Брат мой, этот сокол Прямое чудо силы и отваги. Я вам его вручаю. (Взяв сокола, идет к Миллону.)

Миллон
(радостно приближается, чтобы, взять сокола)

Он прекрасен!
Какой подарок!..
Дженнаро
(в сторону, в крайнем волнении)

 

Брату моему
Спасу глаза.
(Вручает сокола Миллону, в тот же миг выхватывает из-за пояса нож, отсекает соколу голову, швыряет ее наземь и стоит подавленный.)

Миллон
(изумленный)

Что значит ваш поступок?

Панталоне

Что за дьявол? Что вы наделали? Этакого сокола, который хвостом убивал тетеревов! Бедная моя голова! Я ошалел, я ничего не пони­маю,

Миллон
(с достоинством)

Брат, он был вашим. Если вам он дорог,
Вы мне могли его не отдавать.
Не забывайте: я не только брат ваш,
Но ваш король.

Дженнаро
(в смущении)

Простите... Исступленье...
Слепой порыв...
(В сторону, с отчаянием.)

 

Мучительная тайна!
И я тебя поведать не могу!
(Ласково.)
Пусть этот конь, прекрасней всех коней,
Вам сокола убитого заменит.
Сев на него и убедясь на деле,
Что он ретив, как ни один другой,
Вы тотчас же забудете утрату,
В которой я невольно был повинен,
Забывшись.

Миллон
(в сторону)

Не пойму, что это значит.
(К Дженнаро.)
Я принимаю этого коня,
И сяду на него, и во дворец
Вернусь на нем, чтоб испытать его.
А вы, Дженнаро, вместе с адмиралом
Поедете в моей коляске.

Слуги подводят коня. Миллон берется за поводья, чтобы сесть в седло.

Дженнаро
(в сторону, порывисто)

Боги,
Теперь руке моей придайте силу,
Чтоб я от смерти брата спас.

Панталоне

Подождите, ваше величество! Я хотел бы иметь честь поддержать вам стремя. (Берется за стремя.)

Миллон ставит ногу в другое стремя, и в тот миг, когда он собирается сесть в седло, Дженнаро, быстро обнажив меч, перерубает коню передние ноги, и тот, падая на Панталоне, подминает его под себя.

Ой, ой, помогите! Что за дела! Недаром говорил мне один астролог: «Возитесь с вашими лодками и сторонитесь лошадей».

Слуги вытаскивают его из-под коня, и с их помощью он удаляется, прихрамывая.

Стража, люди, ради бога смотрите, чтобы не вышло ссоры между братьями! (Уходит.)

Миллон
(гордо)

Мой брат,
Я понимаю вас: старанья ваши
Мою отсрочить свадьбу и вот это
Неслыханное надо мной глумленье
Свидетельствуют громко о несчастной,
Безумной и слепой любви к Армилле,
Любви, которая в груди у вас
Воспламенила ненависть ко мне.
Брат, я люблю вас. Но моей любовью
Не злоупотребляйте. Положите
Предел безумству этому. Иначе
Вас ожидает королевский гнев.
(В сторону.)
О, что за подозренье!.. Сердце сжалось
От леденящей ревности... Армилла,
Я знаю, несравненно хороша...
Дженнаро — брат мой. Но любовь не смотрит
На братство, на вражду, на честь, на распри...
О, что за пламень у меня в груди!
(Уходит в гневе, сопровождаемый стражей.)

Дженнаро

Миллон!.. Мой брат!.. Вот он уходит, гневный,
А я, я не могу ему сказать:
«Брат, убивая сокола и ноги
Коню перерубая, я спасал
Твои глаза, я жизнь твою спасал!»
Ведь если я ему открою тайну,
Чтоб оправдаться, то Дженнаро станет
Холодным изваяньем. Нет, терпенье,
Терпенье, как и прежде! Но когда
Он вступит в брак с Армиллою, то как
Сегодня ночью я спасу его
От грозного чудовища? Весь разум
Я приложу, чтоб одолеть Норандо.
Ничто меня в борьбе не остановит!
Погибну сам, но брата я спасу!

ЗАНАВЕС

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Дворцовая зала.


ЯВЛЕНИЕ I

Миллон , Армилла.

Миллон
(с жаром)

Армилла, сердца моего отрада,
Армилла, сердца моего погибель,
Я больше не могу...

Армилла

Что вас печалит?

Миллон

Мой брат Дженнаро любит вас, и вам,
Жестокой, это хорошо известно,
Но вы храните в тайне от меня
То, что узнать мне — смертный приговор,
Не знать же — много тысяч раз ужасней
Ужаснейшей из всех смертей.

Армилла

Миллон,
Что за безумье обуяло вас?

Миллон

Нет, бессердечная, я не безумен!
Известные вам выходки Дженнаро,
Его заносчивое поведенье
Свидетельствуют сами за себя.
Недавно верные мои министры
Видали, как он бродит по дворцу,
В угрюмые раздумья погруженный
И словно сам не свой. Стенанья, слезы,
Мучительные вздохи, горький плач —
Все это до того красноречиво,
Что истину утаивать не стоит.
Я вас молю, снимите этот гнет
С моей груди! Скажите все, убейте
Одним ударом!

Армилла

Я не отрицаю,
Миллон, что поведение Дженнаро
И эти вздохи, слезы, о которых
Вы говорите, и меня смущают.
Моя душа открыта перед вами.
Миллон, я обожаю вас, и, если
Я говорю неправду, гром небесный
Да поразит мою главу. Я рада
Стать вашею женой. Я не могла бы
Правдивей доказать мою любовь.
Вас удивляет, может быть, такая
Внезапная и пламенная страсть,
Такая вдруг возникшая в душе
Привязанность. Вам может показаться,
Что в ней есть романическое нечто
И неправдоподобное. Но в этом
В немалой доле виноват ваш брат:
За тот недолгий путь, что мы сегодня
С ним совершили, в самых ярких красках,
С великой нежностью и с увлеченьем
Он мне все время говорил о вас.
И ваш прекрасный облик, мягкий нрав,
Сердечность, прямоту и постоянство
Он так восторженно мне описал,
Что я, еще не видя вас, была
Покорена и сердце вам вручила.
Не знаю, можно ль осудить Дженнаро
За столь усердное вниманье к брату.
Вот все, что я могу о нем сказать.

Миллон

Но почему поступками своими
Меня он явно хочет оскорбить?
И почему вздыхает? Почему
Старается расстроить нашу свадьбу?
Армилла, несомненно он охвачен
Внезапной и мучительной любовью.
Он чувствует, что он лишиться должен
Пленительного солнца, но ни вам,
Ни мне он не решается открыться
И борется с собой. Но вот и он.
О жизнь моя, во имя той любви,
Которую вы подарили мне,
Хоть я не заслужил ее, во имя
Священных уз, которые нас свяжут
И могут быть расторгнуты лишь смертью,
Молю вас — прежде, чем идти во храм,
Устройте так, чтобы он вам открылся.
А мне позвольте слушать в стороне.
Пусть вас не обижает этот страстный,
Ревнивый пыл, снедающий меня,
И эта жажда вами обладать,
Но обладать спокойно.
(Скрывается.)

Армилла

Не тревожьтесь,
Меня вы не обидите ничуть.


ЯВЛЕНИЕ II