‘The lesson is over,’ the teacher - «Урок окончен, - сказал учитель, - и
said, ‘and you can go home.’ вы можете идти домой».
‘I can’t go with you,’ Mary said. - «Я не могу с тобой идти, - сказала
‘I must do my homework.’ Мэри. – Мне надо делать уроки».
Косвенной речью называется передача прямой речи в виде пересказа. Переход от прямой речи к косвенной связан с некоторым изменением формы высказывания. Например:
Прямая речь | Косвенная речь |
She said, ‘Mike has been arrested’. | She said that Mike had been arrested. |
Она сказала: «Майк арестован». | Она сказала, что Майк арестован. |
Общим для прямой и косвенной речи является то, что оба вида речи передают одинаковое содержание. Кроме того, они оба могут вводиться одним и тем же глаголом to say – говорить, сказать. Глагол to say – переходный глагол, который может употребляться как с косвенным дополнением, так и без него. Косвенное дополнение при глаголе to say всегда употребляется с предлогом to:
‘I’m fond of my dog,’ the girl - «Я люблю свою собаку», - сказала said to her mother. девочка матери.
The girl said to her mother that - Девочка сказала матери, что любит she was fond of her dog. свою собаку.
Если за глаголом to say, вводящим косвенную речь, следует дополнение, то при обращении прямой речи в косвенную глагол to say обычно заменяется глаголом to tell – говорить, сообщать. Дополнение после глагола to tell, в отличие от to say, всегда употребляется без предлога:
He said to me, ’I have seen you - Он сказал мне: «Я где-то вас видел».
somewhere.’
He told me that he had seen - Он сказал мне, что он где-то видел меня.
me somewhere.
Косвенная речь имеет форму дополнительного придаточного предло-жения, вводимого союзом that или бессоюзно к глаголам сообщения to say, to tell, to write, to answer, to reply, to know, to think, to ask и др. Глаголы to write, to answer, to reply обычно употребляются без косвенного или предложного дополнения:
Tom says he is going to study - Том говорит, что он собирается French. изучать французский.
She replied that she knew - Она ответила, что она ничего об nothing about it. этом не знала.
In her last letter she wrote that - В своем последнем письме она
she had successfully passed all написала, что она успешно сдала все her exams. свои экзамены.
I didn’t know she had left. - Я не знал, что она ушла.
16.2. Перевод утвердительных предложений из прямой речи в косвенную
При переводе прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:
4. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.
5. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).
4. Перед косвенной речью употребляется союз that – что. Союз that может быть опущен после глаголов to say, to know, to think. После других гла-голов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to reply – от-вечать, to state - утверждать, to remark - замечать и т.д.) союз that обычно не опускается. Косвенная речь является дополнительным придаточным предложением, а слова, вводящие прямую речь, - главным предложением.
4. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется в соответствии с правилами согласования времен. В со-ответствии с этими правилами время глагола прямой речи не изменяется, если глагол, вводящий косвенную речь, стоит в настоящем времени:
Прямая речь | Косвенная речь |
‘I’m very sorry.’ | He says (that) he is very sorry. |
Jane: ‘I’ll be ready in a moment.’ | Jane says that she’ll be ready in a moment. |
Если глагол сообщения стоит в одном из прошедших времен (обычно ска-зуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite), то гла-гол в косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени, при-чем время глагола при преобразовании прямой речи в косвенную изменяется по следующей схеме:
Прямая речь | Косвенная речь |
Present Indefinite | Past Indefinite |
Present Continuous | Past Continuous |
Present Perfect | Past Perfect |
Past Indefinite | Past Perfect |
Future Indefinite | Future Indefinite in the Past |
Другие времена изменяются аналогичным образом (сдвигаются в направле-нии прошедшего). В русском языке нет такого сдвига при преобразовании прямой речи в косвенную.
Обратите внимание на то, что в английском языке глагол to answer – отвечать, как правило, не используется для введения косвенной речи:
He said (that) he would go back by - Он ответил, что поедет домой the seven o’clock train. семичасовым поездом.
Прямая речь | Косвенная речь |
Dave said, ‘Dan, I want to talk to you.’ - Дейв сказал: «Дэн, я хочу поговорить с тобой». | Dave told Dan that he wanted to talk to him. - Дейв сказал Дэну, что он хочет поговорить с ним. |
Cora whispered, ‘They are looking at you.’ - Кора прошептала: «Они смотрят на тебя». | Cora whispered that they were looking at him. - Кора прошептала, что они смотрят на него. |
She said, ‘I have been working at this plant for 20 years.’ - Она сказала: «Я работаю на этом заводе 20 лет». | She said (that) she had been working at this plant for 20 years. - Она сказала, что работает на этом заводе 20 лет. |
A stranger said, ‘I shall make a note of it’. - Незнакомец сказал: «Я запишу это». | A stranger said (that) he would make a note of it. -Незнакомец сказал, что запишет это. |
He said, ‘She disappeared in a con-centration camp.’ - Он сказал: «Она исчезла в концентрационном лагере». | He said that she had disappeared in a concentration camp. - Он сказал, что она исчезла в концентрационном лагере. |
Tom said, ‘He was given a new position.’ - Том сказал: «Ему дали новую должность». | Tom said that he had been given a new position. - Том сказал, что ему дали новую должность. |
Следует помнить, что при обращении прямой речи в косвенную глагол в придаточном дополнительном предложении (т.е. в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:
1) Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:
Прямая речь | Косвенная речь |
We had finished our work by 5 o’clock yesterday. - Мы закончили работу вчера к 5 часам. | They said they had finished their work by 5 o’clock yesterday. - Они сказали, что закончили работу вчера к 5 часам. |
2) Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be:
Прямая речь | Косвенная речь |
Peter: ‘I was at the conference of inventors in 1995.’ - Питер: «Я был на конференции изобретателей в 1995 году». | Peter said that he was at the conference of inventors in 1995. -Питер сказал, что он был на конференции изобретателей в 1995 году. |
He said, ‘I was born in 1950.’ - Он сказал: «Я родился в 1950 году». | He said (that) he was born in 1950. -Он сказал, что он родился в 1950 году. |
3) Во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.
При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:
Прямая речь | Косвенная речь |
now - теперь | then - тогда |
today - сегодня | that day - в тот день |
![]() | the next day - на следующий день |
the day after tomorrow - послезавтра | in two days’ time - через два дня; two days later - два дня спустя |
![]() ![]() | the day before the previous day накануне |
![]() | two days before - за два дня до этого; two days earlier - двумя днями раньше |
ago - тому назад | before - раньше |
![]() ![]() | the next year the following year в следующем году |
here - здесь | there - там |
this - этот | that - тот |
these - эти | those - те |
Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи:
Прямая речь | Косвенная речь |
I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». | I said that I should be there the next day. - Я сказал, что буду там на следующий день. |