Problemy doboru wyrazów

Kataryzna Grochola Miłość i morderstwo   I. MILIONER JOHN WATHE   Nota­riusz prze­tarł oku­lary. — Nie bar­dzo ro­zu­miem, dla­czego to ro­bisz — po­wie­dział, choć w gar­dle ści­skało go z nie­po­koju. Nie pła­cono mu za ko­men­tarze. Pra­cował dla pana Johna Wa­the’a od pięć­dzie­sięciu lat. Wie­dział, że star­szy pan potra­fił być mocno mę­czący, ale wła­śnie spi­sany te­sta­ment zdu­miał go bez gra­nic. John Wa­the uchylił po­wieki. W jego oczach po­jawił się mło­dzieńczy błysk. Zaw­sze mó­wił cicho, tym razem jego głos za­brzmiał jak grzmot.   — Jesz­cze po­żałują! — Blade usta starca roz­cią­gnęły się w uśmiechu. O dziwo, pra­wie krzy­czał. — Po­lują na mnie. Cze­kają, hieny. I nic nie mogą dla mnie zro­bić, nic! Wiem wszystko! — John pod­niósł się na łóżku i chwycił nota­riusza za rękę. — Banda ego­istów! Im cho­dzi wy­łącz­nie o pie­nią­dze! Zaw­sze! Mój wnuk Peter prze­grał trzy­dzie­ści ty­sięcy dola­rów i śmie do mnie przy­cho­dzić po tym wszystkim i prosić o czek! Był dość doro­sły, żeby zro­bić tej Ha­riett dziecko i nie chce pono­sić żad­nej od­po­wie­dzial­ności! Wieczny chłopczyk w krót­kich spodenkach! Tym razem nie!   Nota­riusz nie wie­dział, co robić. Nigdy w czasie pięć­dzie­sięciu lat ich zna­jomo­ści mi­lioner John Wa­the nie po­zwa­lał sobie na szkalowa­nie ro­dziny.   Tarł szkła, jakby chciał je prze­dziu­rawić. — A Diana? Je­dyna wnuczka... — cią­gnął mi­lioner John Wa­the. — Ten jej absztyfi­kant puścił ją kan­tem, jak się do­wie­dział, że ona nic ode mnie nie do­stanie! Ma do mnie pre­tensję, głu­pia, głu­pia, po trzy­kroć głu­pia! Wiele by dała, żeby mieć forsę i rzu­cić się w jego ra­miona! Taka zako­chana! A jej matka... stoi za nią mu­rem... Przy­szła i po­wie­działa, że zniszczy­łem jej córce życie... Wi­dzia­łem to spoj­rzenie... Jest zdolna do wszyst­kiego, wierz mi...   Nota­riusz sie­dział jak spa­rali­żo­wany. — Ani słowa ni­komu! Ani słowa! — John ści­skał go mocno, za mocno jak na ciężko cho­rego czło­wieka. — Mają bar­dzo mało czasu... Mu­szę być ostrożny i czujny... Pa­mię­tasz o ta­jem­nicy za­wo­dowej? Nota­riusz wło­żył oku­lary i deli­katnie uwolnił rękę. Nie spo­dzie­wał się wcale, że star­szy pan obar­czy go ta­jem­nicą wła­snej śmierci. — Mo­żesz na mnie liczyć. — A więc za­ła­twione. Je­śli mnie za­wie­dziesz, nie do­sta­niesz tych dwu­stu ty­sięcy dola­rów. Za­bez­pie­czy­łem się. Mi­lioner John Wa­the chi­chotał, twarz mu się wy­krzywiała w spa­zma­tycz­nych skur­czach. — A zięć... Ten idiota nie wie, że wiem o jego ro­man­sie z tą panną Pilar. Głu­piec! Tylko idiota może my­śleć, że dwu­dzie­sto­dwu­letnia pielę­gniarka kocha bez­inte­re­sow­nie męż­czy­znę pod pięć­dzie­siątkę. Który myśli, że za mo­ment bę­dzie bo­gaty! Cha, cha, cha, już ja im po­krzy­żuję plany! Umilkł, opadł na po­duszki, a po­tem spoj­rzał pro­sto w oczy nota­riusza. — Dzię­kuję ci za te wszystkie lata. Teraz wy­jedź i zgod­nie z umową wróć za mie­siąc. Mnie już może nie być na tym świe­cie... Nota­riusz drgnął. — Nie mów tak. Leka­rze sądzą, że... to jesz­cze po­trwa. — Nie przy takiej ro­dzinie. Banda ego­istów. Wierz mi i bądź czujny. Po­stępuj zgod­nie ze wskazów­kami, a nie po­żału­jesz. Nota­riusz pod­niósł się z miej­sca. Nie chciał wie­rzyć, że to, co mó­wił stary czło­wiek, jest prawdą. Znał córkę Johna, Ka­thy, od uro­dze­nia. Był na jej ślubie z Kri­sem, wi­dział, jak rosną ich dzieci, Diana i Pe­ter. Owszem, za­uwa­żył, że pielę­gniarka poja­wiała się w polu wi­dze­nia Krisa czę­ściej, niż nale­żało. Wie­dział, że Peter miał kło­poty, zda­rzało mu się gry­wać do bia­łego rana w ka­synie w mie­ście. Naj­bar­dziej żal mu było Diany. Na­rze­czeń­stwo nie trwało długo, ale jaka ona była zako­chana! Rze­czy­wi­ście, na­rze­czony po roz­mo­wie z pa­nem Joh­nem wyje­chał, zo­sta­wia­jąc krótki list: „W tej sytu­acji nie mogę ci za­pew­nić ta­kiego życia, do ja­kiego jesteś przy­zwy­cza­jona, za­słu­gu­jesz na kogoś lep­szego niż ja. Będę cze­kał pół roku, może coś się zmieni”. Brzydki list od ma­łego czło­wieka. Diana — choć mi­nęło pół roku — nie mo­gła chyba wy­ba­czyć dziadkowi, że przy­czynił się do tego roz­stania. Ale Kathy? Ła­godna, do­bra Kathy? Nie by­łaby zdolna skrzywdzić ojca. John Wa­the wziął głę­boki od­dech i jego głos zła­god­niał. — By­łeś do­brym przyjacie­lem przez te wszystkie lata. Dzię­kuję ci za wszystko i do­trzy­maj da­nego mi słowa. — Obie­cuję — po­wie­dział nota­riusz. — Do zoba­cze­nia. Star­szy pan po­kiwał prze­cząco głową. — Że­gnaj — po­wie­dział. — Idź­cie już. Prawnik i świa­dek cicho za­mknęli za sobą drzwi. morderstwo – убийство (za)mordować – убивать/ убить morderca – убийца (м.р.) morderczyni – убийца (ж.р.)   (prze-)trzeć – (про)тереть okulary – очки gardło – горло ś ciska ć z niepokoju – сжимать от беспокойства, волнения[1] nie płacono mu – ему не платили (неопределенно-личные формы)[2] pracować dla kogo – на кого od pięć­dzie­sięciu lat – в течение пятидесяти лет (za)męczyć – (за)мучить jestem zmęczony – я устал testament – завещание spisać testament – составить завещание zdumieć – удивить(ся) jestem zdziwiony/ zdumiony – я удивлен   uchylić/ uchylać – приподнять/ приподнимать powieko – веко błysk w oczych – блеск в глазах tym razem – на этот раз (za)brzmieć – (про)звучать grzmot – гром grzmieć – греметь po ż a ł owa ć czego - пожалеть о чем uśmiech – улыбка uśmiechać się do kogo, czego – улыбаться кому , чему o dziwo – на удивление (za)polować na kogo, co – (по)охотиться podnieść się/ podnosić się – подняться/ подниматься łóżko – кровать położyć się do łóżka – лечь в кровать (s)chwycić – хватать/ схватить chodzi o kogo , co – речь идет о, дело касается кого, чего O co chodzi? – О чем речь? В чем дело? ponosić/ ponieść odpowiedzialność – (по)нести ответственность spodenki – штанишки znajomość – знакомство nawiązać / nawiązywać znajomość z kim – завязать/завызывать знакомство с кем pozwolić / pozwalać na co – позволить/ позволять что szkałować – порочить, оговаривать szkła – стекла, линзы в очках przedziurawić – продырявить dziura – дыра ciągnąć – тянуть absztyfikant – ухажер, поклонник, кавалер puścić kogoś kantem – разг. бросить кого po trzy­kroć – троекратно forsa – разг. бабки rzucic się w ramiona – броситься в объятья ramiona (ramię ед . ч.) – плечи sta ć murem za kim ś – встать спиной (грудью) mur – стена (z)niszczyć – уничтожать/ уничтожить jest zdolny do czego – способен на что   paraliż, sparaliżowany – паралич, парализованный czujny – бдительный tajemnica – тайна w tajemnicy przed kim – втайне от кого włożyć – 1. вложить, 2. надеть uwolnić – освободить spodziewać się – ожидать wcale (nie) – совсем, вовсе (нет) obarczyć kogo czym – обременить liczyć na kogo, co – рассчитывать на załatwić co – уладить, устроить (swoje sprawy, bilety do teatru, formalności) zawieść – 1. завести, 2. обмануть ожидания zabezbieczyć się - подстраховаться skurcz – судорога   romans – роман, любовная связь romansować – иметь любовную связь, кокетничать pielęgniarka – медсестра pokrzy ż owa ć plany komu – разрушить планы кого   spojrzeć – взглянуть spojrzenie – взгляд   drgnąć – вздрогнуть   wskazówki – указания wskazać / wskazywać – указать/ указывать pożałować czego – пожалеть о чем   podnieść się / podnosić się – встать/ вставать podnieść / podnosić – поднять/ поднимать (u)rosnąć – (вы)расти zauważyć / zauważać – заметить w polu widzenia – в поле зрения należeć – 1. do kogo принадлежать, 2. следует (с глаголами сделать, поступить и др.) mieć kłopoty – иметь проблемы do białego rana – до рассвета kasyno – казино   przyzwyczaić się do kogo, czego – привыкнуть к   wybaczy ć komu czego - простить кому что przyczynić się do kogo, czego – содействовать (s)krzywdzić kogo – обижать/ обидеть   wziąć głęboki oddech – глубоко вздохнуть     dotrzymać czego słowa – сдержать слово   obiecywać / obiecać – (по)обещать obietnica – обещание   świadek – свидетель (za)świadczyć – (за)свидетельствовать zamknąć/ zamykać drzwi – закрыть/ закрывать otworzyć/ otwierać drzwi – открыть/ открывать

 

PYTANIA

1. Kogo, w jakim celu zaprosił do siebie milioner Wathe?

2. Od jak dawna się znają milioner i notariusz? Co ich łączy?

3. W jakim stanie fizycznym i emocjonalnym jest milioner?

4. Jaką rodzinę ma milioner?

5. Dlaczego milioner jest zły na swoją rodzinę?

6. Jak zareagował notariusz na słowa inspektora?

7. O co porosił milioner notariusza na końcu rozmowy?

8. Kto został świadkiem w czasie spisania testamentu?

DODATKOWE SŁOWNICTWO

Synonimy, warianty sparafrazowania

morderstwo = zabójstwo – убийство

(za)mordować = zabić – убить

morderca = zabójca – убийца (м.р.)

morderczyni = zabójczyni – убийца (ж.р.)

od pięć­dzie­sięciu lat = przez 50 lat – в течение пятидесяти лет

spisać testament = sporządzić testament – составить завещание

zdumieć = zdziwić (się) – удивить(ся)

jestem zdziwiony/ zdumiony – я удивлен

po trzy­kroć = trzykrotnie – троекратно

forsa = szmal – разг . бабки (pieniądze – деньги)

(s)krzywdzić kogo = sprawić krzywdę komu – обидеть

puścić kogoś kantem = rzucić kogo – бросить кого

 

Antonimy

zamknąć/ zamykać drzwi ≠ otworzyć/ otwierać drzwi – закрыть ≠ открыть

Problemy doboru wyrazów

чек, квитанция

czek – чек (банковский)

paragon – чек (товарный)

pokwitowаnie – квитанция

 

стекло, линза

szkła (w okularach) – линзы (в очках)

soczewki – контактные линзы

szkło – стекло

szklany – стеклянный

szyba – оконное стекло

 

ждать , ожижать , поджидать

spodziewać się kogo, czego – ожидать: Anna spodziewa się dziecka. Dzisiaj spodziewam się gości. Spodziewam się, że Adam zadzwoni wieczorem.

(za)czekać na kogo – ждать: Czekam na pociąg.

czyhać na kogo, co – поджидать, подстерегать, подкарауливать: Choroby czyhają na ludzi. Lis czycha na kurczęta, by je zjeść.

 

Zapamiętaj

охота , охотиться

(za)polować na kogo, co – охотиться

polowanie – охота

myśliwy прилаг . – охотник

 

наследство, наследовать

spadek – 1. наследство, 2. быстрое снижение (spaść/ spadać – падать)

spadkobiorca, spadkobiorczyni – наследник, наследница

dostać w spadku mieszkanie – получить в наследство квартиру

(o)dziedziczyć mieszkanie – (у)наследовать квартиру

dostać/ (o)dziedziczyć mieszkanie po rodzicach – получить/ унаследовать квартиру от родителей

dziedzictwo – наследие

 

spis-

spis – список, перепись (spis ludności)

ułożyć/ zrobić spis – составить/ сделать список

spisać nazwiska studentów – переписать, составить список

spisać dokument – составить, написать

ściągnąć – списать

odpisać – переписать

spisek – заговор

spiskować – составлять заговор

 

testament

testament – завещание

Nowy Testament – Новый Завет

Stary Testament – Ветхий Завет

 

zdolny

zdolny do czego (отрицат . коннотация) – способен на что: Jan jest zdolny do przestępstwa.

jest zolny w matematyce/ ma zdolności matematyczne – у него способности к математике/ у него математиечские способности: Marek ma zdolności w rysowaniu.

 

ZADANIA

1. Odmień czasowniki w czasie teraźniejszym (przyszłym prostym):

(s)krzywdzić, przyzwaczaić się, podnieść się / podnosić się, wskazać / wskazywać, (za)mordować, (za)bić, (prze)trzeć, zdumieć.

2. Utwórz zdania z wyrazami:

chodzi o kogo, co – речь идет о, дело касается кого, чего

jest zdolny do czego – способен на что

położyć się do – лечь в

pozwolić / pozwalać na co – позволить/ позволять что

pożałować czego – пожалеть о чем

pracować dla kogo – работать на кого

przyczynić się do kogo, czego – содействовать

przyzwyczaić się do kogo, czego – привыкнуть к

uśmiechać się do kogo, czego – улыбаться кому, чему

wybaczyć komu czego – простить кому что

dotrzymać słowa – сдержать слово

3. Sparafrazuj zdania przez podanie synonimów, konstrukcji syntaktycznych:

Każda matka broni swoich dzieci przed niebezpieczeństwem. Niesympatyczna szefowa zrobiła wszystko, by moja przyjaciółka nie mogła zrealizować swoich planów. Ten ładny dom Janek odziedziczył po rodzicach. Rodzice przed śmiercią spisali testament, na mocy którego on dostał w spadku ich dom. Moja siostra nie mała prawa na dom, w ten sposób rodzice skrzywdzili ją. Siostra mieszkała w Danii, była po rozwodzie z mężem, który puścił ją kantem dla innej kobiety. W Norwegii fałszywy policjant zabił kilkadziesiąt osób. Morderca został zatrzymany przez policję. Przygotowywał się do akcji bardzo ostrożnie, nawet najbliższa rodzina nic nie wiedziała o jego planach. W momencie aresztowania na jego twarzy widać było wielkie zdziwienie. Nauczyciel powiedział, że każdy uczeń powinien spisać podręczniki.

4. Przetłumacz zdania, pamiętając o wariantach tłumaczenia wyrazów rosyjskich na język polski:

из-за

Я никогда не видел как отец плакал от страха, но несколько раз он плакал от радости.

Из-за того, что Аня легла спать в два ночи, она опоздала на занятия.

Из-за тех двоек на экзамене, Петра иключили из ВУЗа.

Когда из-за тучи выглянуло солнце, я увидела на небе радугу.

способен, способности

Ян способен на многое, чтобы сделать карьеру.

Его способности к рисованию родители заметили еще в детстве.

 

наследство, наследие

Мария получила письмо, в котором сообщалось, что она получила наследство после смерти далекого родственника.

Названия многих улиц города – это наследие советских времен.

 

spis, spisek

Учитель составил список отсутствующих учеников.

Полиция раскрыла заговор против премьера.

5. Przetłumacz tekst:

 

В комнате деда было тихо и темно. Дед тяжело болел, мы беспокоились за него. В течение пяти лет у деда болело сердце. Он часто говоил, что устал, а блеск в его глазах говорил нам, что ему нужна наша помощь. На этот раз, когда мы все были в комнате, дед уже не встал с постели, от только поднял веки и поприветствовал нас улыбкой. Дед позвал нас, но мы не знали, в чем дело. Все были удивлены, когда он стал говорить о завещании. Дед сказал, что всегда мог на нас рассчитывать в трудную минуту, поэтому решил устроить дела с завещанием. Он думает, что ему не долго осталось жить. В тайне от нас дед пригласил нотариуса, который составил завещание. Дед надел очки и прочел документ.

 

6. Wstaw wyrazy, by zdania miały sens:

 

w polu widzenia, uśmiechać się, urosnąć, mieć kłopoty, dotrzymać słowa, spodenki, włożyć, obiecać, skrzywdzić, czujny, okulary, uśmiech, uwolnić się

Tego ładnego wisennego dnia na ławce przed domem siedzi babcia. W ...... ma małego wnuka, któty w krótkich ....... bawi się obok. Babcia boi się, że ktoś obcy może ....... jej wnuka, więc jest ........ ........ sobie, że zrezygnuje z czytania gazety, z rozmowy z sąsiadkami i będzie opiekować się wnukiem. ............., nawet ....... .........., by dobrze go widzieć. Wnuczek ....... do niej, ona też ma na ustach ....... Wkrótce wnuk ......, ....... od opieki i będzie bawić się sam. Na razie babcia nie ............. z nim ...........

 

 

II. INSPEKTOR DAVID   In­spektor David Crobe był męż­czy­zną po przej­ściach. Od kiedy w jego życiu za­bra­kło Helen, nie cze­kał na nic. Dla­tego bez więk­szego żalu od­wołał re­zer­wację ho­telu w Pushington, gdzie po raz pierwszy od dwóch lat miał cie­szyć się urlo­pem. Tele­fon od szefa obu­dził go nad ra­nem. — Mi­lioner John Wa­the nie żyje. Jedź i rozej­rzyj się. Cała ta sprawa mocno śmierdzi. In­spektor David ogolił się, nie pa­trząc do lu­stra. Wie­dział, co tam zoba­czy. Zmę­czona twarz trzy­dzie­stocztero­latka, od któ­rego ode­szła żona. Z naj­lep­szym przyjacie­lem. Jak mógł do tego dopu­ścić? Jak mógł nie za­uwa­żyć? Helen wzięła nie tylko przyjaciela, ale i sied­mio­letnie oszczędno­ści, prze­zna­czone na do­mek za mia­stem. Z utratą pie­nię­dzy łatwo się było po­go­dzić. Go­rzej z utratą Helen. Co za­nie­dbał? Czego jej nie dawał? Prze­cież ko­chał ją tak bar­dzo! Wspo­mnienia już nie bo­lały, ale jakiś ro­dzaj otę­pienia pozo­stał. Pra­cował za dwóch. Brał trudne sprawy. Wy­jeż­dżał w te­ren. Mógł sobie na to po­zwo­lić. Prze­cież nikt na niego nie cze­kał. Re­zy­den­cja Johna Wa­the’a była im­po­nu­jąca. Sa­mo­chód Davida po­ko­nywał drobne wzniesienia z cięż­kim char­ko­tem (хрип) sil­nika. Minął z pra­wej je­zioro le­żące w przyjaznej doli­nie i wje­chał w cień alei lipo­wej. Za­ha­mo­wał na pod­jeź­dzie, za­sta­na­wia­jąc się, czy do­brze robi. W drzwiach poja­wiła się smu­kła po­stać. Ko­bieta miała włosy ko­loru miodu upięte w kok. In­spektor wy­siadł. Kathy Childhood po­dała mu rękę. — Mam na­dzieję, że wyja­śni pan sprawę śmierci ojca. — W jej oczach za­krę­ciły się łzy. Mo­gła uda­wać, ale David czuł, że łzy są prawdziwe. — Obie­cuję pani, że dojdę prawdy. Spoj­rzała na niego i teraz miał wra­żenie, że się za­nie­po­koiła. We­szli do ob­szer­nego hallu. Kathy po­pro­wa­dziła go na górę. — Oto pań­ski (прилаг . от pan) pokój. Za­pra­szam na obiad za go­dzinę, po­tem bę­dziemy do pana dys­pozy­cji. In­spektor rzucił torbę na łóżko. Sta­nął przy oknie i jego wzrok padł na ładną dziewczynę w kwie­cistej su­kience, po­dobną do Kathy, która da­wała znaki ręką ko­muś, kto szedł od strony stajni. David wy­chylił się bar­dziej i za­uwa­żył mło­dzieńca. Syn Child­hoodów, Peter, i córka Diana — znał ich z foto­grafii. Dziew­czyna wci­snęła bratu coś do ręki i ru­szyła w stronę domu. Pe­ter przy­glądał się małej pa­czuszce. In­spektor się­gnął po lor­netkę. Z domu wy­szła Kathy. Młody czło­wiek, zoba­czywszy matkę, od­wró­cił się w pa­nice i szu­kając miej­sca dla zawi­niątka, szybko po­chylił się i dźwi­gnął mar­mu­ro­wego amorka. Kathy pode­szła do syna. Wprawne oko in­spektora uchwyciło mo­ment, kiedy Peter cho­wał pa­czuszkę pod prawą stopą uśmiech­nię­tego bożka miło­ści. Matka z sy­nem ru­szyli w stronę domu. In­spektor już, już chciał odło­żyć lor­netkę, kiedy w polu jego wi­dze­nia za­maja­czyli młoda ko­bieta i star­szy pan. Ukryci za krze­wami tama­ryszku sta­no­wili (byli) jedną plamę. Kris Childhood, zięć nie­bosz­czyka, trzy­mał ko­bietę za dło­nie, po­trzą­sał nią, ona się wy­rwała i pobiegła w stronę wej­ścia dla służby. On ruszył się za chwilę, prze­cie­rając czoło. Wy­raźnie zde­ner­wo­wany — za­no­tował in­spektor. * * * Gong na obiad rozlał się po rezy­dencji ci­chym głę­bo­kim brzmieniem. In­spektor, już po prze­chadzce w ogro­dzie i kilku roz­mo­wach tele­fo­nicz­nych, zmie­nił ko­szulę i zszedł na dół. Kathy wskazała ręką na męż­czy­znę zza (из-за) tama­ryszku: — In­spektorze, po­zwoli pan, to mój mąż. Mocny uścisk dłoni świadczył o tym, że Kris jest męż­czy­zną sta­now­czym. — Moja córka Diana — głos Kathy na­brał miękkości, gdy w drzwiach sta­nęła śliczna bru­netka. Kiedy in­spektor po­czuł jej dłoń w swo­jej, jego serce fik­nęło ko­ziołka, a w uszach za­brzmiały aniel­skie chóry. Dziew­czyna pa­trzyła na niego błę­kit­nymi nie­win­nymi oczami. — Pe­ter, to in­spektor David, obie­cał, że znaj­dzie mor­dercę dziadka. — Miło mi — po­wie­dział Peter. Ręka Pe­tera była wy­raźnie nie­chętna dłoni in­spektora. In­spektor za­sta­na­wiał się, jak zare­aguje Peter, kiedy zoba­czy, że pod stopą amorka nie ma już bute­leczki z le­kar­stwem na­ser­co­wym, które — jak do­wie­dział się z tele­fo­nicz­nej roz­mowy z ko­legą — mo­głoby zabić tuzin (дюжина) mi­lione­rów, zwłaszcza scho­ro­wa­nych. Sia­dali już do stołu, kiedy drzwi do ja­dalni otwo­rzyły się i sta­nęła w nich blon­dynka spod tama­ryszku. — Prze­pra­szam za spóź­nienie, w tej chwili wró­ciłam z za­ku­pów. — To panna Pilar, pielę­gniarka. Opie­ko­wała się do końca ojcem. Blon­dynka wy­cią­gnęła rękę, in­spektor po­czuł, że jej dłoń jest lekko spo­cona. — Je­stem pro­sto z drogi, prze­pra­szam. Fałsz w jej głosie był dla in­spektora Davida tak wy­czu­walny, jak fałsz w głosie byłej żony Helen, kiedy mó­wiła, że je­dzie do cho­rej matki, a je­chała wia­domo gdzie. Dzi­wił się, że nikt oprócz niego tego nie za­uwa­żył. Roz­glądał się ostrożnie po ze­bra­nych. Każdy z nich mógł być mor­dercą. Ale dla­czego tak bar­dzo nie chce, żeby mor­dercą oka­zała się ciem­no­włosa Diana? Ona naj­wię­cej zy­skuje na śmierci Johna. Miała pół roku, żeby po­go­dzić się z uko­cha­nym. Głos panny Pilar przywołał do po­rządku roz­bie­gane myśli in­spektora Davida. — Czy pan mnie słu­cha, panie in­spektorze? Ja wiem, kto zabił pana Wa­the’a. mężczyzna po przejściach – мужчина с прошлым od kiedy – с тех пор, когда; с того времени, как bez żalu – без сожаления odwołać/ odwoływać – отменить (za)rezerwować pokój – (за)бронировать, (за)резервировать cieszyć się czym – радоваться чему nad ranem – под утро, к утру rozejrzeć się po pokoju - осмотреться в комнате (za)śmierdzieć – вонять (o)golić się - бриться (po)patrzeć do lustra – смотреть в зеркало og łą da ć si ę w lustrze – смотреть на себя в зеркале dopuścić do tego – допустить это zauważyć/ zauważać – заметить oszczędzić/ oszczędzać – (с)экономить, беречь oszczędności – сбережения pogodzić się z czym, kim – 1.смириться с чем; 2. помириться с кем zaniedba ć/ zaniedbywa ć kogo , co – пренебречь, перестать заботиться, запустить   w terenie – в районе, на периферии, на местах   (za)imponować – (за)импонировать pokonać/ pokonywać – 1. победить, одолеть; 2. преодолеть wzniesienie – возвышенность silnik – двигатель     (za)hamować – (за)тормозить zastanowić się nad czym – подумать     włosy upięte w kok – волосы, собранные в кок wysiąść z – выйти из транспортного средства   udawa ć/ uda ć kogo , co – претворяться кем, чем   dojść prawdy – добиться правды   (za)niepokoić się – беспокоиться na górę – наверх w górę – в гору   zapraszać/ zaprosić – пригласить zaproszenie – приглашение jestem do pana/ pani dyspozycji – я в вашем распоряжении   wzrok – зрение rzucić wzrok – бросить взгляд wzrok padł – взгляд упал на spojrzeć, spojrzenie – взглянуть, взгляд jest podobny do kogo, czego - похож на znać z fotografii, z opowiadań znajomych – знать по фотографии, знать из рассказов знакомых ruszać się/ ruszyć się – двигаться przyglądać się komu, czemu – присматриваться к кому , чему paczka, paczuszka – пачка, маленькая пачка sięgnąć/ sięgać po co – протянуть руку за , тянуться lornetka – бинокль odwrócić się – отвернуться zawinąć w co – завернуть во что pochylić/ pochylać (się) – наклонить(ся) dźwignąć/ dźwigać – с трудом поднимать, тащить bożek miłości – амур, купидон wprawne oko – опытный, умелый   krzew – куст plama – пятно   nieboszczyk – умерший służba – прислуга     (z)denerwować się – (за)нервничать     przechadzka – прогулка ogród – парк koszula – рубашка zmienić/ zmieniać – 1. изменить; 2. поменять zejść/ zchodzić – спуститься/ спускаться na dół – вниз na dole – внизу   uścisk ręki, uściskać/ uścianąć – рукопожатие, пожимать/ пожать     nabrać czego miękkości – приобрел мягкость śliczny – хорошенький fikać/ fiknąć koziołki – кувыркаться     (za)reagować – (про)реагировать lek, lekarstwo na serce (nasercowe) – лекарство для сердца     jest chory, jest schorowany – он болен   siada ć do sto ł u – садиться к столу nakry ć do sto ł u – накрыть на стол spod - из-под w tej chwili – сейчас же w tej chwili – только что zakupy – покупки robić zakupy – делать покупки id ę po zakupy – идти за покупками   (s)pocić się – (вс)потеть     fałsz (мужской род) – фальшь wyczuwać/ wyczuć – интуитивно (по)чувствовать, ощущать/ ощутить     (z)dziwić się – удивляться/ удивиться   zyska ć na czym – получить выгоду от чего     przywołać do porządku – призвать к порядку rozbiegane myśli – суетливые, торопливые

PYTANIA

1. Kto prowadzi śledztwo w sprawie śmierci milionera?

2. Jak wygląda inspektor?

3. Jak się układa jego życie? Od kiedy życie inspektora się zmieniło?

4. Co inspektor czuje po odejściu żony?

5. Kiedy i gdzie inspektora zastał dzwonek od szefa?

6. Jak jego szef ocenia sprawę śmierci milionera?

7. Gdzie odbywa się śledztwo?

8. O co prosi inspektora córka milionera?

9. Czy inspektor został w rezydencji milionera na stałe? Gdzie mieszka?

10. Kogo i w jakich okolicznościach zobaczył inspektor przez okno?

11. Kogo inspektor poznał w czasie obiadu? Jakie wrażenie wywierały te osoby na nim?

12. Czy inspektor już zebrał dowody rzeczowe w sprawie śmierci milionera? Czego się o nich dowiedział?

13. Co poczuł inspektor po tym, jak do pokoju weszła pielęgniarka?

 

DODATKOWE SŁOWNICTWO

 

Synonimy, warianty sparafrazowania:

 

amorek = bożek miłości – амур, купидон

przechadzka = spacer – прогулка

zastanowić się nad czym = pomyśleć o kim, czym – подумать

krzew = krzak – куст

ogród = park – парк

nieboszczyk = umarły – умерший

 

Antonimy

 

zejść/ zchodzić ≠ wejść/ wchodzić – спускаться ≠ подниматься (на этаж)

pochylić/ pochylać (się) ≠ (wy)prostować się – наклонить(ся)/ выпрямиться

 

Problemy doboru wyrazów

запахи

pachnąć – пахнуть

zapach – запах

woń – аромат (цветов)

smród – смрад, вонь

(za)śmierdzieć – (за)вонять

Proszę zwrócić uwagę

ogród – парк

ogródek – огород

ogródek działkowy – дачный участок

ogród zoologiczny, ZOO – зоопарк

Zapamiętaj

(za)parkować samochód – (при)парковать машину

parking samochodów – стоянка автомобилей

wsiąść/ wsiadać do samochodu – сесть в машину

wysiąść/ wysiadać z samochodu – выйти из машины

krzesło – кресло в машине

zawrócić/ zawracać – развернуться/ разворачиваться

skręcić/ skręcać – повернуть/ поворачивать

kierowca – водитель

(po)prowadzić samochód – (по)вести машину

odpalić/ odpalać – завести/ заводить

(za)hamować – (за)тормозить

światła – 1. светофор, 2. фары

włączyć/ włączać światła – включить/ включать фары

pasy – пешеходный переход

koło – колесо

zmienić koło w samochodzie – поменять колесо в машине

paliwo – топливо

(za)tankować paliwo – залить топливо

stacja benzynowa – заправочная станция

prawo jazdy – водительские права

złamać reguły jazdy – нарушить правила дорожного движения

zapłacić mandat – заплатить штраф

policja drogowa – ГАИ, дорожная полиция

ZADANIA

1. Odmień czasowniki w czasie teraźniejszym (przyszłym prostym):

zejść/ zchodzić, złamać reguły jazdy, włączyć/ włączać światła, wsiąść/ wsiadać do, oszczędzić/ oszczędzać, pogodzić się z, zaniedbać/ zaniedbywać.

2. Utwórz zdania z wyrazami:

zyskać na czym – получить выгоду от чего

fikać/ fiknąć koziołki – кувыркаться

przyglądać się komu, czemu – присматриваться к кому, чему

jest podobny do kogo, czego – похож на

jestem do pana/ pani dyspozycji – я в вашем распоряжении

udawać/ udać kogo, co – претворяться кем, чем

zaniedbać/ zaniedbywać kogo, co – пренебречь, перестать заботиться, запустить

dopuścić do tego – допустить это

cieszyć się czym – радоваться чему

3. Sparafrazuj zdania przez podanie synonimów, konstrukcji syntaktycznych:

Moja nowa przyjaciółka była kobietą o dużym doświadczeniu życiowym. Policjant powiedział, że w przedziale pociągu nałeży odpowiednio się zachowywać. Bolała mnie głowa, więc pomyślałam, że spacer dobrze mi zrobi. W ogrodzie przy kościele przy ładnym krzaku róży na ławce siedziała starsza pani. Obok ławki stał pięknie wyrzeźbiony bożek miłości.

4. Przetłumacz tekst:

Рядом с моим домом расположен парк, в котром я люблю гулять. Особенно люблю прогулги весной, когда все пахнет свежестью. Я не терплю городской смрад, без сожаления покидаю город и уезжаю на дачу. Там у меня растут кусты сирени, цветы. Вечерами мне нравиться вдыхать их аромат. Я радуюсь тому, что провожу время в таком месте. Я не понимаю тех, кто едет на другой конец всета, бронирует номер в гостинице на берегу моря, целыми дням лежит на пляже.

5. Wstaw wyrazy, by zdania miały sens:

zarezerwować, reguły jazdy, kierowca, samochód, doświadczenie, parking, prowadzić, przyglądać się, skręcać, hamować, wysiadać, światła, zatankować, koło, stacja benzynowa

 

..... pokój w dobrym hotelu i wyjechaliśmy nad morze. Odrazu postanowiliśmy, że wypożyczymy ........ i pojedziemy zwiedzać okolice. Na ....... samochodowym przy hotelu ......... różnym samochodom, w końcu wybraliśmy opla. Samochód będzie ....... ojciec. On jest ...... o dużym ........., zawsze mnie krytykuje, gdy ......, ......., odpalam. Jego zdaniem, dobrze tylko wsiadam i ........ z samochodu, włączam ......, poza tym pozwala mi ........ paliwo na ........ ............, ponieważ sam tego nienawidzi. Osobiście uważam, że umiem wszystko, nawet zmienić ......... w samochodzie. Dodam, że znam na pamięć wszystkie ............ Również jestem dobrym ..............

 

III. PANNA PILAR, PIELĘGNIARKA MILIONERA JOHNA WATHE’A W ci­szy, która zapa­dła po sło­wach panny Pilar, brzęk tłu­czo­nego kie­liszka za­brzmiał jak strzał ar­maty. In­spektor spoj­rzał na Krisa. Był czer­wony jak burak, roz­lane wino roz­lało się po śnieżno­bia­łym obru­sie niby krew. Kris stał nad sto­łem. — Za­bra­niam pani tak mó­wić! — krzyknął. — Nie ma pani żad­nych do­wo­dów!   Panna Pilar po­chy­liła głowę, a kiedy ją pod­niosła, w jej oczach błyszczały prawdziwe łzy. In­spektora prze­szedł dreszcz. Jak w oczach jego żony, kiedy przy­się­gała, że go kocha, że była u przyja­ciółki, a była wia­domo gdzie. — Mu­szę po­wie­dzieć prawdę! Pan John nie za­słu­giwał na taki ko­niec! To pani! — Umalo­wany na złoto pa­zno­kieć skie­ro­wany był pro­sto na osobę sie­dzącą po prze­ciw­nej stro­nie stołu. — Wiem, że to pani! Sły­sza­łam pani kłót­nię z pa­nem Joh­nem, prosił panią o coś, a pani krzy­czała «mo­gła­bym cię zabić». In­spektor pa­trzył na dłoń pielę­gniarki. Ką­tem oka jed­nak ob­ser­wo­wał to, co działo się mię­dzy Pete­rem a Dianą. Szybkie spoj­rzenie — po­ro­zu­mie­waw­cze spoj­rzenie — oto co zobaczył. Poza tym? Ulga? Nie­pokój? Nie­pokój Diany obu­dził na dobre jego martwe serce. Dla­czego ona się nie­pokoi? Co ma na su­mie­niu? Pa­zno­kieć panny Pilar wisiał w po­wie­trzu na­prze­ciwko twa­rzy Kathy. Kris poło­żył rękę na ra­mie­niu żony. — To nie ona! Nie ona! To nie moja żona, in­spektorze, pro­szę mi wie­rzyć! — Ha! — Twarz Pi­lar wy­krzywiła się w gry­masie złości. — Pro­szę za­pytać, czy nie roz­ma­wiała ze mną o środ­kach na­ser­co­wych? Czy nie pytała pani w piątek, jaka dawka wy­star­czy, żeby serce prze­stało bić? To, co po­maga, może rów­nież szko­dzić! Ale ja nie mogę mil­czeć, nie mogę! — Panna Pilar roz­szlo­chała się. — Pan John był dla mnie taki dobry... Diana spu­ściła głowę i przez mo­ment in­spektor David mógł pa­trzeć na pro­sty prze­dzia­łek dzie­lący jej włosy na dwie części. Nie wia­domo dla­czego wzbudziło to w nim dawno za­po­mnianą tkli­wość, a aniel­skie chóry w uszach za­brzmiały jesz­cze gło­śniej. Od­głos od­su­wa­nego krze­sła był zbyt gło­śny jak na to kultu­ralne towa­rzy­stwo. Kris pod­niósł się i po­wie­dział: — Pa­nie in­spektorze, panna Pilar nie wie, co mówi. Oczywi­ście środki na­ser­cowe były cały czas w na­szym domu, teść je za­żywał re­gu­larnie, wszy­scy jeste­śmy pod wra­że­niem tego, co się stało, ale do­prawdy, moja żona aku­rat nie miała z tym nic wspólnego! Kri­sowi trzę­sły się ręce, kiedy pod­nosił ser­wetkę, żeby otrzeć kąciki ust. Kathy nie ragowała. Kła­mie — po­my­ślał in­spektor, tak jak kła­mała Helen, kiedy mó­wiła, że wszystko mię­dzy nimi jest w po­rządku. — Pa­nie in­spektorze, ja wiem, gdzie pani Kathy schowała te środki! Wi­dzia­łam, jak wy­nosiła je z po­koju star­szego pana! Ma­leńka bute­leczka z żół­tym napi­sem, na mój wi­dok spe­szyła się, to było dwa dni po roz­mo­wie, na temat szko­dli­wości ta­bletek! Niech pani się przy­zna! Zresztą Kris wie, gdzie to schowała, bo sam mi o tym po­wie­dział! Fiolka z żół­tym napi­sem spo­czy­wała w torbie in­spektora na górze, w jego po­koju. Rów­nież notes z no­tat­kami, które in­spektor zdą­żył zro­bić przed wy­jaz­dem. Rów­nież wy­niki sekcji i inne do­ku­menty. Kathy pod­niosła dum­nie mio­dowy kok i spoj­rzała pro­sto w oczy in­spektora. — Panna Pilar nie kła­mie. To ja po­dałam ojcu śmiertelną dawkę leku. Prosił o to. Nie chciał już żyć. Guz mó­zgu, który ujaw­nił się trzy mie­siące temu, zabi­jałby go po tro­chu. Wy­łą­czałby funk­cje ciała. Nie mo­głam na to po­zwo­lić. Je­stem go­towa po­nieść kon­se­kwencje swo­jego czynu! — Mamo! — krzyknęła Diana. Za szybko, za gło­śno. Peter uspo­kaja­jąco poło­żył jej rękę na kola­nie. Nic nie mo­gło ujść uwagi in­spektora. Ale in­spektor pa­trzył rów­nież w brą­zowe oczy Kathy i wi­dział, że kła­mie. Panna Pilar usia­dła i szyb­kim hau­stem wy­piła wino. Kathy cze­kała na re­akcję in­spektora. In­spektor na­kładał sobie ziem­niaki na talerz i po­woli zbie­rał myśli. To nie ona, nie ona. Więc dla­czego to robi? Panna Pilar prze­słała zmę­czone spoj­rzenie Kri­sowi. Kris jed­nak stał nad sto­łem jak wmu­ro­wany. In­spektor był zmę­czony. — Pro­szę usiąść. Czy wie pan, gdzie żona schowała fiolkę z le­kar­stwem? — Nie mu­szę ze­zna­wać prze­ciwko żonie! — wy­mknęło się Kri­sowi. Co za gnida. In­spektor pod­niósł do ust kęs bef­sztyka. A może mu się rze­czy­wi­ście wy­mknęło? — po­my­ślał, a gło­śno po­wie­dział: — Jesz­cze ni­kogo nie oskarżyłem. — Jako ro­dzina mam prawo do od­mowy ze­znań... Nic gor­szego nie mógł po­wie­dzieć. A jed­nak... In­spektorowi nie star­czało widać wy­obraźni. — ...ale z niego nie sko­rzy­stam — do­koń­czył Kris. Panna Pilar za­marła w za­dzi­wie­niu, Kathy zwiotczała na swoim miej­scu. Po pro­stu sie­działa tam kupka ele­ganc­kich ubrań, bez ko­biety w środku. — Ale z cie­bie szuja, tato... — Pe­ter odsu­nął się z krze­słem od stołu. Diana spoj­rzała na in­spektora i teraz za­marł in­spektor. We wzroku Diany czaiła się nie­na­wiść. Taka sama jak w spoj­rze­niu Helen, kiedy od­cho­dziła. — Wiem, gdzie schowana jest fiolka, po­nie­waż sam ją tam poło­żyłem. — Kris stał na­prze­ciw in­spektora Davida dumny. — Sam ją tam schowa­łem, po­nie­waż to ja zabi­łem swo­jego teścia.   zapadła cisza – наступила тишина brzęk – бренчанье, звяканье (s)tłuc – разбить (стекло, посуду) strzał – выстрел armata – пушка (wy)strzelić z armaty – выстрелить из пушки (po)strzelić – подстрелить czerwony jak burak – красный как свекла obrus – скатерть niby – как будто zabrania ć / zabroni ć czego – запретить что dowody – доводы, доказательства udowodnić/ udowadniać – доказать, доказывать podnieść/ podnosić – поднять prawdziwy – настоящий (za)błyszczeć – (за)блестеть błysk – блеск przeszedł kogo dreszcz – мурашки побежали przysięgać – присягать   (u)malować na złoty kolor – покрасить в золотой цвет paznokieć – ноготь (s)kierować na kogo, co; w stronę kogo, czego – направить/ направлять (po)kierować kim, czym – (по)руководить po przeciwnej stronie czego – на противоположной стороне kłótnia – ссора (po)kłócić się z kim – (по)ссориться   porozumieć się z kim – найти общий язык ulga – 1. облегчение; 2. льгота obudzi ć na dobre – окончательно разбудить sumienie – совесть mieć co na sumieniu – иметь на совести powietrze – воздух   grymas (м . р.) – гримаса   dawka – доза (prze)dawkować lek – дозировать лекарство wystarczyć/ wystarczać – хватить/ хватать szłochać – всхлипывать, рыдать     spuścić/ spuszczać głowę – опустить/ опускать голову przedziałek – пробор (о волосах) zapomnieć/ zapominać – забыть/ забывать tkliwy – нежный, ласковый чувствительный   odgłos – отзвук odsunąć/ odsuwać – отодвинуть/ отодвигать przesunąć/ przesuwać – передвинуть/ передвигать towarzystwo – сопровождение (w towarzystwie) towarzyszyć komu w czym – сопровождать   zażywać leki – употреблять лекарства jestem pod wrażeniem – я под впечатлением doprawdy – в самом деле, правда, действительно nie mam z tam nic wspólnego – я не имею с эти ничего общего akurat – как раз trząść – трясти serwetka – салфетка   butelka – бутылка napis (м.р.) – надпись widok – вид (s)peszyć się – смущаться/ смутиться     zresztą – впрочем     fiołka – ампула, пузырек spoczywać – покоиться zdążyć/ zdążać – успеть/ успевать sekcja zwłok – вскрытие трупа   dumny – гордый dumа – гордость jestem dumny z kogo, czego – я горд тем что   guz – шишка, опухоль nowotwór – новообразование, рак ujawnić się – проявиться ponieść konsekwencje – ответить за последствия czyn – действие   co nie usz ł o uwagi kogo – не осталось незамеченным кем   wypić haustem – выпить залпом ziemniaki – картошка   stał jak wmurowany – стоял как вкопанный     zeznać/ zeznawać w sądzie – дать/ давать показания в суде zeznanie – показание   kęs – кусок co ś mi si ę wymkn ęł o – 1. осталось незамеченным, 2. вырвалось (из уст) oskar ż y ć kogo o co – обвинить кого в чем oskarżenie – обвинение mie ć prawo do czego – иметь право на что odm ó wi ć czego – отказать в чем odmowa – отказ wyobrażać/ wyobrazić – представить (вообразить) wyobraźnia – воображение   zwiotczeć – стать дряблым kupka, kupa – кучка, куча ubranie – одежда   szuja – прохвост odsunąć/ odsuwać – отодвинуть/ отодвигать     (przy)czaić się – (за)таиться    

PYTANIA

1. Kogo Pilar oskarżyła o zabójstwo milionera? Jakie podała dowody?

2. Czy Kris wiedział, że jego żona ma zamiar zabić ojca? Jak bronił swojej żony?

3. Jak reagowała Kathe na słowa Pilar?

4. Co na to odpowiedział i zrobił Kris?

DODATKOWE SŁOWNICTWO

Synonimy, warianty sparafrazowania

obrus = serweta – скатерть

doprawdy = naprawdę – в самом деле, правда, действительно

kęs = kawałek – кусок

Antonimy

odsunąć/ odsuwać ≠ przesunąć/ przesuwać – отодвинуть ≠ придвинуть

spuścić/ spuszczać głowę ≠ podnieść/ podnosić – опустить ≠ поднять

zapomnieć/ zapominać ≠ (za)pamiętać – забыть ≠ запомнить