° синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з
виголошенням тексту-оригіналу);
° послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після
прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями);
° однобічний переклад ( усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з
однієї мови на будь-яку іншу мову);
° двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з
однієї мови на іншу і навпаки);
· усний переклад письмового тексту ( переклад письмового тексту, виконанний в усній формі );
5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу:
· вільний переклад ( переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.; зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними):
° інтерпритація (від перекладу,що базується на звертанні до немовних видів діяльності , на відміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать іншій мовній системі);
· адекватний переклад (переклад ,що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал);
·точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим планом змісту оригіналу);
·автентичний переклад (переклад офіційного документа ,що має однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові , але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах);
· завірений переклад ( переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридичне).
6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності :
· науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації);
· суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів );
· художній переклад (переклад художніх текстів);
· військовий переклад (переклад текстів з військової тематики);
·юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру);
· побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру).
7) Переклади ,що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу :
-повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.
-неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями:
· скорочений переклад (переклад ,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді , тобто із скороченнями);
· фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту ,а лише окремого уривка);
· аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якої заданої
ознаки (аспекту);
· анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа тема,
предмет і призначення перекладного тексту);
·реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна інформація
про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи дослідження,
отримані результати).
8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції:
практичний переклад- переклад, призначений для практичного використання як
джерело інформації:
· робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному
придатний для практичного використання,але не оформлений для опублікування):
· консультативний переклад (вид інформаційного перекладу , здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується , як правило,у присутності замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його цікавлять);
· видатний (друкований) переклад(письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого поширення);
·опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад, тиражований за
допомогою засобів масового розмноження).
-навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови;
-експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою;
-еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для порівняння з
перекладом,що виконують.
9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту
оригіналу:
- прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний безпосередньо з оригіналу;
непрямий (вторинний,непрямий) переклад-переклад, здійснений не безпосередньо з тексту-оригіналу,а з його перекладу на яку-небудь іншу мову;
зворотній переклад-експериментальний чи навчальний переклад уже тексту на вихідну мову.
10)Переклади,що виділяються за типом адекватності:
стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і стилістично еквівалентний переклад.що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;
-прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно передаєпереведеного
основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу;
-дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обов¢язково передає повний смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу.
Література: Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983.
Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.
Лекція №8