Übersetzung der Sprichwörter
Sprichwörter sind feste Satzkonstruktionen ohne variables Element mit lehrhafter Ten-denz, die sich auf das praktische Leben bezieht. Sie werden als abgeschlossener Mikrotext zitiert und nicht Bestandteile des Wortschatzes.
Bei der Übersetzung der Sprichwörter sind zwei Fälle zu verzeichnen:
(1) das Sprichwort wird durch das entsprechende deutsche oder russische ersetzt;
(2) das Sprichwort wird funktional übersetzt.
Wenn diese zwei Fälle nicht helfen, so wird das Sprichwort buchstäblich übersetzt.
Bei der Übersetzung der Sprichwörter, die im Deutschen über Äquivalente verfügen, d.h. die inhaltlich und der Form nach übereinstimmen, gebraucht man diese Äquivalente. Darunter unterscheidet man absolute und relative Äquivalente.
Alte Liebe rostet nicht. →
Absolute Äquivalente verfügen über die Ähnlichkeiten, die in beider Sprachen sichtbar sind. Was die relativen Äquivalente anbetrifft, so fußen sie auf der Funktionalität.
→ Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.
Bei der Übersetzung von Sprichwörtern kommt es auf den nationalen Kolorit an, deshalb muss man nach neutralen Sprichwörtern suchen.
– Ездить в Тулу со своим самоваром.
– Hab' ich Geld, so bin ich lieb. → (neutr.) Деньги имеет и людям мил.
(kolor.) Добр Мартын, коли есть алтын. Худ Роман, коли пуст карман.
– Язык до Киева доведёт. → (neutr.) Mit fragen kommt man durch die Welt.
– Москва не сразу строилась (Рим не один день строился) → Rom ward nicht an einem Tage gebaut.
– Eine angefaulte Birne verdirbt den ganzen Korb. → Паршивая овца всё стадо портит
(relatives Äquivalent)
– Bei Nacht sind alle Katzen grau. → Ночью все кошки серы.
– Butter verdirbt keine Kost. → Кашу маслом не испортишь.
Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
Die sprichwörtlichen Redensarten sind keine Sätze, sondern Wortgruppen, die der Äuße-rung eine unterschiedliche syntaktische Komplettierung erlauben. Sie sind als Wortschatz-elemente zu betrachten. Die lehrhafte Tendenz fehlt in der Regel.
j-m den Kopf waschen → устроить головомойку, намылить шею
Die Kunstgriffe sind die gleichen, wie beim Übersetzen von Sprichwörtern (als Äquivalen-te, relative Äquivalente, buchstäbliche Übersetzung).
ни рыба , ни мясо → weder Fisch noch Fleisch.
быть пятой спицей в колеснице → das fünfte Rad am Wagen sein
Bei der Wiedergabe der Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten ist der Kontext ausschlaggebend.