Методика грамматического анализа и перевода простого предложения

При переводе на русский язык латинского предложения перед студентом встаёт двойная задача: определить форму слова и найти его значение по словарю.

Определение формы слова чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского - в значительной степени - немецкого). О порядке слов в распространённом предложении и методике его анализа и перевода будет подробно сказано далее. Здесь важно обратить внимание на необходимость точного определения личной формы глагола.

При спряжении латинского глагола не употребляются личные местоимения: характеристика лица и числа содержится в личном окончании глагола. Поэтому простейшее предложение может состоять в латинском языке всего лишь из одного слова- глагола в личной форме с подразумеваемым личным местоимением в функции подлежащего, напр., miscent «они смешивают». Чтобы правильно перевести такое предложение на русский язык, прежде всего необходимо определить лицо и число глагола. Напр., laborāt: окончание –t указывает на 3-е л. ед. ч., следовательно, перевод надо начать с личного местоимения «он». Отбросив личное окончание –t, мы одновременно нашли основу глагола laborā-, конечное ā указывает на его принадлежность к I спр., следовательно, в словаре надо искать форму 1-го л. ед. ч. labōro (из labora-o); находим в словаре стандартный глагол I спряжения: labōro, āre, 1- «работать». Предложение laborat надо перевести «он работает».

При глаголе-сказуемом может быть употреблено обстоятельство, выраженное наречием. При переводе следует поставить его, по нормам русского синтаксиса, между личным местоимением- подлежащим и глаголом-сказуемым: bene labōrant «они хорошо работают».

Из последнего примера видно, что личная форма глагола ставится обычно в конце латинского предложения, после второстепенных членов. Это правило распространяется и на глагольное составное сказуемое с инфинитивом: laborāre debēnt «они должны работать» (в латинском предложении инфинитив laborāre предшествует личной форме debēnt, в русском - порядок обратный). Semper bene laborāre debēnt «они должны всегда хорошо работать». Здесь личной форме debēnt предшествует не только инфинитив laborāre, но и два наречия: simper- «всегда», обстоятельство времени, и bene- «хорошо», обстоятельство образа действия.

 

P. S. Образцы выполнения контрольной работы №1 даны на стр. 22-30.