Наречие here – здесь и tomorrow – завтра заменены в косвенной речи наречиями there – там и the next day – на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте.
Прямая речь | Косвенная речь |
I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». | I said that I should be here tomorrow. - Я сказал, что буду здесь завтра. |
Наречия here- здесь и tomorrow – завтра сохранились в косвенной речи, так как подлинные слова передаются в тот же день и в том же месте.
16.3. Вопросы в косвенной речи
При преобразовании вопросов из прямой речи в косвенную соблюдаются общие правила, изложенные в предыдущем разделе. Кроме того, изменяется порядок слов: косвенные вопросы, в отличие от прямых, характеризуются прямым порядком слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.
Косвенные вопросы делятся на два типа: 1) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим и альтернативным вопросам; 2) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам. В главном предложении обычно употребляется глагол to ask – спрашивать.
Общие вопросы в косвенной речи вводятся союзами whether или if, тогда как альтернативные – только союзом whether. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether или if не ставится:
Прямая речь | Косвенная речь |
He said ‘Have you read the morning papers?’ - Он сказал: «Вы читали утренние газеты?» | He asked me whether (if) I had read the morning papers. - Он спросил меня, читал ли я утренние газеты. |
I asked, ‘Do you understand now?’ - Я спросил: «Теперь вы понимаете?» | I asked him if he understood now. - Я спросил, понимает ли он (это) теперь. |
Краткие ответы в косвенной речи передаются за счет повторения соответствующей формы вспомогательного глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол или форма глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом that:
вопрос | да | Нет |
Do you speak English? - Вы говорите по-английски? | Yes, I do. | No, I don’t. |
I answered that I did. Я ответил, что говорю. | I answered that I didn’t. Я ответил, что не говорю. | |
Have you received a let-ter from home? - Вы по-лучили письмо из дома? | Yes, I have. | No, I haven’t. |
I answered that I had. Я ответил, что получил. | I answered that I hadn’t. Я ответил, что не получил. | |
Will he take part in the chess tournament? - Он будет принимать учас-тие в шахматном турнире? | Yes, he will. | No, he won’t. |
I answered that he would. - Я ответил, что (он) будет. | I answered that he wouldn’t. - Я ответил, что (он) не будет. | |
Are you very tired? Вы очень устали? | Yes, I am. | No, I am not. |
I answered that I was. Я ответил, что устал. | I answered that I wasn’t. Я ответил, что не устал. |
В официальной речи возможно употребление следующих косвенных кратких ответов:
Для утвердительного ответа | Для отрицательного ответа |
He answered in the affirmative. Он ответил утвердительно. | He answered in the negative. Он ответил отрицательно. |
Специальные вопросы вводятся в косвенной речи соответствующими вопросительными словами, используемыми в качестве соединительных слов. В косвенных вопросах этого типа также применяется прямой порядок слов:
Прямой вопрос | Косвенный вопрос |
Michael said, ‘Why do they want to wear the uniform?’ - Майкл сказал: «Почему они хотят носить форму?» | Michael asked why they wanted to wear the uniform. - Майкл спросил, почему они хотят носить форму. |
He asked, ‘When did you see him?’ - Он спросил: «Когда ты его видел?» | He asked when I had seen him. - Он спросил, когда я его видел. |
He asked, ‘How will he find it out?’ - Он спросил: «Как он это узнает?» | He asked how he would find it out. - Он спросил, как он это узнает. |
He asked me, ‘Who has come?’ - Он спросил меня: «Кто пришел?» | He asked me who had come. - Он спросил меня, кто пришел. |
16.4. Повелительные предложения в косвенной речи
Повелительные предложения (просьбы, команды, приказы) в косвенной речи вводятся глаголами, выражающими просьбу (to ask, to beg, to request, to implore), и глаголами, выражающими команду, повеление (to tell, to order, to compel). За глаголом следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее лицо, к которому обращено приказание или просьба.
При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not. Например:
Прямая речь | Косвенная речь |
![]() | She asked me to open the window. - Она попросила меня открыть окно. |
![]() | She asked me not to open the window. - Она попросила меня не открыть окно. |
![]() ![]() | He told me to stop the car. - Он велел мне остановить машину. |
He said, ‘Don’t bang the door.’ - Он сказал: «Не хлопай дверью». | He told me not to bang the door. - Он запретил мне хлопать дверью. |
![]() | The commander ordered the sentry to take the prisoner away. - Командир приказал часовому увести пленного. |
Если после глагола, вводящего предложение в косвенной речи (т.е. после глаголов to ask, to order и т.д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться объектным инфинитивным оборотом. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге:
Прямая речь | Косвенная речь |
The commander said, ‘Take the prisoner away.’ - Командир сказал: «Уведите пленного». | The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или …чтобы пленного увели). |
17. ПУНКТУАЦИЯ (PUNCTUATION)
17.1. Общие сведения
Пунктуация – это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.
Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.
Многие особенности английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли заменителя пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее – за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.