— Я хочу, чтобы ты сказал мне чистую правду. Ты действительно не знаешь?
Чувствуя, как его испепеляют искры в глазах человека напротив, шериф ответил:
— Не знаю. О чём ты?
Директор внимательно на него посмотрел. Жаркий огонь в глазах доктора нёс на себе печать безысходного отчаяния, которое так подходило вечному сумраку этой комнаты. Бодрый доктор вдруг стал похож на дряхлого немощного старца с залёгшими на лице глубокими тенями, шериф Крутц даже не поверил своим глазам.
— Когда я возвращался с тем Охотником в деревню, я увидел Сибиллу.
Пока шериф говорил, он внимательно наблюдал за лицом директора, чтобы увидеть, какую реакцию вызовут его слова, но пожилой врач никак не отреагировал. Может, он подумал, что это шутка, может, мысли его занимали совсем другие вещи, или может просто… Вернувшись к своим воспоминаниям, чтобы лучше описать Сибиллу, шериф вдруг кое-что припомнил. Что-то, что он уже прежде где-то видел. Её одежда… Белая блузка и юбка…
— Сибиллу, которую ты видел, призвал я.
Слова директора выдернули шерифа из раздумий. В ушах зазвенело.
— Что ты сейчас сказал?
— Чтобы быть более точным, я извлёк образ Сибиллы из её сна. Используя вот это устройство.
— Значит, ты хочешь сказать, что с помощью этой штуки её можно разбудить?
Директор промолчал.
— Этого я и ожидал от столичного оборудования. Просто фантастика.
— Нет, — доктор Аллен измученно посмотрел на мирно спящую девушку, — этот аппарат не разбудит Сибиллу. Единственный, кто может это сделать — Аристократ, оставивший отметины своих клыков на её горле. И ещё… это оборудование не из Столицы.
— Нет? Тогда кто его сделал? — шериф Крутц недоверчиво покосился на хитроумное сплетение металла, кристаллов и батарей.
— Я, и это заняло у меня всего пару часов.
Шериф потерял дар речи.
— За два часа до того, как я столкнулся с тобой и Охотником возле её палаты, я только что вернулся в свой кабинет после обхода. Я подумывал закурить, посмотреть в окно, открыл стол и нашёл в нём это.
Шериф всё ещё не мог вымолвить ни слова.
— Ну, не совсем это. Я нашёл его части, там даже не было инструкции. Но стоило мне только взглянуть на них, и я сразу же понял, как их собрать. И не смотри на меня так, — сказал он шерифу, — я не сумасшедший. Ты, как никто другой должен знать, что я не такой. Я всегда говорю правду.
— Это так, но…
— Да ладно, Крутц, — по-дружески отозвался директор больницы. Он очень редко называл шерифа по имени, но то, что происходило с ними теперь, сделало их компаньонами, или, точнее, соучастниками. — Прошло долгих тридцать лет. Когда это случилось с Сибиллой, мне было всего тридцать пять, совсем ещё неопытный врач. Я так старался спасти её, как будто боролся за свою жизнь…
В глазах директора мелькнула зловещая искорка. Словно из его души было извлечено нечто чрезвычайно ценное, и эта искра была светом, сияющим из бездны, возникшей на его месте.
— Я ещё помню, как это было. Вы с Сибиллой возвращаетесь домой из школы, держась за руки. Сибилла плетёт тебе венок из цветов с поля за домом. Белые и голубые — возможно, цветки селиана? Она надела их тебе на шею, но ты застеснялся и снял их, как дурачок. С другой стороны, в тот раз, когда Сибилла упала в реку, ты прыгнул за ней без всяких раздумий — даже если течение было достаточно сильным, чтобы утащить человека, зашедшего в воду лишь по колено. И когда она ушла собирать с друзьями виноград, и была единственной, кто не вернулся, ты был первым, кто пошёл с потрёпанной винтовкой в руках искать её по всему лесу, кишащему демонами. Верно?
Шериф Крутц кивнул. Выражение его лица было таким, словно он смотрел на что-то прямо перед собой, но по другую сторону нескончаемой бездны.
— Руки Сибиллы были тёплыми? Были ли её губы мягкими, когда ты поцеловал их в первый раз? Золотистые волосы были гладкими как шёлк? Не так ли? — всё спрашивал доктор Аллен. — Разве не говорила она, прижимая румяную щёчку к твоей груди, что та тверда как железо? И что она может слышать биение твоего сердца?
— Наверное.
Голос старика вдруг упал до шёпота.
— А что, если всё это было обманом?
Какое-то время шериф ещё сидел, погрузившись в свои воспоминания, а затем, медленно переведя взгляд на пожилого врача, воскликнул:
— Что?!
— Я расскажу тебе, — нежно коснувшись рукой лба Сибиллы, зашептал директор. — Я расскажу тебе то, что тебе лучше не слышать. То, что тебе лучше не знать.
* * *
Когда шериф Крутц вернулся в свою контору, то увидел лежащего на полу Ди в камере без решёток.
— Что здесь произошло? — изумился он, и Бейтс разъяснил ему ситуацию.
— Как только Клементса выпишут из больницы, сразу же арестуйте его, — приказал страж порядка, — чтоб другим неповадно было. Дадим ему две недели. А теперь отправляйся туда и будь на страже. Я собираюсь задать нашему гостю несколько вопросов.
— Есть, сэр.
С выражением лица, которое говорило о том, что он не совсем понимает, что происходит, Бейтс вышел из конторы.
Шериф повернулся лицом к Ди, недоверчиво зыркнув на пробитую стену.
— Разгадал тайну Сибиллы? — вполголоса спросил Ди.
— Нет. Думаешь, ты разгадал?
— Сколько ещё ты собираешься меня здесь держать?
— Пока с этим не будет покончено.
— И когда с этим будет покончено?
— Не знаю, — выдохнул шериф. Ди, конечно же, никак не мог знать, что так же устало вздыхал и директор больницы. — Бейтс мне рассказал, что ты спал. Тебе снилась Сибилла?
— Кто-то вмешался, — ответил Охотник.
— Вмешался?
— Кажется, кто-то не хочет, чтобы я отвечал на просьбу девушки.
— Ты говоришь, что враг смог проникнуть внутрь сна? — озадаченно забормотал шериф. — И это можно назвать сном? Как думаешь?
— Возможно, даже сны могут спать, — Ди спокойно посмотрел на шерифа. — Я не против остаться здесь, но ты и правда уверен, что так будет лучше для всех?
— Что это ещё значит? — шериф Крутц пристально глянул на Ди. Впервые между ними повисло ощущение надвигающейся угрозы.
Их взгляды одновременно метнулись в одном направлении. Пока лихорадочный стук ещё отзывался эхом от двери, в контору влетела пухлая женская фигура. Бледное лицо принадлежало на-все-руки-мастерице Мэгги.
— Шериф, у нас такая беда! — прогрохотала она, голос женщины соответствовал той энергии, что внесла её в комнату.
— В чём дело? — спросил шериф.
Женщина указала на дверь.
— Ну, я уже сто лет там не была… у старушки миссис Шелдон.
В глазах Ди блеснул неожиданный интерес.
— Но когда я пришла туда, вы просто не… Когда я пришла туда, то обнаружила старушку в саду… с чёрной стрелой в горле…