głowie inspektora podczas spaceru z Dianą?

2. Jak według Diany zmienił się dziadek w czasie choroby?

3. W jaki sposób Diana tłumaczy i ocenia zachowanie swoich krewnych? Jak jej zdaniem zmienił się jej brat?

4. Co obecnie czuje Diana do swojego byłego chłopaka?

5. Jak miłość inpektora do Diany może wpłynąć na jego życie zawodowe i śledztwo?

6. Jaką propozycję dostaje Diana od inspektora i co postanawia zrobić z tą propozycją?

DODATKOWE SŁOWNICTWO

 

Synonimy, warianty sparafrazowania:

 

ktoś jest odprężony = rozluźnić się – кто-то расслаблен

zamożny = bogaty – богатый, состоятельный

pomysł = idea – идея

sprzeczny = kontrowersyjny – противоречивый

z szybkością błyskawicy = szybko jak błyskawica

Antonimy

wszcząć śledzstwo ≠ umorzyć śledztwo

śledztwo zostało wszczęte ≠ zostało umorzone

Problemy doboru wyrazów

касаться

dotknąć kogo, czego / dotykać – касаться (физически)

dotyczyć – касаться: problem dotyczy polityki; to mnie nie dotyczy

 

мягкий

łagodny – мягкий (о человеке): łagodny charakter, łagodny głos

miękki – мягкий: miękka kanapa

 

остыть

ochłonąć – остыть, охолонуть (о человеке)

wystygnąć – остыть: zupa wystygnie

посвятить

poświęcić co dla kogo – посвятить что для кого

(za)dedykować komu wiersz – появятить произведение кому

Zwróć uwagę

nagły – внезапный

наглый – mający tupet

tupet – наглость

 

gruz – щебень

ładunek – 1. груз, 2. заряд

(za)ładować – 1. грузить, 2. зарядить: załadować telefon, armatę

 

Zapamiętaj

 

zażyć lek / zażywać – принять лекарство

brać lek – пить лекарство

popić lek – запить лекарство

 

wszcząć śledztwo – начать следствие

umorzyć śledztwo – прекратить следствие

śledztwo trwa – следствие продолжается

śledztwo jest w impasie – следствие в тупике

śledczy – следователь

wyznaczyć śledczego – назначить следователя

dochodzenie – расследование

oględziny – осмотр

ekspert= biegły – эксперт

seksja zwłok – вскрытие трупа

przeprowadzić sekcję zwłok

identyfikacja zwłok – опознание трупа

prokurator – прокурор

obrońca – защитник

adwokat – адвокат

policjant – полицейский

 

trup, zwłoki мн . ч . – труп

nieboszczyk – умерший

zmarły – умерший

ZADANIA

1. Odmień czasowniki:

wahać się, zażyć lek / zażywać.

2. Utwórz zdania z czasownikami:

 

powstrzymać się/ powstrzymywać się przed czym – воздержаться от чего

dotknąć kogo, czego/ dotykać – касаться (физически)

(z)rezygnować z kogo, czego – отказаться от

(za)tęskinić za kim – тосковать

należy się co komu – полагается кому

opierać się czemu – сопротивляться чему

odebrać komu życie – лишить кого жизни

 

3. Sparafrazuj przez podanie synonimów, konstrukcji syntaktycznych:

Podczas egzaminu jestem w takim napięciu, że po egzaminie długo nie mogę się rozluźnić. Bogate warstwy polskiego społeczeństwa zawsze miały wpływ na politykę tego państwa. Uważam, że idea wyjazdu na wakacje za granicę jest znakomita. Pytanie o tо, kto ma ponieść odpowiedzalność za ten wypadek, jest kontrowersyjne. Samochód uderzył w człowieka, po ruszał się bardzo szybko. Kszysztof miał zamiar najpierw znaleźć pracę, kupić mieszkanie, a później już założyć rodzinę. Nie chciał żyć kosztem swoich rodziców. Matka kłamała córce, bo wierzyła, że tak będzie lepiej. Po moim pomyśle nic nie zostało. Ale to jest nieważne, wymyślę jszcze coś dobrego.

 

4. Przetłumacz zdania, pamiętając o różnych wariantach tłumaczenia wyrazów rosyjskich na polski:

касаться

Преступник дотронулся до женщины, она закричала.

Это дело касается нас всех.

 

мягкий

Я верю, что этот нежный и мягкий человек не может совершить перступление.

Зимой, когда на улице очень холодно, я люблю мягкую и теплую одежду.

 

остыть

Надо успокоиться, остыть, решать надо с холодной головой.

Мама приготовила обед, зовет нас, говорит, что все остынет.

посвятить

Известный поэт посвятил сборник своих стихов матери.

Она плакала и твердила, что посвятила всю свою жизнь этому человеку.

5. Wstaw podane wyrazy i zwoty, żeby zdania miał sens:

 

wszcząć, ekspert, trwać, prokuratura, śledczy, prokurator, sekcja zwłok, biegły,oględziny

............. polskie śledztwo w sprawie katastrofy samolotu z prezydentem Lechem Kaczyńskim na pokładzie - poinformowała ............... Generalna. Prokuratorzy wojskowi są już w Smoleńsku, współpracują z rosyjskimi .............. Do Smoleńska udaje się grupa polskich prokuratorów na czele z naczelnym prokuratorem wojskowym generałem Krzysztofem Parulskim. Na miejsce dotarła także grupa polskich ............... Śledztwo polskie ............. niezależnie od śledztwa rosyjskiej prokuratury. Polacy przeprowadzili ............... miejsca katastrofy. Krzysztof Parulski uczestniczył w ................... prezydenta Lecha Kaczyńskiego w Instytucie Medycyny Sądowej. Jednak polscy prokuratorzy i .................. medycyny sądowej nie wzięli udziału w sekcjach zwłok ofiar katastrofy.

 

 

VIII. NOTARIUSZ MILIONERA JOHNA WATHE’A   Równo mie­siąc po śmierci pana Johna Wa­the’a in­spektor przyjechał do re­zy­dencji Child­hoodów. Stary nota­riusz sie­dział w salo­nie. Peter i ko­bieta, w której in­spektor do­my­ślił się Har­riet, od­wró­cili się do niego i Peter uśmiechnął się sze­roko. Diana stała przy ko­minku. In­spektor nie wie­dział, czy po­wia­do­miła o wszystkim ro­dzinę. O tym, że on, David, przyjął jej oświad­czyny. Ostatecz­nie był prawdzi­wym męż­czy­zną, a ona obie­cała, że będą żyli na po­zio­mie, jaki on jej za­pewni. Mi­łość była waż­niej­sza niż pie­nią­dze. In­spektor nie bar­dzo wie­dział, jak się za­cho­wać. Ale był tutaj w in­nym celu. Obie­cał, że wszystko wyja­śni. Nota­riusz za­dzwonił do niego wczo­raj wie­czo­rem i po­prosił o przy­bycie. Kathy Childhood pode­szła do niego z wy­cią­gniętymi ra­mio­nami. — Wi­tam pana ser­decz­nie, Davi­dzie. Tak się cieszę! Kris mocno ścisnął jego rękę. A Diana pode­szła i po pro­stu po­cało­wała go w usta. In­spektor David po­czuł, że robi się (staje się) czer­wony jak burak. Peter przyjaźnie po­klepał go po ra­mie­niu. — In­spektorze, to moja żona Har­riett. Czy mogę do pana w tej sytu­acji mó­wić po imie­niu? Diana uśmiech­nęła się pro­miennie i za­pro­wa­dziła go do barku. — Czego się napi­jesz? Nota­riusz skoń­czył gwałtowne prze­ciera­nie oku­larów, które cu­dem prze­żyły ten za­bieg. — Mogę za­czy­nać? Nie, naj­pierw in­spektor wyja­śni, jak na to wpadł. David po­czuł na sobie spoj­rzenia wszystkich obec­nych i wziął głę­boki od­dech. — By­łem w prost­szej sytu­acji niż reszta pań­stwa — za­czął. — Już przyjeż­dża­jąc tu, wie­dzia­łem, że John Wa­the umarł od wstrzyk­nię­tego do­żylnie po­tasu. A tym­cza­sem pierwszą sceną, którą wi­dzia­łem, było nie­zdarne cho­wanie słyn­nej fiolki z le­kiem na­ser­co­wym, o którą awanturo­wało się wiele osób. A pań­ska — tu zwró­cił się do Krisa — szar­pa­nina z panną Pilar nie pa­so­wała mi do cało­ści. Pan chciał ją przed czymś po­wstrzymać. Tak się nie za­cho­wują ludzie, któ­rzy przy­go­to­wali mor­der­stwo. Poza tym tylko mor­derca wie­dział, że to nie te lekar­stwa spo­wo­do­wały śmierć. Było dla mnie jasne, że oskarżenie panny Pilar, w tej spra­wie rów­nież nie­win­nej, jest fał­szywe. Przy­zna­nie się do winy Krisa też nie było prze­ko­ny­wu­jące. My­ślał, że to ta­bletki, które wi­dział u swo­jej żony. Peter wpadł w ten sam kanał. Po­mógł mi trochę Gio­wani. Gio­wani sie­dzący sztywno przy stole pod­niósł wzrok na in­spektora. — Ja nie mo­głem panu po­móc, pro­szę pana — po­wie­dział cicho. — Ja zaw­sze do­trzy­muję słowa. — Po­mógł mi pan. Wtedy kiedy Diana przy­znała się do winy, nie mógł pan po­wstrzymać uśmiechu. Pan, który ją no­sił na ba­rana i ko­chał jak wła­sne dziecko, nie mógł się prze­cież cie­szyć, że pana pu­pilka oka­zała się mor­der­czy­nią. Jeśli zaś Diana... — In­spektor za­jąknął się. — Dla Diany była szo­kiem wia­do­mość o ślu­bie brata. Wtedy pod­jęła decy­zję, że weź­mie na siebie winę Pe­tera. Zro­biła to tak do­brze, że jej przez mo­ment wie­rzy­łem. Ale coś mi nie da­wało spo­koju. Jeśli była mor­der­czy­nią, to pierwsza scena, którą nie­chcący zo­ba­czy­łem z okna, była bez sensu! Dla­czego zaj­mo­wała się fiolką? Prze­cież mu­siała wie­dzieć, że to do­wód bez zna­cze­nia. I dla­czego po­dała mi her­batę, po której by­łem nie­przytomny? Dla­czego chciała do­stać się do po­koju i usu­nąć do­wód rze­czowy, który nie był do­wo­dem? Ale to olśnienie spły­nęło na mnie póź­niej. Od razu po­wi­nie­nem był skoja­rzyć pewne fakty. Dla­czego star­szy pan, który miał świetny słuch, tak bar­dzo krzy­czał, roz­ma­wia­jąc z nota­riu­szem? Dla­czego nie zwró­ciłem uwagi na notes, w któ­rym mia­łem no­tatki ze śledztwa? Dla­czego zło­dziej fiolki nie wziął za­świadcze­nia z apteki o kup­nie strzy­ka­wek? Mógł być jeden po­wód. Bo nie wie­dział, że to jest istotne. Na­to­miast zdą­żył prze­czy­tać akt zgonu i po­znać prawdziwą przy­czynę śmierci. Diano, na­brałaś mnie. — In­spektor David prze­słał uśmiech Dia­nie i nie spe­szył się, kiedy ona prze­słała mu po­cału­nek. — John Wa­the zrobił to samo. Od­nala­złem leka­rza, który pół roku temu prze­pisał mu potas. Po­mo­gła mi zwol­niona przez was i nie­słusznie posą­dzona słu­żąca Be­atris. To ona na prośbę Johna Wa­the’a za­mó­wiła strzy­kawki. Star­szy pan sam przy­go­tował się na naj­gor­sze. Wie­dział, co go czeka. Mam na­dzieję, że dal­sze wyja­śnie­nia znaj­dziemy tu­taj... — My już znamy treść te­sta­mentu, ale chcemy, żebyś ty rów­nież, Davi­dzie, wy­słu­chał, co miał do po­wie­dze­nia dzia­dek, szczegól­nie teraz, kiedy pra­wie nale­żysz do ro­dziny! Nota­riusz nało­żył oku­lary i za­czął czy­tać. „...i dla­tego po­sta­no­wi­łem was sprawdzić. Wszyscy mi od­mó­wili­ście, z czego by­łem nie­za­do­wo­lony, ale sza­nuję wasze decy­zje i cieszę się, że wy­cho­wa­łem swoją córkę na czło­wieka god­nego naj­wyż­szego sza­cunku. Nie­stety nie mam pew­ności, czy z mo­ich pie­nię­dzy zro­bicie wła­ściwy uży­tek. Kris nie słu­chał mo­ich rad, rów­nież Peter i Diana wie­dzą lepiej, co dla nich dobre. Diana nie może za­po­mnieć o czło­wieku nie­war­tym jej jednej łzy, Peter od­rzuca ko­bietę, która jest war­to­ściowa i dobra. Kris myśli, że panna Pilar może prze­wyż­szyć do­bro­cią moją córkę. Niech prze­ko­nają się zatem wszy­scy, ja­kimi są ludźmi. Niech nie moje rady, ale trudna dla nich sytu­acja wy­zwoli to, co naj­lep­sze. Ma­jątek mój prze­ka­zuję wszystkim tym, któ­rzy w sytu­acji za­gro­żenia będą w stanie zro­bić coś dla dru­giego czło­wieka. Tym, któ­rzy nie okażą się ego­istami i będą umieli przedłożyć inte­res cudzy nad wła­sny. Ko­cham was”. Diana pła­kała, Kathy ocie­rała oczy, męż­czyźni rów­nież byli poru­szeni. Nota­riusz odło­żył oku­lary. — Za­pro­siłem pana — zwró­cił się do in­spektora Davida — na prośbę Diany i przy ab­solut­nie jed­no­myśl­nej decy­zji ro­dziny Child­hoodów, po­nie­waż mu­simy dbać o uczciwe wy­kona­nie ostat­niej woli zmarłego. Diana opo­wie­działa, że chciał pan, wie­rząc przez mo­ment w jej winę, uchronić ją, nie biorąć pod uwagę kon­se­kwencje. Dla­tego na­leżna panu część wy­nosi... Suma, którą wy­mie­nił nota­riusz, na chwilkę za­mro­czyła Davida. A po­tem po­czuł ra­miona Diany wo­kół swo­jej szyi i wie­dział, że mi­łość jest waż­niej­sza niż pie­nią­dze i sil­niej­sza niż śmierć.   powiadomić kogo o czym– известить ostatecznie – в конце концов oświadczyny – предложение руки oświadczyć się komu – попросить руки кого prawdziwy – настоящий   w jakim celu – с какой целью w innym celu – с другой целью   (ś)cisnąć – (с)жать czerwony jak burak/ rak – красный как свекла/ рак   przyjaźnie – дружелюбно poklepać – похлопать poklepię, poklepiesz, poklepie ... mówić do kogo po imieniu – обращаться к кому по имени   promień – луч promienny – лучезарный bar, barek – бар, минибар napi ć si ę czego – выпить что, попить чего gwałtownie – внезапно zabieg – процедура     wpadłem na pomysł – мне в голову пришла мысль wpadnę, wpadniesz, wpadnie ...   wziąć głęboki oddech – глубоко вздохнуть     niezdarny – неловкий, неуклюжий   awanturować się o co – скандалить о чем pasować komu – подходть кому szrapanina – возня, дерганье całość – целое, совокупность powstrzyma ć с о przed czym – удержать от чего, сдержать что, кого   spowodowa ć co – стать причиной чего   przekonać do czego – убедить в чем przekonywujący – убедительный wpadł w/ do – упал в (яму)   sztywny – 1. негнущийся, 2. чопорный     nosić kogo na barana – носить на закорках powstrzymać uśmiech – сдержать улыбку pupilka – любимица   nieprzytomny – без сознания, без чувств olśnienie – озарение     złodziej – вор zaświadczenie – удостоверение, свидетельство, справка kupno czego – покупка чего istotny – существенный zgon – кончина     speszyć się – смутиться     pos ą dzi ć kogo о со – осудить кого за что (не суд)     godny czego – достойный чего   zrobi ć ( dobry ) u ż ytek z czego – употребить что на пользу     wyzwolić – освободить   przedłożyć cudzy interes nad własny – предпочесть чужой интерес собственному   uczciwy – честный     konsekwencje – последствия   wymienić – 1. обменять, 2. перечислить  

 

PYTANIA

1. Jak rodzina Childhoodów spotkała inspektora miesiąc po śmierci milionera?

2. Jakie zmiany zaszły w życiu prywatnym inspektora?