P retérito pluscuamperfecto de Indicativo (прошедшее давнозавершенное время, изъявительное наклонение)

Употребление Pretérito pluscuamperfecto de Indicativo

1. Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo используется для описания законченного действия, которое произошло (или не произошло) раньше другого действия или момента в прошлом. То есть когда ясно видно, что одно действие предшествует другому. Разрыв во времени между этими действиями может быть значительным

Слова-маркеры:

ya - уже - Когда я пришел, они уже сделали работу.
todavía - еще - Когда я пришел, они еще не сделали работу.
antes de que - перед тем, как; прежде, чем - Они сделали работу перед тем, как я пришел.
después de que - после того, как - Я пришел после того, как они сделали работу.

§ Cuando Juan llegó el tren ya había salido. – Когда Хуан пришел, поезд уже ушел.

§ Cuando Juan llegó el tren todavía no había salido. – Когда Хуан пришел, поезд еще не ушел.

§ El tren había salido antes de que Juan llegó. – Поезд ушел перед тем, как Хуан пришел.

§ El tren salió después de que Juan había llegado. – Поезд ушел после того, как Хуан пришел.

2. Pretérito Pluscuamperfecto употребляется в придаточных предложениях, когда в главном предложении используется Pretérito perfecto simple (Pretérito Indefenido) или Pretérito imperfecto.

Например:

Me dijo que se había encontrado a Lucía en el supermercado. - Он мне сказал, что встретил Люсию в супермаркете.

Yo creía que Víctor había llegado el sabado pasado. - Я думал, что Виктор приехал в прошлую субботу.

§ Yo creía que mi hermano había llegado la semana pasada. – Я думал, что мой брат приехал на прошлой неделе.

§ Les preguntamos si ellos habían visitado a sus abuelos. – Мы спросили их, навестили ли они своих дедушек и бабушек.

3. Pretérito Pluscuamperfecto употребляется в придаточной части, которая описывает ситуацию или поясняет главную часть. В русском языке такая придаточная часть чаще всего употребляется с союзным словом который.

§ Simon, con quien ya había trabajado, pasó algún tiempo conmigo en la campiña. – Симон, с которым я уже работал, провел некоторое время со мной в деревне.

§ Ayer en el restaurante me encontré con un amigo que había estudiado conmigo en la Universidad. – Вчера в ресторане я встретил знакомого, который учился со мной в университете.

§ Francia retiró la enmienda que había presentado antes. – Франция отозвала поправку, которую представила ранее.

4. Следующее значение дублирует значение Pretérito Perfecto, когда мы сообщаем о том, что никогда не делали/видели/etc. ничего подобного до этих пор, однако в этом случае выбор Pretérito Pluscuamperfecto повышает эмоциональный градус фразы. Обычно такое восклицание мы сопровождаем наречием nunca:

§ ¡Nunca había visto un vestido tan bonito! Никогда не видела такого красивого платья!!

§ ¡Nunca había estado en América! Никогда не бывал в Америке до этих пор!