З огляду на те що суфікс – ant утворює іменники від дієслова, визначаємо зразкове значення слова propellant як - те що надає руху
Виходячи з контексту, підбираємо найбільш придатне значення - пальне. Після цього робимо переклад всього речення:
^ Реактивні літаки поглинають величезну кількість пального.
Якщо неологізм являє собою звичайне слово, але вжите в спеціальному термінологічному змісті, то, мабуть, єдиним способом встановлення його значення залишається опора на контекст, на загальний зміст перекладного уривка.
У реченні:
This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of us dialogues.
Ми зустрічаємо неологізм dubbed, значення якого (дублювати фільм) легко встановлюється з контексту, після чого переклад речення не викликає ускладнень:
^ Цей фільм виявився арабським , але тому що він був дубльований на англійсьу , ми змогли насолодитися дотепністю і жвавістю його діалогів.
Значення відименних дієслів, як було зазначено вище, повинне виводитися зі значення вихідних іменників при обов'язковому орієнтуванні на контекст. При перекладі неологізмів-запозичень основним засобом розкриття значення слова є контекст і, звичайно, словник тієї мови, з якого запозичене дане слово.
Неологізми – скорочення
Бурхливий ріст лексичних скорочень спостерігався в англійській мові вже в період 50-х – 60-х р. Цей спосіб утворення нових слів виявився дуже продуктивним і в наступні десятиріччя.
Великий відсоток скорочено-похідних слів складають буквальні абревіатури. У різних словниках включені апроніми, що вимовляються як цілі слова (а не як алфавітні назви окремих груп), і інші, менш регулярні, типи буквальних скорочень.
Розглянемо кожну з груп.
Найчисленнішими є ініціальні абревіатури, представлені початковими буквами скорочених компонентів чи словосполучень складних слів, наприклад:
MVP (most valuable player) "найкращий гравець"
ОАО (Orbiting Astronomical Observatory) "орбітальна космічна обсерваторія"
SST (Supersonic Transport) "надзвуковий реактивний літак"
D.I.Y. (do-it-yourself) "саморобний"
L.D.C. (Less-developed country) " країна, що розвивається,"
r-t-w (ready-to-wear) "готовий (про одяг)"
Серед ініціальних скорочень нерідко зустрічаються омонімічні утворення, які розрізняються легко в контексті:
ВР (Beautiful People) "вершки суспільства"
ВР (Black Panther) "Чорна пантера"
Апроніми що вимовляються як слова, наприклад:
GRAS (Generally Recognized as Sage) "визнаний нешкідливим."
TESL (teaching English as a Second Language) "навчання англійському, як другій мові."
TACAN, частіше tacan (tactical air navigation) "тактична аеронавігаційна система "Такан."
Загальний вид абревіатури виник у результаті ініціального скорочення сурядних словосполучень, наприклад:
D&D (day and dumb) "глухонімий" (амер. сленг - у значенні "ховаючий інформацію від поліції").
r.&r. r.'-n.'-r.(rock n roll) рок’н’рол.
R&D (Research and Development) "дослідження і розробки".
Подібні скорочення можуть входити до складу словосполучень типу:
A&R.: man (Artist and Repertory) "людина, що займається підбором акторів і репертуару".
Для англійської розмовної мови, особливо щодо сленгу дуже характерне вживання усічених слів. Найбільш продуктивним видом усікання виявилась апокопа тобто усікання кінця слів, наприклад:
limo (limousine) "лімузин".
disco (discotheque) "дискотека".
para (parachutist) "парашутист".
mayo (mayonnaise) "майонез".