Чрезвычайная редкость поэтических переносов
Приведу пару фрагментов, чтобы было понятно, о каких переносах идёт речь: Слева отрывок из стихотворения Иосифа Бродского, справа – Аполлона Григорьева:
В былые дни и я пережидал холодный дождь под колоннадой Биржи. И полагал, что это – Божий дар. И, может быть, не ошибался || Был же и я когда-то счастлив. || Жил в плену у ангелов. || Ходил на вурдалаков. Сбегавшую по лестнице одну красавицу в парадном, как Иаков, подстерегал. || Куда-то навсегда ушло все это. || Спряталось. || Однако смотрю в окно и, написав "куда", не ставлю вопросительного знака. (И. Бродский "Почти элегия") | И с этим словом на устах Замолк он: || больше не слыхал Ни звука я; || в моих руках Я руку хладную держал И думал, что забылся он. И точно, будто в тихий сон Он погрузился... || Ничего В чертах измученных его Не изменилось; || так же зла Улыбка вечная была, И так же горд и грустен взгляд. (А. Григорьев "Предсмертная исповедь") |
двумя вертикальными чертами "||" выделены паузы, возникшие из-за продолжения предложений, не вместившихся в строку, и перенесённых поэтому на следующую строку. Они-то и называются поэтическими переносами (фр. Enjambement – произносится "анжанбеман"). Несколько упрощая можно сказать, что поэтический перенос характеризуют точки, не совпадающие с концами строк. В творениях начинающих стихотворцев такие трюки редки. Зачастую они даже не подозревают о подобной возможности. От приведения примеров отсутствия поэтических переносов благоразумно воздержусь. Их в избытке можно найти на страницах этой книги.
Целенаправленное замутнение смысла
Всегда стремится неумение
Быть всех шумней и современнее,
Скрывая жалкие возможности
Под одеяньем ложной сложности.
И ходит с головою поднятой
И водит кистью как попало.
Бездарность жаждет быть непонятой.
Её поймут — и всё пропало.
(Яков Хелемский)
Поясню вот что. В стихотворстве (как и вообще в искусстве и в литературе в частности) для меня незыблемой является презумпция смысла. Т.е. не подвергается сомнению стремление писателя создавать произведения, имеющие смысл. Какой бы мудрёной ни оказалась метафора, каким бы фантастическим ни оказалось преувеличение, какой бы изощрённой ни оказалась форма, само собой разумеется, что всё это делается для передачи какого-то смысла[145]. Всякий, кто берётся за перо с явным намерением соорудить нечто вызывающе бессмысленное, уже этим намерением выводит своё произведение за пределы литературы. С такими произведениями можно зато обращаться за оценкой к художникам – пусть восхищаются цветовыми пятнами в виде букв. Но, случается, ведь, терпеть фиаско и при самом искреннем намерении вложить в своё творение самый глубокий смысл. А, надо сказать, с передачей сколько-нибудь сложного смысла у начинающих стихотворцев вообще большая проблема. Они часто путают "сложность" и "смутность". Когда кто-то ухитряется им убедительно разъяснить ЧТО они соорудили, то у них остаётся ещё запасной редут или, даже, запасной бронепоезд. Я говорю О ЧУВСТВАХ. О, как же берутся они обвинять критиков в бесчувственности, в неумении понять утончённые завитушки их разляпистых шедевров! Ну что ж, давайте, ознакомимся с ЧУВСТВАМИ:
Я, наверное схожу с ума
Я, наверное схожу с ума
От переизбытка пленного сомненья,
Чтобы не скучала красота
И была бы верою в победу!
Нет! Я не хочу сходить с ума!
И, сама того не понимая,
Я в десятки, сотни тысяч раз
От себя легко это скрываю.
Я люблю красивую природу:
За неё я жизнь отдать готова,
Ведь схожу я все-таки с ума,
Чтобы не скучала красота!..
Привёл я этот пример и, честно говоря, пребываю в замешательстве: НЕУЖЕЛИ НЕЛЕПОСТЬ ЭТОГО СОЧИНЕНИЯ ЕЩЁ НУЖНО ДОКАЗЫВАТЬ!? Ну, хотя бы, надо выяснить что же это такое – "пленное сомненье", а тем паче, его "переизбыток". В чём заключается "скучание красоты"? И как она, "красота", может сделаться "верою в победу"? И чего "не понимает" "сама" поэтесса? И что означает этот перескок на "красивую природу"? В конце концов, хочет она "сходить с ума" или нет?!
Попытаемся вникнуть в смыслы следующих стихотворений:
Пасторальная инквизиция
Коварной солью мирозданья
Её раздавленные плечи
Кусали недруги сознанья,
Собравшись дотемна на вече.
Упрямство огненного танца
Подкрадывалось ближе, ближе,
Холодность правильного станса
Безликой страстью груди лижет.
А рядом призрак с высоты,
С перины воздуха измятой,
В голубоватом свете мглы
Зевая смотрит на расплату.