Тост в честь медсестёр процедурного отделения
Больным чтоб отсрочить из жизни уход,
Особенно нужен их строгий уход.
Поэтому выпьем давайте за дам,
Что помнят не в лица нас, а по задам.
В шуточных стихах такое – не редкость. Но случаются во вполне серьёзных и даже пафосных стихах незапланированные каламбуры, как тут, например:
Погиб Поэт! – невольник чести –
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Тут в третьей строке слышится "с винцом". А тема-то нешуточная.
Перейдём, однако, к явным ошибкам. Пожалуй, любителям поэзии хорошо известны следующие строки:
Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рождённое слово
Конечно же надо сказать "из пламени". Хотя некоторые литературоведы подводят под это явление основание, вводя понятие "солецизма"[98], что подобно гипотезе ad hoc[99] в философии. Мне думается, что такие вольности уместны при передаче особенностей разговорной речи в текстах, но не в столь серьёзных стихах, где торжественный пафос снижается из-за подобных небрежностей.
Загадочно выглядят следующие строки:
Не мни меня своим:
в пенатах обветшалых
я лишь сезонный дым
над кучей листьев палых.
Не понятно сразу что такое "мни". То ли оно производно от слова "мять", то ли от слова "мнить".
В следующих стихах не согласованы падежи существительного и прилагательного (выделено курсивом):
Виня себя за тот итог
В душе пел песню под гитару
В беседке, спрятанной дождем
С глазами полных цвета лета
Волос цвет, схожий с ясным днем
Сидит она, в венке из света…
Строку "Волос цвет, схожий с ясным днем", скорей всего надо поставить в скобки, будто это такое вставочное замечание по ходу повествования. Но, пожалуй, её тоже лучше согласовать с другими перечисляемыми словами, хотя бы так: " С глазами, полными цвета лета, С волосами цвета, схожего с ясным днем".
Улавливаете ли вы разницу между словами "обречёшь" и "обретёшь"? похоже, что автор следующих стихов никакой разницы между ними не находит:
Мама, ты плачешь? Не надо, не стоит...
Не так всё ужасно, ты это поймёшь,
Но если меня ты не примешь такого –
На вечные муки меня обретёшь.
Случается, что неправильно применяют деепричастия:
Эту боль перетерпя,
Я дышать не перестану.
Всё равно счастливой стану,
Даже если без тебя.
Тут правильно будет "Эту боль перетерпев".
Ещё подобный случай:
Живу без ласки,
боль свою затая. (Правильно – "затаив")
Всегда быть в маске –
судьба моя.
В следующем примере речь идёт об Анне Ахматовой, жившей некоторое время в Ташкенте во время Великой Отечественной Войны.
Тополей Ташкентских аллей
Полюбила блокадница-беженка.
Однако мысль выражена с нарушением правил грамматики. В русском языке в винительном падеже неодушевлённые предметы употребляются в той же форме, что и в именительном падеже. Т.е. должно быть либо "Тополя Ташкентских аллей", либо "Тополей Ташкентских аллеи". В первом случае упор делается на "тополя" – это их "полюбила блокадница-беженка". Во втором случае она "полюбила" уже "аллеи".
Предлог "против" употребляется с именами существительными в родительном падеже. Употребление его с дательным падежом – "против судьбе" – звучит неестественно. Предлог "супротив" употребляется реже. Видимо это и сбило с толку автора следующих строк:
Даже если очень хочется
Нежности тебе,
Не беги от одиночества
Супротив судьбе.
Вообще-то вместо "супротив" лучше было бы поставить "наперекор". Но в таком случае пришлось бы перерабатывать уже всю строфу.
Загадочно звучат такие строки в начале произведения, объявленного как сонет "Испытание" (тут разностопный ямб, а сонеты вообще-то полагается писать пяти- или шестистопным ямбом):