Неинформативные названия стихотворений

У начинающих авторов ещё не выработалось навыка одновременно учитывать множество требований к стихотворению уже в процессе его написания. Если они стараются выдержать стихотворный размер, то упускают из внимания благозвучие и смысл; если стараются добавить в стихи побольше метафоричности, то сбиваются с размера и т.п. Утомившись от такой борьбы с непослушным материалом, они почти не задумываясь присваивают получившимся творениям названия. Иногда на придумывание названия сил не остаётся и стихотворение остаётся без названия. Чтоб его как-то отличить от прочих стихотворений, за название берут первую строчку. Но первая строчка далеко не всегда содержит что-то существенное, определяющее в этом стихотворении. Прочитайте это стихотворение:

На сердце как-то грустно и тревожно:
Заботы дня и зыбкость тяжких снов.
Как не писать мне в этот час стихов?
Ведь только им себя доверить можно.

К утру слетаются все сновиденья.
Но пробил час, и снова все – бегом,
И наша жизнь завертится кругом.
Понять нельзя: где – сон, где – бденье?

Узнать, что ждёт, нам почему-то хочется:
Что будет: радость или огорченья,
Разлука, встречи, или заблужденья –
Всё это — жизнь. Какое там пророчество?

Нам дружеское дорого участье –
Ведь жизнь идёт, сменяя поколенья...
И мы надеемся на просветленье.
И верим – в доброту, мечту и счастье.

 

Это стихотворение очень безалаберное. Кусковатое какое-то. Будто автор только-только учится излагать свои мысли на русском языке. И столько всего хочется высказать, а слова и синтаксис такие непослушные, да и подходящие слова для рифм никак не находятся! Пожалуй, эта сумятица мыслей и слов получила бы некоторое оправдание, если бы у стихотворения было подходящее название. Назвать бы его "Как трудно выразить в словах" или "Смятенных чувств корявый отпечаток". Но его сочинительница придумала другое название "Надежда…". Ну и какая же это "надежда"?! Тут и "пророчество", и "тяжкие сны", и "заблужденья", и "вера", и "жизнь" и пр. пр.

Читаем дальше:

Луна — укор, и суд, и увещанье,
Закатных судорог льдяная дочь.
Нас цепенит недвижное молчанье,
Нас леденит безвыходная ночь.

Но звёзды кротко так вдали мерцают,
К нам в душу с лаской истовой глядят;
Хоть приговор луны не отрицают,
Зато любовь к безбрежности родят.

То — солнце — кубок животворной влаги,
То — сердце мира с кровью огневой:
Впускает в нас ток пенистой отваги
И властно рвёт в круг жизни мировой.

И кровь в нас снова живчиком струится.
Для нас свет солнца, это — жало в плоть!
Мир лучезарных грёз в душе роится...
Да, ты рождён нас нежить и колоть,

О мощный свет! — В своей нетленной дали,
В блаженстве стройном разметался ты;
В бездонных горизонтах увидали
Мы новый мир бодрящей теплоты.

(Иван Коневской)

У стихотворения, вообще-то, есть название. Я его опять временно убрал. Как, вы думаете, оно называется? Автор назвал его "Вожди жизни". Но это название как-то не вяжется с содержанием стихотворения. Его уж лучше назвать "Новый мир" или "Сердце мира" или "Огневой кубок". Название должно быть хоть как-то связано с содержанием произведения. Конечно, в приведённом стихотворении многовато побрякушек. Не очень-то понятно о чём оно. Пожалуй, такое стихотворение вообще не стоило публиковать. Над ним надо было хорошенько предварительно поработать.

Но есть очень много стихотворений вообще без названий. В таком случае, как уже говорилось, названием признаётся первая строка. Ну, вот, скажите, о чём может быть сказано в стихотворении с названием "В асфальте выбоина; в ней"? Оно, оказывается, об уподоблении человека воробью:

В асфальте выбоина; в ней
немного влаги грязной, талой,
но много ль надо птахе малой?
Вполне доволен воробей.

А небо нынче в облаках,
а тополя пустили смолку...
С пахучей веточкой в руках
брожу по городу без толку

и забываю про свою
вину-беду-судьбу-дорогу,
и понемногу, понемногу
уподобляюсь воробью.

(Марина Бирюкова)

Как бы его назвать? Может быть так?: "Пора довольствоваться малым". Или "Благодаренье воробью"? Оба предложенных названия существенно влияют на восприятие означенного ими текста.

А вот пример "работающего" названия:

Пион

Вкус песка – сыпучий и пресный,
Толкотня в колтуне травы;
В пыль вдавившийся краем, треснул
Сиплый колокол синевы.

А в пылающем сердце сада,
Под надсадный кузнечный звон,
Истязаем пчелой полосатой,
Разварной изнемог пион,

Вдрызг разбив и забрызгав собою
Полдня полый стеклянный куб, -
Содрогающийся от боли
Сразу сотней опухших губ.

Нежной плоти изрезанный ворох,
Полукружья, щели, зубцы,
И бикфордов стебель, и – порох
Рыхлой, сладкой, как смерть, пыльцы.

(Татьяна Вольтская)

Всё стихотворение посвящено пиону. К тому же оно очень выразительно – обратите внимание на обилие метафор, сравнений, аллитераций. Пожалуй, это стихотворение можно признать одним из лучших в русской поэзии вообще.

Особо информативным может быть не только название произведения, но и имя автора! Вот автор с ником "Лев Вишня" публикует в самиздате сайта userline.ru такое сочинение (с предыдущим "Пионом" даже пытаться сравнивать кощунственно):

Лев Вишня

Баркашовец

Ясный сокол с чистым взором,
В чёрной курточке своей.
Он стоит с кастетом в кармане
И с нашивкой на рукаве.

Что же надо тебе, ясный сокол,
Почему ты глядишь на меня,
Почему таким чистым взором
Голубые светятся глаза?
Почему ты не хочешь оставить,
Все свою русопятскую блажь,
Ведь у каждого в крови татарин,
Иль еврей, иль армянин – как дашь?
Почему ты хочешь с налёту,
Проломить кастетом мой лоб,
Почему твой враг торговец,
За лотком кого "чёрным" зовешь?!
Что тебе вообще друг мой надо?!
Ты откуда вылез, пришёл...

Почему ты не слушаешь маму,
Мама знает, какой ты осёл!

В ответ на это автор с ником "Венцеслав Крыж" публикует пародию, подписывая её "Кот Слива", тем самым пародируя не только произведение, но заодно и имя автора (причём слог в слог!):

Кот Слива

Демократическое стихотворение

Ясный сокол с чистым взором
Смотрит грозно на меня,
Что уставился придурок,
В морду хочешь получить?
Держит он кастет в кармане,
А в руке его труба,
Если стукнет по загривку,
Буду кровию блевать,
А ведь может и ногою
Треснуть сильно по ко-ко
И придётся разводиться
Мне с красавицей женой,
Русопятая скотина,
Все мы знаем у тебя
Папа был подлец татарин,
А мамаша чёрт те кто,
Но тебе не говорили,
Что ты сволочь и осёл,
Вот возьму кирпич здоровый
Да как тресну по рогам,
Будешь знать тогда мерзавец,
Что почём и что к чему,
Ты меня не напугаешь,
Я известный диссидент.

Лев Вишня стал в форуме возражать: "Схема стиха такова: 3 смысловых фрагмента – два разных ритма. Начинается с "хорического" вступления "Ясный сокол с чистым взором" (сие метафора, а значит стих соответствует стилю), затем усиливается "Он стоит с кастетом в кармане" – как бы такой "пьедестал" памятник самому себе. И... описание, завершившись, обрывается. Что вполне соответствует содержанию". Затем он с помощью чёрточек изобразил "ритмический рисунок" своего творенья, подсчитал рифмы и решил ввести "порядок в диспут:

1) Ещё раз, автор не понял формы оригинала и не понял, как была сделана эта форма и почему.

2) Автор не отпародировал текст, т. е. не написал обратное мнению первоисточника, а лишь подтвердил, правда в карикатурной форме это мнение.

3) Ник "Слива" – некорректен, прежде всего, для самого автора пародии, нежели автора первоисточника. Буквально я воспринимаю это как "фамильное" обывательство на уровне человека 5-го класса.

4) Автор совершенно точно придерживается традиционных взглядов на поэзию, а именно, своим неприятием формы первоисточника и чрезвычайно неудачной попыткой "поиздеваться" над этой формой он просто сказал мне: "ничего я в вашей поэзии Лев Вишня не понимаю! Идите как вы подальше от меня со своими идеями!".

Меня восхитило косноязычие Вишни (а "обывательство" вероятнее всего потеряло букву "з"), я подключился к этому мероприятию и написал пародию с упоминанием обоих спорщиков, взяв для этого псевдоним, как и у предыдущих ораторов состоящий из названия животного из семейства кошачьих и названия фрукта, в начале стараясь следовать "ритмическому рисунку" пародируемого произведения:

Рысь Груша

Фруктовая эпопея

Мне заметно, как немножко
Злится Вишня на Сливу,
Только рифмы трудно прикончить
Хоть форме в угоду, хоть Льву.

Что же надо тебе, стихотворец?
Чтоб тебя пародист ублажал?
Балансировал чтоб он, сокол,
На колдобинах ритма дрожа?
Почему ты не хочешь признаться,
Что ты с рифмой, увы, не в ладах?
Вот размеры терзать теперь взялся,
Да и образность тоже в задах.
Не заменят слогов подсчёты,
Впрочем, как и пауз расчёт,
То наитье, что сразу мысли
Верный ритм и слова найдёт.
Так что враг твой совсем не Слива.
И не Груша. О чём рядить!
(Тут вступают в права мотивы
Побудившие так вот криво
Поначалу слова сложить.)

Горько, братец, порой признаться,
Лишь рассеется дым дискуссий,
Что является святотатством
То, что прежде считал искусством.
Оторвавшись от умных книжек,
Весь доверившись Естеству,
Ты, быть может, ещё напишешь
Гимн упорству и мастерству.

А, пока же, прерви беседу,
Сбрось заботы, залезь под душ,
И, ничтоже сумнясь, отведай
Вишен, слив, и, конечно, груш.

Так что информативными могут оказаться не только названия стихов, но и псевдонимы авторов. Но и это не всё! Борис Михайлович Гаспаров в статье "Ещё раз о функции подтекста в поэтическом тексте ("Концерт на вокзале")" задаётся вопросами: "какими должны быть критерии отбора и формы использования внетекстовой информации при анализе поэтического текста? Каким образом внетекстовой — интертекстуальный и контекстуальный — материал приобретает определённые функции в рамках текста и становится частью его смысла?[77]"

В этой статье он подробно разбирает стихотворение Осипа Эмильевича Мандельштама "Концерт на вокзале". Привожу его полностью: