Лексика русского языка

ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ

СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА

Слова, в совокупности образующие лексику современного русского языка, характеризуются определенной спецификой – они отличаются друг от друга:

1). По своему происхождению,

2). По сфере употребления,

3). С точки зрения активного и пассивного запаса,

4). С точки зрения стилистической дифференциации.

Изучение классификации лексики русского языка по перечисленным основаниям, или социолингвистическая классификация лексики, представляет собой одну из важнейших задач лексикологии. Учет указанных выше особенностей языковых единиц позволяет обосновать общие принципы классификации словарного состава. По своему происхождению лексика делится на исконно русскую и заимствованную (из родственных, в том числе из старославянского, и неродственных языков); по сфере употребления общеупотребительная лексика противопоставлена лексике, ограниченной территориально (диалектизмы), профессионально (термины, номенклатурные наименования и профессионализмы) и социально (жаргонизмы, арготизмы); по степени употребительности лексика подразделяется на лексику активного и пассивного запаса (к первому принадлежат регулярно и часто воспроизводимые единицы, ко второму – лексика пассивного запаса - устаревшая и новая лексика: историзмы, архаизмы и неологизмы); по стилистической характеристике нейтральная (межстилевая) лексика противопоставляется стилистически маркированной высокой, официальной, научной лексике книжной речи и разговорной и просторечной лексике устной речи.

 

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЁ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

С точки зрения происхождения лексика русского языка делится на исконную и заимствованную. Исконно русская лексика - это слова, возникшее в зыке русского народа (т.е. с 14-15 вв.) или в языках, которые являются прямыми предками русского языка. С точки зрения формирования исконно русской лексики в ней можно обнаружить несколько исторических пластов. Самый древний пласт составляют слова из индоевропейского праязыка (общеиндоевропейского языка) (до З-2 тысяч. до н.э.) Это термины родства: мать, дочь, сестра, и др.; названия животных: коза, корова, волк и др.; названия деревьев; названия веществ, полезных ископаемых; названия явлений природы и т. п.

Второй по времени формирования пласт исконно русской лексики - слова праславянского (общеславянского) языка (до 6 в. н.э.). Это, например, названия полезных ископаемых: золото, серебро, железо и др.; названия животных: олень, лиса, ворона, заяц и др.; названия частей тела человека и животных; названия рельефа: земля, яма, поле, озеро, пруд, брод и т.п.; названия времени суток и года; названия явлений природы, светил. К этому же пласту лексики относятся обозначения определенных родственных, семейных и других отношений людей. Значительную часть праславянской лексики составляют также абстрактные слова: вера, надежда, страх, гнев, разум, воля, дух, стыд, грех, вина, кара, рай, бог, черт, жизнь, свобода, смерть, слава, мощь, сила и т.п. Сюда же примыкают и многие прилагательные: мудрый, глупый, добрый, злой, скупой, щедрый, милый, хитрый и др.; числительные: один, два, три, семь, сто и другие слова.

Третий пласт исконно русской лексики состоит из слов восточнославянского (древнерусского) языка (с 6 в. до 14-15 вв.), т.е. слов, известных русским, украинцам и белорусам, но не известных южным и западным славянам. К этой лексике относятся, например, такие слова, как совсем, ледяной, сорок, снегирь, снегопад, вор, хороший, говорун, тут, добреть, горячиться, сегодня, темный.

Наконец, к исконно русским относятся собственно русские слова (после 14-15 вв.), т.е. слова, характерные именно для русского (великорусского) языка и известные у других славян лишь как русские заимствования. Большинство собственно русских слов возникло как результат образования на собственно славянской основе, однако в их числе есть и образования на иноязычной базе. Последний пласт оказывается наиболее заметным в составе исконно русских слов. В него входят такие слова, как влиять, вилка, гололед, курица, пристальный, впереди, осторожность, летчик, устойчивый, обман, огнетушитель, журнальный. Собственно русскими словами являются почти все существительные, образованные с помощью суффиксов - щик, - овщик, -льщик, -тельство, -ша. Именно собственно русские образования определяют специфику лексики русского национального языка, ее потенциальные и реальные возможности, именно они служат главной базой и основным источником ее развития, составляют основной номинативный фонд русского литературного языка.

Заимствования - иноязычные по происхождению слова, полностью вошедшие в лексическую систему русского языка (они приобрели грамматические свойства и звучание, присущие русскому языку, пишутся буквами русского алфавита). История русского народа и его государства характеризуется экономическими, культурными, политическими связями с другими странами и народами. В результате таких связей в русский язык пришло значительное количество заимствованных слов. Определенная часть заимствованных слов является вторичным наименованием предметов и понятий, т.е. словами, употребляемыми наряду с исконно русскими, в таких случаях заимствования обогащают синонимические ресурсы русского языка. Подобная ситуация в ряде случаев приводила к тому, что заимствования вытесняли исконно русские слова в некоторых их значениях. Так, например, существительное спина, заимствованное из польского языка, вытеснило русское слово горб в синонимичном с ним значении. Лексика заимствовалась из родственных (славянских) и неродственных (всех остальных) языков.

Из родственных языков– прежде всего, из старославянского языка, сыгравшего значительную роль в формировании русского литературного языка, в частности: священник, грех, власть, младенец, благодать, среда, рождать, молитва, страна, горящий, освещение и другие слова, обозначающие категории Православия, понятия и предметы Православного Богослужения, отвлечённые понятия.

Из других славянских языков:

Из польского: кофта, коляска, мещанин, булка, пончик, рисовать, строгий, квартира, шпаргалка.

Чешского: беженец, полька, робот.

Украинского: бублик, борщ, хлебороб.

Из неродственных языков:

Из скандинавских языков: сельдь, кнут, пуд, якорь, Игорь, Олег.

Из греческого и латинского: архангел, дьявол, евангелие, хлеб, фонарь, корабль, парус, тетрадь, монета, акцент, декан, революция, ректор, каникулы, цирк, пленум.

Из финно-угорских языков: пурга, пельмени, тундра, сани.

Из западноевропейских: из немецкого: лагерь, картофель, танец; голландского: матрос, контора, брюки; английского: вокзал, митинг; французского6 суп, костюм.

Из тюркских языков: сарафан, башмак, чулок, сарай, таз, лошадь, утюг, деньги, товар, богатырь, караул, алый, туман, бурый, карман.

При переходе в иной язык слова обычно приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической трансформации. Фонетическое преобразование заимствований заключается в замене неприемлемых чужих звуков близкими им по качеству звуками заимствующего языка: нем. Malbrett и рус. Мольберт. Приспособление заимствованных слов к морфологической системе русского языка заключается в отнесении первых к определенной части речи, в распределении их по словообразовательным типам и т.д. Каждое слово в русском языке получает соответствующее грамматическое оформление. Например, при переходе грецизмов они утрачивают окончания - os : епископ (- os ). Заимствованные слова распределяются по тематическим и лексико-семантическим группам заимствующего языка в зависимости от их лексического значения. При заимствовании может измениться объем значения слов. У заимствованного слова может также появится новое значение. В народном языке существует тенденция «пристроить» их к созвучным словам родного языка - это народная этимология (спинжак вместо пиджак, гулевар вместо бульвар).

Экзотизмы - заимствования, отражающие своеобразие жизни и быта других народов и употребляющиеся в специфических контекстах (сейм, арык, сари). Варваризмы (иноязычные вкрапления) - заимствования, сохраняющие грамматические свойства и написание (алфавит) иностранного языка.

 

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА.

ПРИМЕТЫ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ

Старославянизмы - слова, усвоенные русским языком из близкородственного старославянского языка, являвшегося в течение IX – XI веков общим письменным языком для всех славян. По своему происхождению старославянский язык является южнославянским. Это язык переводов греческих богослужебных книг, выполненных славянскими просветителями Кириллом (Константином) и Мефодием и их ближайшими учениками во второй половине IX века на солунский диалект древнеболгарского языка. После крещения Руси старославянский язык получил широкое распространение и среди восточных славян. Старославянизмы имеют свои приметы:

1. Фонетические:

1) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле, соотносительные с русскими полногласными сочетаниями оро, оло, ере (врата - ворота),

2) начальные сочетания ра, ла при русских ро, ло (равный - ровный),

3) согласный щ при русском ч (освещение - осветить; светить - свеча), 4) начальное е при русском о (единый - один),

5) звук е под ударением перед твердыми согласными при русском ё (о) (крест - перекрёсток).

6) сочетание жд в корне при русском ж (рождать - рожать).

2. Словообразовательные - приставки пре-, чрез- при рус. пере-, через-, суффиксы -ств, -знь, -ын(я), -тв(а), -есн(ый) (бедствие, присутствие, боязнь, гордыня, молитва, древесный) и др.

3. Морфологические - суффиксы превосходной степени -ейш-, -айш- (светлейший, высочайший), причастные суффиксы -ащ-(-ящ-), -ущ-(-ющ-) при рус. -ач-(-яч-), -уч-(-юч-) (горящий, лежащий - горячий, лежачий).

Судьба старославянизмов в русском языке сложилась по-разному. В одних случаях они полностью вытеснили исконно русские слова: сладкий вместо солодкий, враг и ворог. В других же старославянизмы употребляются наряду с русскими словами: волочить и влачить, голова и глава. Используемые в современном литературном языке старославянизмы можно разделить на стилистически нейтральные слова (художник, время, праздник), слова книжные, часто имеющие оттенок торжественности (содрогаться, бремя, благо), и устаревшие (младой, брег, хлад). Многие старославянизмы не входят в активный словарный запас и как устаревшие, стилистически окрашенные используются в художественных целях для передачи атмосферы торжественности. Старославянизмы употребляются также для пародийного снижения стиля, создания комического эффекта, например: Просветит господь разум Иванушки пониманием и направит стопы его по стезе господина исправника (М.Е. Салтыков-Щедрин). В произведениях на исторические темы старославянизмы создают временной колорит, являются средством архаизации стиля, речевой характеристики образов.

 

ЗАИСТВОВАНИЯ ИЗ НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем. Именно этим путем пришли в русский язык слова из скандинавских, финских и тюркских языков. Письменным путем заимствовались слова из латинского языка. Грецизмы заимствовались как устным, так и письменным путем. Наиболее ранние заимствования восходят к скандинавским (шведскому, норвежскому): сельдь, кнут, пуд, якорь, Игорь, Олег и т.д., к финно-угорским: пурга, пельмени, тундра, сани. В 11-17 вв. из тюркских языков заимствованы названия предметов домашнего обихода, одежды, тканей, животных, растений, слова, связанные с военным делом, торговлей и др.: сарафан, башмак, чулок, сарай, таз, лошадь, утюг, деньги, товар, богатырь, караул, алый, туман, бурый, карман. Греческие слова проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией. С принятием христианства (конец X в.) греческие слова заимствовались через богослужебные книги. Грецизмами являются, например, такие слова: алтарь, архангел, патриарх, евангелие, идол, дьявол, баня, хлеб, фонарь, корабль, парус, тетрадь и др. Греческий язык сыграл важную роль также в обогащении научной терминологии русского языка: алфавит, синтаксис, грамматика, антонимы, синонимы. В терминологической лексике русского языка имеются также латинизмы: акцент, дефис, интонация. Латинизмы проникали в русскую лексику после принятия христианства через греко-византийское посредство.

Заимствования из западноевропейских языков связаны с германскими (немецким, голландским, английским) и романскими (французским, итальянским, испанским) языками. Процесс заимствования слов из немецкого языка был наиболее активным с начала 18 в. и связан с реформами Петра I. К таким словам относятся военные термины, термины различных ремесел, названия бытовых предметов, животных и растений, медицинские термины. Много слов было заимствовано в эпоху Петра I из голландского языка в связи с развитием морского дела. Заимствования из английского языка восходят к 16 в: вокзал, митинг, трактор, комбайн. С 17 в. в русский язык проникают французские слова, а в XIX в. французские заимствования охватывают разнообразные сферы жизни. Среди них большое место занимают слова бытовые, обиходные: суп, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский язык перешли прежде всего искусствоведческие термины, музыкальные термины, термины изобразительного искусства. Немного в русском языке слов, перешедших из испанского языка: гитара, серенада, кастаньеты, карамель. Большинство заимствованных слов в русском языке не обладает яркими приметами, по которым можно было бы определить, из какого языка они пришли. Однако определенная их часть сохраняет приметы, характерные для того или иного языка. Например, тюркизмам свойствен сингармонизм (гармония гласных). Приметами слов французского происхождения являются конечные ударные гласные в неизменяемых существительных: жалюз ѝ, кашнѐ.

 

Особым видом заимствований являются КАЛЬКИ. Кальки - заимствования, осуществляемые путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. Кальки могут быть словообразовательными, т.е. полученными в результате перевода иноязычного слова по его частям (русское слово под-раздел-ение из французского sub - divis - on). Или семантическими, так слово трогать под влиянием французского toucher получило второе, переносно значение «вызывать сочувствие, волновать». От калек следует отличать так называемые полукальки - слова, состоящие из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу. Таковы, например, слова телевидение, образованное на базе греческого tele и русского видение.

 

 

 

 

 

 

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА