4. Вставка лишнего компонента. Например: Отдать должную дань (отдать дань).
Семинар 7.
1. Какие этапы включает в себя процесс редактирования деловых бумаг и в чем они заключаются?
Редактирование деловых бумаг и служебных документов обычно состоит из трех этапов:
1. Первичное ознакомление с текстом документа.
Работа по редактированию документа начинается с его прочтения в целом. При первом чтении не рекомендуется вносить в текст какие-либо поправки, но можно делать карандашные пометки на полях, или, что лучше, все попутные замечания следует фиксировать на отдельном листе бумаги.
2. Проверка фактического материала.
На следующем этапе целесообразно обратиться к проверке фактического материала, включенного в документ. Следует продумать, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения.
3. Языковая правка.
Устраняются орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки. Все исправления, вносимые в текст, делаются синими или черными чернилами (нельзя писать красными). Все написанное - слова, цифры, корректурные знаки - должно быть отчетливым и аккуратным.
Выправленный текст следует перепечатать и вычитать.
Полностью подготовленный текст подписывается.
При редактировании используются корректурные знаки.
2. Архаизмы в официально-деловой письменной речи.
Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (ср.: вседневно - всегда, комедиант - актер, злато - золото, ведать – знать, оным удостоверяю, сей документ).
4) Склонение русских и иноязычных фамилий.
1.1 Склонение по родам
Фамилии, как и личные имена, относятся в русском языке к мужскому и женскому грамматическому роду. Типичные мужские фамилии оканчиваются на -ов, -ев, -ин, -ын, -ой, -ий (-ской, -ский, -цкой, -цкий). Типичные женские фамилии оканчиваются на -ова, -ева, -ина, -ьша, -ая, -яя (-екая, -цкая). Эти фамилии образуют согласующиеся друг с другом пары: Смирнов - Смирнова, Зайцев - Зайцева, Курочкин - Курочкина, Пшеницын - Пшеницына, Верховой - Верховая, Синий - Синяя, Тверской - Тверская, Рябский - Рябская, Трубецкой - Трубецкая, Высоцкий - Высоцкая.
1.2 Склонение по числам
Самое первое значение слова «Фамилия» - "семья", и первое назначение фамилий - быть особыми семейными именами. В противоположность именам личным, индивидуальным, фамилии - групповые собственные имена. Следовательно, основная форма фамилий - форма множественного числа: Петровы, Кашкины, Введенские.
В настоящее время, когда члены одной и той же семьи работают, учатся, а часто и живут в разных местах далеко друг от друга, большое значение приобретают индивидуальные формы фамильного имени (Петров, Петрова, Кашкин, Введенская). Бывают и такие случаи, когда члены одной семьи носят разные фамилии, например, муж - Иванов, жена - Кислякова, однако, если о них говорят как о целостной ячейке, их называют одним семейным именем, при этом сослуживцы мужа говорят: пойдем к Ивановым, а сослуживцы жены - мы были у Кисляковых.
1.3 Склонение по падежам
Личные имена, отчества и фамилии в русском языке склоняются, если их окончания поддаются изменению в соответствии с правилами русского словоизменения. Некоторые иноязычные имена, заимствованные в русский язык, и их конечные элементы порой резко отличаются от типичных русских имен и их окончаний. Такие имена остаются в литературном языке несклоняемыми. Ниже приводятся правила склонения русских фамилий, а также личных именований представителей других народов РК и иностранных граждан.
Склонение фамилий в русском языке также определяется характером окончаний и соответствием между грамматическим родом слова и полом именуемого. Основное ядро фамилий русского населения, а также многих других народов нашей страны составляют так называемые стандартные фамилии, оформленные суффиксами -ов/ев, -ин/ын, -ский/ской, -цкий/цкой. Эти фамилии беспрепятственно склоняются по образцам, приведенным ниже.
Но у русского и многих других народов имеются фамилии, не оформленные соответствующими суффиксами. Они склоняются не во всех случаях.
ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАПИСАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ФАМИЛИЙ
Иноязычные составные фамилии с первой частью Сен- и Сент- пишутся через дефис, например: Сен-Симон, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бёв. Так же пишутся восточные (тюркские, арабские и т.п.) личные наименования с начальной или конечной составной частью, обозначающей родственные отношения, социальное положение и т.д., например: Ибн-Фадлан, Кёр-оглы, Турсун-заде, Измаил-бей, Осман-паша.
Составные имена с первой частью дон- пишутся через дефис только в тех случаях, когда вторая, основная часть имени в русском литературном языке отдельно не употребляется, например: Дон-Жуан, Дон-Кихот. Но если слово дон употребляется в значении «господин», оно пишется раздельно, например: дон Педро, дон Базилио.
Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шапелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.
В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли и частицы пишутся слитно, хотя в соответствующих языках они пишутся отдельно, например: Лафонтен, Лагарп, Декандоль, Делиль.
Не соединяются между собой дефисами имена разных категорий, например римские Гай Юлий Цезарь, подобно соответствующим русским имени, отчеству и фамилии.
Личные имена и фамилии, соединённые с прозвищами, пишутся с последними раздельно, например: Илья Муромец, Всеволод Третий Большое Гнездо, Ванька Каин, Муравьёв Вешатель.
Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам: у Карла Зегерса - у Анны Зегерс.
Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово: от Сантьяго, у Сантьяго.
Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на гласный (кроме неударяемых -а, -я), не склоняются: романы Золя.
Иноязычные фамилии на неударяемые -а, -я (в основном славянские и романские) склоняются: творчество Яна Неруды.
6) Употребление фразеологизмов в деловой речи.
Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обзательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.
1. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
Например: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики ( всякой критики ).
2. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.
Например: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой).
3. Совмещение двух различных фразеологизмов.
Например: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).
4. Вставка лишнего компонента.
Например: Отдать должную дань (отдать дань).
5. Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).
Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.
7) Правила использования сокращений в текстах документов.
К стандартным аспектам языка делового письма относится унификация сокращений. Как правило сокращаются словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления. Сокращаются термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свойства, текстовые обозначения и т. д. Все сокращения слов и наименований в документах должны быть общепринятыми и понятными. Следует помнить, что насыщенность текста сокращенными написаниями в целом снижает официальный тон документа. Чтобы не ошибиться в выборе написания, нужно пользоваться словарем сокращений.
Некоторые частные правила использования сокращений и сложносокращенных слов:
- Названия географических понятий, промежутков времени, количественных определений и т. п. сокращают следующим образом:
а) перед словом, к которому они относятся, например: оз. (озеро) Глубокое, г. (город) Орел;
б) после числительных, например, 8 тыс. (тысяч) станков, 10 млн (миллионов) рублей. - Названия ученых степеней, званий или профессий могут сокращаться в тексте непосредственно перед фамилиями. Например: акад. (академик) Семенов, инж.(инженер) Кравцов.
- Сложносокращенные названия, образованные из начальных букв, пишут прописными буквами (МГУ).
В названиях, образованных по смешанному принципу, буквенные сокращения пишутся прописными буквами, слоговые сокращения - строчными (НИИСтройдормаш - Научно-исследовательский институт строительного и дорожного машиностроения).
С прописной буквы пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, например: Госплан, Моссовет.
Одними прописными буквами пишутся все аббревиатуры, читаемые no названиям букв, например: СССР (Союз Советских Социалистических Республик), МВД(Министерство внутренних дел), ЦК (Центральный Комитет), МТС (машинно-тракторная станция), все читаемые по звукам аббревиатуры, обозначающие такие названия учреждений или организаций, в которых хотя бы первое слово пишется с прописной буквы, например: МИД (Министерство иностранных дел), ТАСС(Телеграфное агентство Советского Союза), ООН (Организация Объединенных Наций), а также аббревиатуры, читаемые в одной своей части по названиям букв, а в другой по звукам, например: ЦДСА (читается "цэдэса").
Если аббревиатуры этого типа склоняются, то окончания их пишутся строчными буквами вплотную, например: ТАССа, МИДом.
От буквенных аббревиатур следует отличать условные графические сокращения, которые всегда читаются полностью и сокращаются только на письме.
Графические сокращения (кроме стандартных сокращенных обозначений метрических мер) пишутся с точками на месте сокращения и в отношении прописных и строчных букв и дефисов следуют полному наименованию, например: ю.-в. (юго-восточный), М-К. ж. д. (Московско-Курская железная дорога). - При сокращении слов нельзя сокращать на гласную, если она не начальная в слове, и на Ь; так, слово карельский может быть сокращено: к., кар., карельск., а не в виде "ка.", "каре.", "карель.", но: о. Сахалин.
- При стечении двух одинаковых согласных сокращение следует делать после первой согласной, например: стен. календарь, грам. ошибка (а не "стенн.", "грамм."). Как исключение: отт. (по ГОСТ 7.12-93). При стечении двух различных или нескольких согласных сокращение следует делать после последней согласной, например: народн. творчество (а не "народ."), русск. язык (а не "рус."), искусств. шелк (а не "искус.", или "искусс.", или "искусст.").
- Сокращенное слово должно иметь запас прочности, чтобы при расшифровке оно понималось однозначно. Например, вместо слова обязательство нельзя написатьобяз. или об-о, так как это может быть понято по-разному (обязанности, обстоятельство и т. п.). Правильное сокращение этого слова: обяз-во.
- Сокращение должно быть понятно всем, читающим документ. Поэтому при первом употреблении сокращения в тексте оно должно быть расшифровано в скобках, а затем быть представлено в сокращенном виде. Например: Российская академия государственной службы (РАГС), затем только РАГС.
- Нельзя сокращать ключевые слова. Например, если в документе идет речь о командировке - это слово не сокращается.
- Написание сокращений должно быть унифицировано в пределах одного текста. Например, нельзя обозначать одно слово район то буквой р., то слогом рай., то комбинацией р-н.
Точка как знак сокращения ставится точка, когда слово с отсеченной конечной частью при чтении вслух произносится в полной, а не сокращенной форме. Напр.: г. — при чтении произносят год, а не гэ. Исключение — обозначения единиц физ. величин: они сокращены отсечением конечной части слова и при чтении произносятся в полной форме, но, согласно ГОСТ 8.417—81, пишутся без точки на конце.
Не ставится точка:
1) в конце сокращения, если сокращенное словосочетание при чтении вслух произносится в сокращенной форме: это означает, что в тексте употреблена инициальная аббревиатура или сложносокращенное слово, в которых сокращение графически не обозначается; напр.: КПД, а не к.п.д., т. к. читается «капэдэ»; ЭДС, а не э.д.с.(читается «эдээс»), но: а.е. (читается «астрономическая единица»);
2) в конце сокращения, если выброшена срединная часть слова, замененная дефисом, и сокращение заканчивается на последней букве полного слова; напр.: г-н, изд-во, ин-т, ин-тов;
3) при графическом обозначении сокращения косой чертой (чтобы не показывать графически сокращение дважды); напр.: п/п, н/Д;
4) в середине удвоенного однобуквенного графического сокращения (сокращение пишется слитно, и точку ставят только в конце); напр.: вв., гг., пп.;
Стандартизированы следующие виды сокращений:
- почтовые сведения (г., обл., р-н, п.я., ст., отд. и т. п.);
- наименование должностей и званий (проф., член-корр., канд. техн. наук, зав., зам., и.о., пом. и т. п.);
- названия документов (ГОСТ, техплан, ТЗ, спецзаказ и т. п.);
- слово год (г., гг., 1996/97 отчетном году);
- денежные единицы (2000 руб.; 80 коп., но 2000 р. 80 к.; 4 тыс., 6 млн);
- текстовые обозначения (т. д., т. п., см., пр., напр., др., с., гл., с. г.).
Примеры стандартизированных сокращений:
- т. е. - то есть (после перечисления),
- и т. д. - и так далее (после перечисления),
- и т. п. - и тому подобное (после перечисления),
- и др. - и другие (после перечисления),
- и пр. - и прочие (после перечисления),
- см. - смотри (при ссылке, например, на другую часть документа),
- ср. - сравни (при ссылке, например, на другую часть документа),
- напр. - например,
- в. - век (при обозначении цифрами веков, годов),
- вв. - века (при обозначении цифрами веков, годов),
- г. - год (при обозначении цифрами веков, годов),
- гг. - годы (при обозначении цифрами веков, годов),
- т. - том,
- тт. - томы,
- н. cm. - новый стиль,
- cm. cm. - старый стиль,
- н. э. - нашей эры,
- г. - город,
- обл. - область,
- р. - река,
- оз. - озеро,
- о. - остров,
- стр. - страница,
- акад. - академик,
- доц. - доцент,
- проф. - профессор,
- ж. д. - железная дорога,
- ж.-д.- железнодорожный,
- им. - имени.