Wiedergabe der gerundialen Konstruktionen im Deutschen

Das Gerundium bezeichnet eine Nebenhandlung, die die Haupthandlung durch das verbale Prädikat ausgedrückt begleitet. Für die Wiedergabe des Gerundiums hat man zu berücksichtigen, welche Funktion es im Original erfüllt. Aus dieser Funktion resultiert die treffende Wortwahl für die weitere Gerundiumswiedergabe.

I. 1. Gerundium als Adverbialbestimmung der Art und Weise:

· durch Partizipialgruppen mit Part. I und Part. II

Шла девочка медленно , шаркая босыми ногами по дороге . – Das Mädchen ging langsam mit den nackten Füβen scharrend.

· + Negation: не колеблясь – nicht zweifelnd; не согласовав – nicht abgestimmt;

Aber: не доверяя – misstrauend; не одобряя – missbilligend

· Die Negation wird weggelassen, wenn es eine Möglichkeit gibt: не разговаривая – schweigend

2. Он сидел на табуретке , опершись локтями на стол .Er sa β auf einem Schemmel, die Ellbogen auf den Tisch gestützt.

Он , подобрав саблю , заторопился к выходу .Er eilte die Hand am Säbel dem Ausgang zu.

3. Es werden auch Partizip I und Partizip II in Verbindung mit Substantiv und Präposition gebraucht, wobei das Partizip ein Attibut ist: …, закрыв глаза , … –mit geschlossenen Augen.

4. Bei der Übersetzung der Gerundialkonstruktion mit „не“ in Funktion der Adverbialbestimmung der Art und Weise, kann das entsprechende Gerundium mit Suffix „los“ gebraucht werden: не задумываясьgedankenlos.

5. Bei der Übersetzung der Gerundialkonstruktion mit „не“ in Funktion der Adverbialbestimmung der Art und Weise, kann das entsprechende Gerundium durch die Wortverbindungen mit verbalem Substantiv als Stichwörter übersetzt werden: ничего непонимая mit leerem Blick.

6. Bei der Übersetzung der Gerundialkonstruktion kann man auch persönliche Formen des Verbs gebraucht werden: преклонив колено knieten nieder.

II. Wiedergabe der abgesonderten Gerundialkonstruktionen mit der Bedeutung des Grundes:

1. durch die Partizipialgruppen (Part. I und II): почувствовав недоброе nichts Gutes ahnend

2. durch verbale Substantive mit Präpositionen: опасаясь aus Angst; учитывая unter Berücksichtigung

3. durch die Kausalnebensätze: … и не найдя его … da ihn nicht gleich fand

III. Wiedergabe der abgesonderten Gerundialkonstruktionen mit der Zeitbedeutung:

1. durch Partizipialgruppen mit Part. I bzw. II: вернувшись домой ins Quartier zurückgekehrt

2. durch verbale Substantive mit temporalen Präpositionen: … окончив школу … nach Beendigung der Fachschule

3. durch Temporalsätze: проснувшись утром als er am Morgen erwachte…

4. durch Konditionalsätze: увлекаясь услышанным монологом hatte ihr ein Monolog besonders gefallen…

IV. Wiedergabe der abgesonderten Gerundialkonstruktionen mit der Zielbedeutung durch Infinitivgruppen mit um + zu: желая избежать напрасного кровопролития um unnötiges Blutvergieβen zu vermeiden…

V. Wiedergabe der abgesonderten Gerundialkonstruktionen mit der Konzessivbedeu-tung durch Konzessivsätze: чувствуя себя не совсем здоровым – obwohl er sich nicht ganz gesund fühlte…

VI. Wiedergabe der abgesonderten Gerundialkonstruktionen mit attributiven Funktionen

1. durch Attributsätze: тело , двигаясь равномерно ускоренно … – ein Körper, der sich gleichmäβig beschleunigt bewegt…

2. durch ein erweitertes Attribut: тело , двигаясь равномерно ускоренно …– ein gleichmäβig beschleunigter Körper …

3. durch ein gewöhnliches Attribut: … обливаясь потом – der schweiβtriefende Iwetjew…

4. durch eine unabgesonderte Apposition mit „als“: этика , являясь философской дисциплиной , … – die Ethik iat als eine philosophische Disziplin …

5. durch eine abgesonderte Apposition: будучи продуктом мозга , сознание … –Das Bewusstsein, das Produkt des Gehirns, …

VII. Ausdrucksmittel des logischen Zusammenhanges von zwei verbalen Handlungen bei der Übersetzung von gerundialen Konstruktionen:

1. durch die Konjunktion indem: изучать детей , обучая их , … воздействуя на них … – …, dass man die Kinder studieren muss, indem man sie unterrichtet, indem wir auf sie einwirken…

2. durch Adverbien dadurch, damit, so: заложив тем самым основы новой физики … – … damit den Grundstein für die neue Physik legte …

3. durch die Konjunktionen und Präpositionen während, durch: борясь за … – …während man für … kämpft…

4. durch Satzstrukturänderung: … пригласив нас к обеду …⁄ поставив перед моим прибором … – … die uns zu Mittagessen eingladen haben/… stellten neben mein Besteck…

VIII. Wiedergabe der Gerundialkonstruktionen mit „не“ mit vorangegangener Handlung:

1. durch persönliche Verbsformen mit „ohne dass“: …, не взяв даже под козырёк , не упомянув моего чина … – … knurrte frech, ohne dass er auch die Hand … gelegt … oder .. ausgeredet hatte …

2. das Gerundium in vollendeten Aspekt wird durch die Infinitivgruppe mit „ohne“ und Infinitiv II übersetzt: … ничего не сказав … – … ohne etwas gesagt zu haben …