° синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з

виголошенням тексту-оригіналу);

° послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після

прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями);

° однобічний переклад ( усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з

однієї мови на будь-яку іншу мову);

° двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з

однієї мови на іншу і навпаки);

· усний переклад письмового тексту ( переклад письмового тексту, виконанний в усній формі );

5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу:

· вільний переклад ( переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.; зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними):

° інтерпритація (від перекладу,що базується на звертанні до немовних видів діяльності , на відміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать іншій мовній системі);

· адекватний переклад (переклад ,що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал);

·точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим планом змісту оригіналу);

·автентичний переклад (переклад офіційного документа ,що має однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові , але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах);

· завірений переклад ( переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридичне).

6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності :

· науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації);

· суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів );

· художній переклад (переклад художніх текстів);

· військовий переклад (переклад текстів з військової тематики);

·юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру);

· побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру).

7) Переклади ,що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу :

-повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.

-неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями:

· скорочений переклад (переклад ,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді , тобто із скороченнями);

· фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту ,а лише окремого уривка);

· аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якої заданої

ознаки (аспекту);

· анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа тема,

предмет і призначення перекладного тексту);

·реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна інформація

про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи дослідження,

отримані результати).

8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції:


джерело інформації:

· робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному

придатний для практичного використання,але не оформлений для опублікування):

· консультативний переклад (вид інформаційного перекладу , здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується , як правило,у присутності замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його цікавлять);

· видатний (друкований) переклад(письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого поширення);

·опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад, тиражований за

допомогою засобів масового розмноження).

-навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови;

-експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою;

-еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для порівняння з

перекладом,що виконують.

9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту

оригіналу:

- прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний безпосередньо з оригіналу;


10)Переклади,що виділяються за типом адекватності:

стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і стилістично еквівалентний переклад.що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;

-прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно передаєпереведеного

основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу;

-дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обов¢язково передає повний смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу.


Література: Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983.

Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.


Лекція №8