2 Переклад російського прийменника в.

3 Вживання прийменника при.

 

Література

1 Шевчук С. Українське ділове мовлення. – К.: Літера, 2000.

2 Михайлюк В.О Українська мова професійного спілкування. – К.: Професіонал, 2005.

3 Загнітко А.П., Данилюк І.Г. Українське ділове мовлення. – Донецьк :ТОВ ВКФ «БАО», 2006.

4 Волкотруб Г. Практична стилістика української мови. - Тернопіль : Підручники та посібники, 2004.

5 Коваль А. Культура ділового мовлення. – К.: Вища школа, 1974.

6 Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства імені О.О.Потебні; Інститут української мови – стереотип. вид. – К.: Наукова думка, 2003.

 

Прийменник як службова частина мови відіграє важливу орга­нізуючу роль в усному і писемному діловому, професійному мов­ленні для вираження найрізноманітніших нюансів думки, розвитку мислення; набуває специфічного значення саме в текстах ділових паперів, надаючи їм офіційного, неемоційного забарвлення.

Сучасна українська мова має розгалужену систему прийменнико­вих синтаксичних конструкцій зі значенням різних відношень, а саме:

• часових — протягом (упродовж) року; наприкінці семестру; напередодні виборів та ін.;

• причинових — завдяки успіхам колективу; через брак доказів; через хворобу;

• цільових — з метою забезпечення належних умов; для прове­дення ділової зустрічі; в ім'я миру;

• допустових — незважаючи на труднощі; незалежно від си­туації; всупереч логіці; при всій повазі до Вас;

• умовних — у разі невиконання; у разі затримки; на випадок запізнення;

• відношення відповідності чи невідповідності — згідно з нака­зом; відповідно до договору; залежно від умов.

У межах вищезазначених відношень є багатозначні прийменни­ки, які одночасно можуть мати:

• просторове значення (іти через майдан, дивитися через вікно);

• часове значення (зробити через три дні, зустрітися через тиж­день);

• причинове значення (виключити з інституту через неуспіш­ність, через скорочення штатів).

Вибір прийменникових конструкцій зумовлений конкретним змістом тексту документа, лексико-граматичними зв'язками слів у ді­лових, професійних текстах, і тому важливо знати й пам'ятати особ­ливості написання і вживання прийменникових форм, від чого за­лежатиме орфографічна грамотність, об'єктивність, правильність, доречність висловлюваної думки, логічність викладу матеріалу.

Слід пам’ятати:

1 Складні прийменники звичайно пишуться разом: внаслідок (аварії), напри­кінці (року), довкола (проблеми), задля (успіху), назустріч (реформам) тощо.

2 Прийменники, утворені від повнозначних слів, пишуться двома і більше словами: незважаючи на (погрози), в результаті (перевірки), у зв'язку з (сі­мейними обставинами), згідно з (законом).

3 Вибір прийменника неможливий у стандартних (стійких) словосполучен­нях: ставити за мету, мати на меті, брати до уваги.

4 Вибір прийменника є можливий для підкреслення певного аспекту думки в та­ких паралельних синтаксичних конструкціях: за час навчання - під час нав­чання, за звітний період — у звітний період, на потреби села — для потреб села.

5 Неприпустимі скорочення прийменникових конструкцій типу: на зборах правління (не можна: на правлінні), на засіданні комісії (не можна: на комісії).

6 Не можна пропускати прийменники в поданих нижче словосполученнях, що призводить до двозначності їх розуміння: матеріали досліджень (з до­сліджень чи для досліджень?), лист дирекції (для дирекції чи від дирекції?), допомога заводу (для заводу чи від заводу?), повідомлення організації (для організації, від організації чи з організації?).

7 Треба уникати буквального перекладу прийменникових зворотів з росій­ської мови на українську. Наприклад: благодаря настойчивости - завдяки (а не дякуючи) наполегливості; несмотря на трудности - незважаючи (а не дивлячись) на труднощі; в зависимости от условий - залежно (а не в залежності) від умов; в случае отказа - у разі (а не у випадку) відмови; в соответствии с графиком - відповідно до графіка (а не у відповідності з графіком) та ін.

8 Слід пам'ятати: деякі російські прийменникові словосполучення мають не один, а кілька українських відповідників, що дає можливість вибрати найточніший для конкретного тексту. Наприклад: работать согласно графика — працювати згідно з графіком, за графіком; отпуск по болезни - відпустка через хворобу, у зв'язку із захворюванням; разработать мероприятия по улучшению условий труда — розробити заходи для, щодо, до поліпшення умов праці.

9 Не забуваймо традиції вживання прийменників в, у, на, які розрізняються й за змістовими відтінками: працювати - на фермі, на підприємстві, на заводі, на ділянці, на (у) полі, у школі, в організації, в установі і т. д.; вчи­тися - у школі, на денному (вечірньому, заочному) відділенні академії, в інституті, на курсах підвищення кваліфікації.

10 Не слід плутати написання похідних прийменників з повнозначними ча­стинами мови, від яких вони утворені, та їх уживання. Наприклад: назус­тріч виборам - і на зустріч з виборцями; у результаті перевірки - і за­цікавлений в результаті; незважаючи на попередження - і не зважаючи на мене; на шляху до реформ - і зустрітись на шляху.

Прийменник по в українській мові уживається:

1 у просторовому значенні: ходити по крамницях; розкидати книжки по столу;

2 при означенні предмета, на який спрямована дія: удари ти по голові, по нирках;

3 на означення мети: ходити по воду, по гриби;

4 у сполученні з числівником: по одному, по сім;

5 на означення розміру й кількості: по гривні;

6 у часовому значенні: по обіді (після обіду), по смерті (після смерті);

7 для вираження стосунків спорідненості, близькості: ро­дич по чоловікові; колега по роботі; товариш по школі.

В усіх інших значеннях прийменник по не вживається. А його використання найчастіше пов'язане із впливом російської мови. Існують деякі правила заміни таких конструкцій українсь­кими відповідниками, що пов'язано з уживанням конкретних прийменників.

1 Після слів заходи, рекомендації, настанови, завдання, до­помога, семінар, набір, рада краще вживати прийменники щодо, для, іноді з, у справі, або безприйменникову конструкцію, на­приклад: заходи щодо (для) дальшого поліпшення пенсійного за­безпечення; рекомендації щодо поліпшення навчального процесу; настанови з питання; семінар для обміну досвідом; завдання щодо вилучення незареєстрованої зброї; Львівський центр працевлаштування.

2 Після слів комітет, відділ, управління, об'єднання, інспек­ція, майстерня, гурток тощо ліпше уживати форму родового відмінка відповідного іменника або прийменникову сполуку в(у) справі: Комітет радіомовлення та телебачення; Комітет у справах молоді, спорту; відділ технічних засобів; райвідділ соціального забезпечення; інспекція у справах неповнолітніх; майстерня ювелірних виробів; управління охорони.

3 Після слів змагання, заняття, залік, фахівець (спеціа­ліст), директиви, нарада, майстер, чемпіон, інженер тощо ужи­ваються конструкції з прийменником з(зі, із). Рідше — без­прийменникові: змагання з важкої атлетики; заняття з цивільної оборони; фахівець із правознавства; інженер з техніки безпеки; майстер спорту з шахів; іспит з української мови; нарада з питань.

4 У ряді конструкцій замість по краще уживати приймен­ники про, до, через, за: дебати про перспективу; видача довідок про грошові перекази; зауваження і побажання до закону; був у відпустці через хворобу; сьогодні 10 градусів за Цельсієм; у період від 18 до 28 травня.

Прийменник при також набув поширення в українській мові, наприклад: при взятті, при нужді. Хоч не зав­жди такі форми є доречними. У багатьох випадках їх краще замінити на конструкції: коли брали (коли взяли, взявши), в нужді тощо.

Хоча у художньому стилі: А сама зосталася при старості, як билинонька в полі (Г. Квітка-Основ'яненко). Хоч він не любив тепер розкидатись, а при нужді чоловікові поможе (Па­нас Мирний).

Типовою помилкою є неправильне вживання прийменника за, наприклад: Мати постійно дбає за них, своїх малоліт­ніх дітей.

Норма: Мати постійно дбає про них, своїх малолітніх дітей. Ще однією хибою ділового мовлення правників є вживання складеного прийменника згідно з у родовому відмінку: згідно закону, згідно графіку, згідно розкладу, замість: згідно із зако­ном, згідно з графіком, згідно з розкладом.

 

Синоніміка прийменникових конструкцій

В українській мові наявні синоніми й антоніми серед прий­менникових конструкцій. Деякі прийменники вступають у си­нонімічні відношення, наприклад: поїхав до Києва — по­їхав у Київ; зайшов до аудиторії — зайшов в аудиторію; старший за мене — старший від мене; біля мене, поруч мене, коло мене. А ще інші прийменники виступають із протилежним значенням: увійти в аудиторію — вийти з аудитори; покла­сти на стіл — покласти під стіл; пішов на службу — повер­нувся зі служби.

Прийменник в(у) для вираження просторових стосунків уживається:

а) з назвами міст, сіл, районів, областей, країн, держав: у Львові, у Київській області, у Кирилівці. Проте є ряд сполучень з таким самим значенням, що уживаються із прийменником на: на Кубі, на Полтавщині, на Тернопільщині, на Русі, на Поліссі.

Існують думки, що прийменник у (в) уживається на окрес­лення великого простору, а прийменник на визначає лише части­ну цього простору: в Голландії, у Франції, у Києві на Подолі. Хто каже "на Україні", той мислить Україну частиною іншої держави. Вираз "в Україні" визначає цілу велику державу. При­гадайте у Шевченка: В Україну ідіть, діти, в нашу Україну. Або: У нас в Україні старий Котляревський отак щебетав.

б) з назвами навчальних закладів: навчатися в технікумі, в інституті, в університеті, в середній школі, в гімназії, в ко­леджі. Якщо треба наголосити на частині навчального закладу, то уживається на: на факультеті, на відділенні, на курсах, але: у групі, у класі;

в) з назвами видовищних закладів: у театрі, в кіно, у цир­ку, в опері; однак з назвами заходів-імпрез уживається на: на концерті, на виставі;

г) у професійному мовленні: виступ у концерті, працюва­ти на радіо, на телебаченні.

Прийменник на для вираження просторових понять ужива­ється:

а) з назвами гір, гірських місцевостей: на Кавказі, на Уралі, на Памірі, на Алтаї, але: у Криму, у Карпатах, в Альпах;

б) з назвами островів, півостровів, мисів: на Сахаліні, на Кіпрі, на Камчатці, на Алясці;

в) з назвами вулиць, площ: на вулиці Пасічній, на площі Перемоги, але з назвами провулків уживається у(в): прожи­ваю у провулку Шахтарів тощо.

Не слід уживати прийменник на у таких випадках: поїхав на гриби, пішов на поліклініку.

Норма: поїхав по гриби, пішов у поліклініку.

Питання для самоконтролю:

1 У чому полягає службова функція прийменників?

2 Доведіть або спростуйте тезу: прийменник має лексичне значення чи ні?

3 Яка характерна синтаксична ознака цієї частини мови криється в самій назві – прийменник?

4 Якими аргументами можна пояснити не однотипне написання цих слів: услід – у слід, згори – з гори, назустріч – на зустріч, внаслідок – в наслідок?