Übersetzung der Substantive ins Deutsche/Russische

Übersetzung russischer Doppelsubstantive ins Deutsche:

Die russischen Doppelsubstantive vom Typ инженер - конструктор , писатель - философ stellen die Verbindungen der nichtabgesonderten Apposition dar.

· Übersetzung der Substantive mit enger Verbindung der Komponenten.

Bei dieser Übersetzung ins Deutsche verwendet man die funktional gleichwertigen zusammengesetzten Substantive, wo einer der Komponenten attributive Funktion den anderen gegenüber erfüllt. Dabei steht das Bestimmungswort gewöhnlich an zweiter Stelle und das Grundwort erfüllt die Funktion des unabgesonderten Attributs: инженер - конструктор Konstruktionsingenieur/Entwicklungsingenieur; художник - любитель der Amateurmaler

Manchmal, aber recht selten, können die Komponentenstellen übereinstimmen: негры - невольники Negersklaven.

· Diese Substantive können auch durch die Verbindung mit dem Adjektiv, das das Sub-stantiv bestimmt, übersetzt werden: А между ними была девочка - подросток .ein halbwüchsiges Mädchen.

Es sei betont, dass eben die letzte Komponente des Doppelsubstantivs zum Adjektiv transponiert wird und die attributive Funktion erfüllt. Viel seltener ist der Fall, wo die erste Komponente ein Adjektiv ist. Das liegt an der Norm der ZS: материалист - про - светитель der materialistische Aufklärer.

· Manchmal wird das Doppelsubstantiv durch die Umschreibung übersetzt: Путь Толстого - писателя – путь непрерывных исканий der schriftstellerische Weg Tolstois ist unentwegtes Suchen.

· Man übersetzt sie durch ein Partizip I als Attribut mit dem Substantiv: демонст - ранты - рабочие demonstrierende Arbeiter

· Sie können auch durch das Partizip II als Attribut mit dem Substantiv übersetzt werden: пристройки - магазины angebaute Läden

· Doppelsubstantive werden durch zwei Substantive übersetzt, wo ein Substantiv im Genitiv steht und die attributive Funktion erfüllt: полковник - пограничник Oberst der Grenztruppen

· Übersetzt werden sie auch durch abgesonderte oder nichtabgesonderte Apposition mit attributiver Funktion: письмо - завещание der Brief, ein Vermächtnis, …

· In Einzelfällen werden die Doppelsubstantive durch deren Äquivalente übersetzt: театр - студия das Theater-Studio; кинокомедия die Filmkomödie

· Manchmal werden sie durch einfache Wörter übertragen. Das ist der Fall, wenn es um stehende lexiklaische Entsprechungen geht: трактор - тягач → der Schlepper; спектакль - инсценировка eine Dramatisierung

· Sie werden auch durch einfache Wörter übersetzt, wenn die Bedeutung einer der Komponenten durch grammatische Mittel (evtl. Affixe) getragen wird: женщина-врач die Ärztin

Übersetzung der russischen Substantive im Genitiv ins Deutsche:

Eine Anhäufung einiger Substantive im Genitiv ist für Russisch eine normale Erscheinung. Im Deutschen sieht es ganz anders aus. Diese Erscheinung gilt in der deutschen Sprache als stilistisch misslungen. Und es sei besser, sie zu vermeiden.

· Die verbalen Substantive werden oft durch den Infinitiv mit „zu“ wiedergegeben: Вопросы повышения сознательности трудящихся , их нравственного воспитания … – die Bewusstheit der Werktätigen zu heben, bewusste Menschen zu erziehen

· Dort, wo im Original die Handlung des Verbs zielgerichtet ist, kann man anstatt der verbalen Substantive mit Genitiv die Infinitivgruppe mit „um“ + „zu“ gebrauchen: ради увеличения власти человека над природой , ради облегчения труда , повышения его производительности , ради развития самого человека … – um die Macht des Menschen über die Natur zu vergröβern, die Arbeit zu erleichtern und ihre Produktivität zu steigern

· Für die Beseitigung dieser Anhäufung wird manchmal die Verbalisierung vorgenommen, wo die verbalen Substantive durch Verben in persönlicher Form subsituiert werden. Gleichzeitig ändert sich die ganze Satzstruktur. Er werden auch Satzgefüge und –reihen gebraucht (vor allem Sazgefüge): Признание исторической необходимости определённого общественного порядка и социальной обусловленности поведения людей общественными условиями , таким образом , не означают пассивного созерцания общественных порядков , объективного беспристрастного наблюдения борьбы различных классов , партий … – Wenn wir die historische Notwendigkeit bestimmter gesellschaftlicher Zustände anerkennen, wenn wir feststellen, dass das Verhalten der Menschen durch die gesellschaftlichen Umstände bedingt ist. So bedeutet das nicht, dass wir diese gesellschaftlichen Zustände als das objektive, als passive leidenschaftliche … betrachten.

· Aufgrund verschiedener Rektion der Sprachen gibt es keine Notwendigkeit die Substantive im Genitiv zu gebrauchen.

· Durch den Gebrauch von Präpositionen, die den Genitiv nicht regieren.

Bedingungen, wo die Substantivkette erhalten bleibt:

· Um den Sinn dieser Substantive hervorzuheben: Сила общественного мнения , а также сила нравственных убеждений и чувств , привычек , традиций , воспитания … – die Macht der öffentlichen Meinung und durch die Kraft der moralischen Überzeugungen und Gefühle usw.

· Die substantivische Kette im Genitiv ist beim Übersetzen von stehenden Wortverbindungen gesetzmäβig ersetzt: Да здравствует свбода слова , печати … – … Redefreiheit, Pressefreiheit, …

· Die Erhaltung der Genitivkette wird vorgenommen für die offiziellen Benennungen von Einrichtungen und Institutionen.

Übersetzung der zusammengesetzten Substantive:

Bekanntlich sind die Zusammensetzungen für die deutsche Sprache sehr typisch und finden gröβeren Gebrauch.

1. Die deutschen Zusammensetzungen werden ins Russische durch einfache Substantive übersetzt. Das vergässe dabei nicht, dass sie über die lexikalischen Entsprechungen im Russischen verfügen, z.B.: der Rechenausdruck – распечатка ( ЭВМ ); die Warteschlange – очередь ; die Kälberpflegerin – телятница ; der Behandlungsraum – процедурная .

2. Häufig werden die deutschen Zusammensetzungen durch die russischen Zusammensetzungen übersetzt, aber sie sind in der russischen Sprache zahlenmäβig gering, z.B.: der Holzfäller – дровосек ; die Schocktherapie – шокотерапия ; die Ernährungswissenschaft – диетология

3. Des öffteren entsprechen den deutschen Zusammensetzungen die russischen Wortverbindungen, die aus einem Substantiv und einem Attribut bestehen: die Mitgliederversammlung – партийное собрание ; die Bettenstation – стационарное отделение ; der Linienbus – рейсовый автобус ; das Arbeitsessen – деловой обед ; das Kinderfahrrad – подростковый велосипед .

4. Die Übereinstimmung der einzelnen Komponenten der Zusammensetzung und ihrer Entsprechungen in den russischen Wortverbindungen sind nicht immer der Fall: die Sperrstunde – комендантский час ; die Markthalle – крытый рынок ; der Haushaltsartikel – предметы домашнего обихода ; der Probelauf – пусковая наладка

5. Die Zusammensetzungen können durch zweiSubstantive übersetzt werden, wobei das zweite Substantiv im Genitiv steht, z.B.: die Freizeitgestaltung – организация досуга ; die Herbstfurche – вспашка зяби ; die Ernteeinbringung – уборка урожая ; die Familienzusammenführung (BRD) – воссоединение семей .

6. Die Zusammensetzung wird durch ein Substantiv mit präpositionalen Gruppen übersetzt, z.B.: das Wunschkonzert – концерт по заявкам ; das Hörspiel – театр у микрофона ; das Taschengeld – деньги на карманные расходы ; aber wir haben keine Ferienschecks – но у нас нет путёвок в дом отдыха .

7. Manchmal werden die Zusammensetzungen durch Doppelsubstantive übersetzt. Des öffteren steht das Bestimmungswort in der russischen Sprache nach dem Grundwort, z.B.: das Jagdflugzeug – самолёт - истребитель ; der Konstruktionsingenieur – инженер - конструктор ; die Maschinenpistole – пистолет - пулемёт ; der Kranbagger – экскаватор - кран ; die Haubitzkanone – гаубица - пушка ; der Agraringenieur – инженер - агроном .

8. Es gibt die Zusammensetzungen, die mit einer Partizipialgruppe, einem Nebensatz, mit einem einfachen Satz übersetzt werden. Diese Art der Wiedergabe kann man als eine Umschreibung bezeichnen, z.B.: der Erstwähler – избиратель , впервые участвующий в выборах .