Подбор слов ради рифмы в ущерб смыслу

И оба сошли где-то под Таганрогом
Среди бескрайних полей.
И каждый пошёл своею дорогой,
А поезд пошёл своей.

("Разговор в поезде",
из репертуара "Машины времени")

В строках эпиграфа "Таганрог" установлен только для того, чтобы зарифмовать его с "дорогой". Можно зарифмовать и так:

 

И оба сошли где-то возле Парижа, Так и не докончив спор. И каждый пошёл друг на друга обижен, Не видя пути в упор. И оба сошли где-то сразу за Тулой, Там взгляд проводил их мой. Шёл первый походкой устало-сутулой, Второй шёл устало-прямой.

 

В русской поэзии рифма – явление чрезвычайно распространённое. Конечно же, слова авторы подбирают неспроста. Им хочется выразить мысль и при этом добиться хороших созвучий. Когда же равновесие между смыслом и звучанием нарушается в пользу звучания, то итог зачастую получается забавным. В таких случаях и говорят, что та или иная фраз написана "для рифмы".

Шестой этаж. Москва.
Светает.
А я лежу в твоих объятьях,
И только луч напоминает,
Что есть на свете ТЫ – понятье.

 

Вот ведь о чём исхитрился напомнить "луч"!

Сосредоточим своё внимание на другом примере:

Пишу памфлеты (на родных и близких,
об их поступках, временами низких),
Всё остальное раздолбают в пух и прах.
Как говорить, но, Боже, не в стихах? (Тут ещё втычка "Боже" есть)

 

Не очень понятно для чего нужны скобки. Здравый смысл подсказывает, что как раз памфлеты-то, задевающие конкретные личности и "раздолбают в пух и прах" прежде всего. Последняя строчка содержит вообще нелепое риторическое вопрошание. Будто бы предполагается, что кроме как в стихах, говорить очень трудно. "Не в стихах" "говорить" же – наоборот – проще простого! Не верите – попробуйте!

Далее внимаем:

Скажите мне, какая польза,
когда, зажав в руке печать,
командует рождённый ползать
людьми, что призваны летать?

 

Мысль хорошая. Но воплощение подкачало: И при чём тут "печать"? А если бы в руке была зажата тетрадь, тогда что? Ясно, что автору нужен был какой-то символ власти, вот и вставил он "печать" в стихотворение. Т.е. нелетучий ползун командует неползучими летунами. Говоря короче, речь тут о некомпетентном руководстве. Но символ власти надо бы поубедительней преподнести, ведь "печать" "зажать" может не только начальник, а кто угодно. Может быть, лучшим символом власти является "мундир"? И чтобы рифмы над смыслом не довлели. Вот что получилось:

Летать рождённым много ль проку,
Когда, едва надев мундир,
Спешит им дать свои уроки
Рождённый ползать командир?

 

Вникаем далее:

Фатить музицировать на моих нервишках,
им апгрейд не сделаешь и в ремонт не сдашь.
Дайте старой женщине выспаться на крыше
собственного чайника, если он не ваш.

 

Тут даже можно и позвонче зарифмовать "нервишках – крышке", хотя и это немного смысла добавит. "Не ваш" вообще вонзилось в строку категорически вопреки смыслу. Ведь если у "женщины" есть "собственный чайник", то он уже автоматически "не ваш". Зачем это упоминать? "Фатить" – по-видимому, видоизменённое "хватит". Это как бы простой народ так высказывается.

Чарующий запах нирваны
Летит с благовоний Китая,
Срывает с души все капканы,
Возносит к вершинам рая

 

Попытался представить эту самую душу, увешанную капканами, которые "запах нирваны" "срывает" и "возносит к вершинам рая", оставляя оную душу без капканов. Каково-то ей теперь!

Из школьного курса русского языка известно семь слов на "-мя": семя, время, бремя, темя, имя, вымя, пламя. Есть что рифмовать!:

Как будто капелькой россы
Куда-то в даль уходит время
Смотрю всё время на часы
Жить без тебя, такое бремя

 

Вот. И пока ждёшь, мог бы и знаки препинания расставить. Но некогда расставить знаки препинания. Тут дважды упоминается "время". Если следить за смыслом высказывания, а не за звуками, то второе "время" в строке "Смотрю всё время на часы" воспринимается, прежде всего, в контексте фразы. Это устойчивый фразеологический оборот. Он заменяет слова "нетерпение", "волнение" и т.п. Поэтому оно и не заметно. Зато выпирает "бремя", потому что так не говорят. Можно часто услышать "взвалить на себя бремя забот, ответственности" и т.п. Часто говорят "Это такая мука!", "Такая скука!", и т.п. Но "такое бремя"(?)…

А знаете ли вы для чего воплощают мечту? Нет, не для того. Вот – почитайте:

Но вновь, воспрянув духом, собирая силы,
Большую стройку начинаешь поутру.
За шагом шаг, чтоб избежать могилы,
Тихонько воплощаешь ты мечту

 

Вникнем-ка в глубинный смысл следующего фрагмента:

Мирок из комнатных цветов
Нам заменяет цвет заката
Речь Мексиканских чудаков
Гласит, что будет всё когда-то

Мечты о пользе нежных встреч
Мы отправляем на помойку
Забыв про страх, в могилу слечь
Идём с друзьями на попойку…

 

Я нарочно привёл предыдущее четверостишие, чтобы не было подозрения в том, что упущено что-то существенное для понимания смысла последнего четверостишия. А такое подозрение вполне может возникнуть, ибо здесь нет знаков препинания окромя двух запятых и заключительного многоточия. Если бы запятая стояла после слова "слечь", то вся фраза звучала бы вполне нормально: "Забыв про страх в могилу слечь, Идём с друзьями на попойку…". А так – несуразица получается: "Забыв про страх, в могилу слечь Идём с друзьями на попойку…". Или так: "Идём с друзьями на попойку слечь в могилу". И что это за "Мексиканские чудаки"? Для рифмы "цветов – чудаков"? Хотя и такая рифма не очень-то созвучная…

К слову "мир" мало полнозвучных рифм: кумир, Памир, Измир. Возможны имена: Ратмир, Любомир, Кантемир и т.п. Можно бы и не столь созвучные рифмы подобрать на "-ир": тир, пир, вампир, сатир, лир, задир (оба последние в родительном падеже), мундир, бригадир, и т.п. Вот что ради полноты рифменных созвучий написал автор ещё одного стихотворения:

Глаза его тёплые, добрые, грустные
С листочка прищурено смотрят на мир.
Они в каждом деле со мною присутствуют.
Они беспристрастны, как грозный Памир.

 

Вот ещё рифма нашлась (привожу большой кус, чтоб не казалось, что фраза вырвана из контекста):

Сроду не был на "Ближнем Востоке".
Но Россия ведь – тоже Восток:
Для Европы – не столь уж далёкий,
И источник не меньших тревог!

Не одним бесконечным пространством
Изумляла она целый Мир,
Но и рабством своим, и тиранством:
То "Хеопс" ею правил, то "Кир"!

 

Что-то не припомню, когда это Россией правили "то "Хеопс", то "Кир"?

Идём дальше:

Снова ночь
Задувает свечи,
И луна…
Я как дикий кречет,
Обезумев
Бросаюсь в поле,
В серебро…

 

Вон они, оказывается, какие – эти "дикие кречеты"… В "поле" "обезумев" "бросаются"… Интересно, одомашнивание избавляет кречетов от безумия… или?

Присмотримся к следующему стихотворению (которое было заявлено его автором как "сонет"):

Измученной жарой планете
Уже, похоже, все равно. Что же ожидать после такого зачина?
В цепи последнее звено
За остальные не в ответе. Ну, и при чём тут цепь с последним звеном?!
Иллюзиями тешен мир, ...допустим...
Но сути не скрывают платья, Почему же "но"? Чему эти "платья" противопоставляются?
А за безумие не платит "безумие" какое-то вылезло...
Лишь древнегреческий кумир, Хм. Весьма спорное утверждение.
Что цели не обводит мелом, Ну, а этот "мел" для чего?
Любви невидимые стрелы
Пуская в небе сгоряча. Почему же – "сгоряча"?
И получая ускоренье, И при чём тут "ускоренье"?
Они летят до столкновенья, Ах, вот при чём! – "столкновенья" же тут есть!
А наша жизнь – не путь луча. А для чего тут "луч" приписан?

 

Есть такая игра: задаются заранее рифмы и требуется написать, основываясь на них, какое-нибудь стихотворение. Вот определение из энциклопедического словаря: "Буриме – (франц . bouts rimes - рифмованные концы), стихи на заданные рифмы; популярная форма светской "легкой поэзии" 17-18 вв"..[144]

Складывается впечатление, что вышеприведённый, как бы "сонет", написан как раз по правилам этой игры. Уж очень тут много авторского произвола. Зато рифмы вполне выдержаны. Поэтому всё стихотворение вполне можно признать написанным "для рифмы".

Подозреваю, что кому-то такого объяснения покажется недостаточно. Вполне допускаю, что кого-то сей, изощрённый в небрежностях, трактат даже приведёт в восторг. Потому разъясняю подробней.

Первым двустишием начата тема про "планету" "измученную жарой". Начата и тут же брошена. В следующем двустишии начинается новая тема про "В цепи последнее звено". Тоже начата и брошена. Третье двустишие уже про "иллюзии". Но и эта тема столь же смело заброшена. Автора интересует теперь "Лишь древнегреческий кумир", который, оказывается, чего-то не делает в момент, когда "Любви невидимые стрелы" пускает "в небе сгоряча". Он не пляшет, например, в комоде с клопами, не водит на верёвочке абстрактную живопись, и ещё много чего он "не".... Однако самым важным для автора его свойством оказывается то, "Что цели не обводит мелом". Автор начал было ещё одну тему, да стихотворение уже кончилось.

Надо сказать, что сия напасть нет-нет да и настигает даже опытных сочинителей, про все её повадки осведомлённых. Тем более бдительными должны быть сочинители начинающие.