26. Что такое теория несоответствий в переводе

 

В предыдущей главе мы постарались показать уязви­мость определения перевода как воссоздания единства содер­жания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость объясняется тем, что любое речевое произведе­ние составляют: сумма его формальных компонентов (гра­фические и звуковые комплексы слов, связи между слова­ми), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические значения высказывания), сумма его смыс­ловых единиц. Представить себе полное совпадение этих трех составляющих можно только разве в теоретических рассуж­дениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) перевода в виде: буквальный — вольный переводы.

Буквальный перевод — это, как вы уже знаете, воспро­изведение в переводном тексте формальных и/или семан­тических компонентов исходного текста. Чаще всего такой перевод порождает непривычные для данного языка конст­рукции, а иногда и смыслы. В ситуации, связанной с уста­новлением личности человека, можно встретиться с такой французской фразой: «J'ai des papiers». Ее буквальный пе­ревод на русский язык, как с точки зрения конструкции, так и в семантическом плане, мог бы звучать следующим обра­зом: «Я имею бумаги». Правильный же вариант («У меня есть документы») представляет собой вольный перевод, так как здесь нет воссоздания суммы формальных компонентов (син­таксическая структура фразы), а существительное «papiers» переведено не по основному значению. В то же время букваль­ный перевод немецкой фразы «Ich liebe dich» — «Я люблю тебя» — представляется вполне полноценным вариантом перевода.

Именно чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка того, что выражено средствами дру­гого языка, породила теорию несоответствий, позволяющую достаточно точно определить количество и качество передан­ной информации, а значит — и качество перевода.

При передаче информации (а перевод и есть одно из средств передачи информации) ее потери и приобретения — неизбеж­ны. Если информацию на входе и на выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это показывает Дж. А. Миллер1, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной информации будет потеряно, а что-то добавле­но « передатчиком ». А переводчик есть всегда передающий, или «передатчик», как это было сказано выше. Значит, в переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.

Несоответствия выявляются при сопоставлении двух тек­стов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или переводном. Вот как вы­глядят несоответствия двух текстов: «21 октября рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объ­явили забастовку» (исходный текст); «20 октября на круп­нейших автомобильных заводах Италии началась забастов­ка» (переводной текст).

Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для большей наглядности. Итак, первое несоот­ветствие заключается в неправильно переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в непереданных словах «рабочие и служащие». Не передана уточняющая информация, поскольку когда го­ворят о забастовке на заводе, то подразумевают среди бастую­щих именно рабочих и служащих. Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является несоответ­ствием, тем не менее не рассматривается как смысловая ошиб­ка. Третье несоответствие связано со словом «Италия» в пере­водном тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо при­бавочная (дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная информация мо­жет рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика, предусмотревшего недостаточность внимания или компетен­ции у реципиента (получателя).

На рассмотренном примере есть возможность уяснить ос­новные положения теории несоответствий.

Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация подразделяется на информацию непе- реданную и прибавочную.

Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (ин­формация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информа­ция, не имеющая никакой ценности).

В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содер­жат только одну информацию той или иной коммуникатив­ной ценности.

Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоот­ветствий в переводе позволяет определить качество перево­да, исходя из следующих посылок:

— самой серьезной ошибкой в переводе является появ­ление в переводном тексте прибавочной ключевой информа­ции, которая ведет к дезинформации адресата;

— непереданная в переводном тексте ключевая инфор­мация представляет собой ошибку 2-й степени;

— потеря и появление дополнительной или уточняющей информации относятся к незначительным ошибкам, которые иногда могут быть оправданы условиями перевода и, особен­но, компетенцией адресата (кое-кому надо объяснять, что Анатоль Франс не военачальник, а классик французской литературы — см. главу 3);

— вполне понятно, что слова, имеющие нулевую инфор­мацию (например, слова-паразиты типа «так сказать»), мо­гут не переводиться, и это не рассматривается как ошибка в переводе.

Итак, именно вычленение несоответствий в исходном и переводном текстах может служить средством контроля в работе как квалифицированного, так и начинающего пере­водчика. Это средство отныне — в ваших руках.

 

27. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ЗНАТЬ

 

Чтобы окончательно покончить с вопросами теории, ко­торые кое-кому уже надоели, познакомимся с так называе­мыми единицами перевода. Выделение этих единиц в тексте поможет сделать первые практические шаги в практике пе­ревода.

Единицей какого-нибудь конкретного или абстрактно­го объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого. Исходя из этого положения, единицами перевода как деятельности должны стать такие элементарные действия переводчика, которые сохраняют основные характеристики перевода в целом. А таковыми являются: отбор в исходном тексте информации, предназначенной для передачи, поиск решения на ее пере­вод, воссоздание информации, предназначенной для пере­дачи на другом языке. Чаще всего, однако, переводчику не­возможно принимать решение на перекодировку всего тек­ста, ему приходится ограничиться какой-либо единицей речи. На этом уровне необходима единица перевода, кото­рая, как следует из сказанного, и должна совпадать с еди­ницей речи исходного текста, смысл которой переводчик может и должен понять, эквивалент или толкование кото­

рой он может и должен уметь найти, а также включить в переводной текст.

Таким образом, единицу перевода следует искать в исход­ном тексте. Это положение дало основание французским уче­ным Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне утверждать, что «...едини­ца перевода — это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе»1. Правда, такой пе- реводовед, как А.Д. Швейцер2, вообще отрицает существо­вание единиц перевода, поскольку выделяемые в качестве таковых отрезки речи имеют неодинаковую величину?! На наш взгляд, величина отрезка речи не может быть критери­ем единицы перевода. Таким критерием должна быть воз­можность принять решение на перевод. А это решение мо­жет приниматься и в отношении целой фразы (особенно час­то в письменном переводе и последовательном переводе с записями), и в отношении словосочетания или слова (преж­де всего в синхронном переводе). Поэтому более удобно еди­ницу перевода определять как единицу речи, требующую отдельного решения на перевод.

Предусмотреть единицы перевода, а потому и составить заранее список возможных решений на все случаи в практи­ке переводчика, — невозможно. И тем не менее некоторые единицы текста, способные постоянно выступать в качестве единиц перевода, могут быть учтены. К ним с полным осно­ванием относятся штампы, ситуационные клише, термины и прецизионные слова.

Если оставить в стороне синхронный перевод, то перевод­чик начинает свою работу с восприятия речевого произведе­ния целиком. Речевое произведение может представлять со­бой целую книгу (роман, повесть, поэма), а может состоять и из одной фразы. Естественно, что принимать одно решение (т. е. определять иноязычный текст на воспринятый текст ори­гинала) на целую книгу или хотя бы на перевод одного рас­сказа — невозможно. Это и предопределяет последующие дей­ствия переводчика, который начинает дробить большое рече­вое произведение вплоть до такой единицы речи, которую уже можно перевести целиком.

Вы уже, наверное, понимаете, что слово, как правило, не может выступать постоянной единицей перевода: в боль­шинстве случаев значение слова определяется в контексте, причем в переводе его значение будет зависеть и от контек­ста воспринятого текста, и от контекста текста перевода. Кстати, слово относится к тем единицам речи, которые еще не нашли общепринятого и исчерпывающего определения. Это тем более сложно при сопоставлении двух языков. Срав­ните русский вариант обозначения наиболее популярного гарнира ко вторым блюдам (картофель) и французский (les pommes de terre). Неужели на одно русское слово приходит­ся четыре французских? На наш взгляд, в переводе слово следует определять как наименьшую единицу языка, способ­ную получать статус единицы речи и выполнять коммуни­кативную функцию. Напомним, что среди единиц языка бо­лее низкого уровня, чем слово, выделяют обычно морфемы, которые включаются в речь в составе слова или для его оформ­ления (pommes de terre; les pommes).

Впрочем, и слово нельзя рассматривать как постоянную единицу перевода, потому что очень часто для принятия ре­шения переводчику необходимо воспринять несколько слов (например, министр иностранных дел), а еще лучше — це­лое предложение. В то же время есть такие слова, о которых можно заранее сказать, что они потребуют своего решения на перевод. Это слова, которые во всех контекстах сохраня­ют одно и то же значение. Вы их уже знаете: речь идет о тер­минах и прецизионных словах.

И те, и другие обычно определяются как однозначные слова. Насколько это справедливо, можно судить по много­численным примерам: «Отделение, равняйсь!» (команда), «В среду он уезжал в командировку». Термин «отделение» озна­чает самую мелкую войсковую единицу, состоящую из 10­12 человек, а прецизионное слово «среда» — третий день не­дели. Но разве это их единственное значение?

Термин отличается от прецизионного слова тем, что он всегда связан с определенной областью деятельности челове­ка, а прецизионное слово — общедоступно, им владеют не профессионально, а в повседневной жизни. Как вы уже знае­те, к прецизионным словам относятся числительные, назва­ния дней недели и месяцев, имена собственные. Но и у преци­зионных слов, и у терминов есть еще одно сходство. И те и дру­гие не составляют отдельную группу слов, они выступают как результат приобретения нового качества общеупотребитель­ными словами. Проанализируем только что приведенные при­меры. Термин «отделение» военные теоретики взяли из по­вседневной жизни, где часто можно встретить следующие зна­чения этого слова: «Концерт состоит из двух отделений», «Советы провозгласили отделение церкви от государства»... Прецизионное слово «среда» было придумано только потому, что этот день недели находится в середине недели; и мы до сих пор говорим «о среде обитания», «о языковой среде». Итак, можно со спокойной совестью говорить об однозначности тер­мина или прецизионного слова, которые, однако, составляют не особую группу слов, а особое качество слов, включенных в семантические системы, определяющие жизнедеятельность всего общества или его части.

Сказанное позволяет сделать два важных для подготовки переводчика вывода. Во-первых, переводчик должен уметь от­личать термин или прецизионное слово от слова, употребляе­мого в другом качестве. А во-вторых, только в первом случае, т. е. при употреблении этого слова в функции термина или пре­цизионного слова, переводчик имеет право принимать на осно­вании этих слов решение на перевод.

Само собой разумеется, что такое решение возможно, если вы знаете иноязычный эквивалент термина или преци­зионного слова. Заранее выучить все иностранные термины и их эквиваленты невозможно и не нужно, термины какой- либо одной специальности можно усвоить при необходимо­сти в достаточно короткий срок, а вот прецизионные слова нужны в любой области жизни. А это значит, что прецизион­ные слова нужно не просто знать, а знать в связи с их эквива­лентами в другом языке. В этом отношении необходима спе­циальная работа с именами собственными, с числительны­ми (см. главу 10), с днями недели и названиями месяцев. Тренировку с днями недели и названиями месяцев лучше всего построить не на основе чисто знаковых связей (Tuesday — четверг или апрель — April), а путем включения этих слов в системы, где и у апреля, и у четверга будет чет­вертый порядковый номер. А потому важно научиться сво­бодно читать на всех знакомых вам языках такие обозначе­ния, как: 3.12.1922; в первый 2 10месяца (3 декабря 1922 года; в первый вторник октября) и т. п. Только потом реко­мендуется переходить к упражнениям на устный перевод прецизионных слов как в контексте, так и вне его.

Если с отдельных слов перейти на более высокий уровень, а именно: на словосочетания и предложения, то здесь появят­ся другие постоянные единицы перевода: штампы и ситуа­ционные клише. Штампы представляют собой также разно­видность клише, но имеют при этом свои особенности: они лишены смысла.

Штамп, как и клише, является часто повторяющейся в устной или письменной речи речевой формулой. Такие рече­вые формулы представляют собой довольно удобное явление, поскольку облегчают общение между людьми и изучение но­вого языка. Они в значительной степени определяют квали­фикацию журналиста, т. е. его способность быстро и доступно для любого читателя донести информацию. Готовые речевые формулы определяют, кроме того, границу, которая отделяет больших писателей от их многочисленных собратьев по перу. Большой писатель всегда имеет свой почерк в литературе и свое осмысление действительности. Хороший журналист, прежде всего, в совершенстве владеет газетными клише, ко­торые помогают ему не только быстро и правильно писать, но и писать доступно для читателя.

Повторяемость — важнейший признак клише, но повто­ряемость имеет и обратную сторону, она постепенно выхола­щивает содержание клише, превращая его в речевую форму­лу с положительной или отрицательной окраской. Вот не­сколько примеров: вахта труда, поднять вопрос на должную высоту, тщетные потуги, пустить на самотек. Такие обо­роты теряют связь с денотатом (обозначаемым явлением или предметом) и вызывают у реципиента (читателя или слуша­теля) лишь положительную или отрицательную реакцию. Клише, которые частично или полностью потеряли информа­тивность, принято называть штампами.

Штампы вызывают большие трудности в переводе, они не поддаются смысловому способу перевода, их семантиче­ский анализ ничего не дает; в то же время они придают поло­жительную или отрицательную окраску сказанному. Поэто­му в переводе для них нужно либо иметь готовые эквивален­ты, либо находить замену, способную вызвать у адресата адекватную инициальной реакцию.

Это обстоятельство говорит о пользе предварительных «заготовок» эквивалентов для наиболее распространенных газетных штампов, появление которых в исходном тексте не будет вызывать заминок и неоправданных пауз в переводе. Отсутствие строго обозначенного смысла в штампах подчер­кивает необходимость создания знаковых связей между ана­логичными штампами двух языков, а значит и упражнений в устном переводе со все более ускоренным темпом.

Предварительные «заготовки» необходимы и для ситуационных клише, о которых уже говорилось в главе 12 настоящей книги. Напомним, что ситуационные клише — это клише, привязанные к конкретной ситуации. Когда стар­шина роты дает команду: «Рота, смирно!», то это он обязан сделать в ряде стандартных ситуаций только при помощи вышеозначенных слов в соответствии со строевым уставом. Когда на свадьбе гости кричат «горько», то это тоже ситуа­ционное клише, заключенное в одном слове и обусловленное традициями свадебного стола. Когда вы встречаетесь со зна­комым, то, в зависимости от обстоятельств, вам следует ска­зать либо «здравствуйте», либо «добрый день (утро, вечер)», либо «привет», что предусмотрено ситуацией и элементар­ной воспитанностью. Все это — ситуационные клише разной степени закрепленности за стандартной ситуацией, и владе­

ние ими в первую очередь определяет принадлежность чело­века к данному социуму. Именно поэтому изучение ситуа­ционных клише предусматривается не только при подготовке переводчика, но и при изучении иностранного языка как та­кового.

Единицы перевода можно искать и среди других клиши­рованных оборотов и, в первую очередь, среди пословиц, по­говорок и просто фразеологизмов. Впрочем, последние очень часто растворяются в более крупных единицах перевода, та­ких как предложение или сверхфразовое единство.

Рассмотрение штампов и ситуационных клише исчерпы­вает наше знакомство с единицами речи, решение на пере­вод которых может быть предусмотрено заранее. Все осталь­ное составляет творческую сторону в деятельности перевод­чика и сохраняет прелесть непредсказуемого.