Контрольные вопросы
1. Уровни языка, их соотношение. Слово как основная единица языка. Слово – двусторонняя единица языка.
2. Лексикология как раздел языкознания. Многомерность лексической системы. Семасиология. Лексическое значение слова.
3. Денотативный аспект лексического значения. Денотат. Референт. Виды денотатов.
4. Сигнификативный аспект лексического значения. Соотношение лексического значения слова и логического понятия. Какие понятия -содержательные (научные) или наивные (повседневные) - лежат в основе лексических значений?
5. Коннотации. Оценочная, эмоциональная, стилистическая окраска слова.
6. Устойчивые смысловые ассоциации, связанные со словом.
7. Лексическое значение и система языка.
8. Лексическое значение как комбинация сем.
9. Полисемия. В чём причины лексической полисемии?
10. Приведите примеры однозначных слов. В чём отличие их употребления от употребления слов многозначных?
11. Типы лексических значений слов (основное и производное, прямое и переносное, виды переносных значений). На чем основана метафора? Метонимия? Синекдоха? Типы значений по В.В. Виноградову (свободные номинативные, фразеологически связанные, конструктивно и синтаксически обусловленные).
12. Что такое термин? Чем вызвано появление терминов? В чём неудобство использования в качестве терминов слов родного языка?
Практические задания
1. Приведите примеры (2–3) референтных и нереферентных употреблений одних и тех же слов.
2. Приведите примеры (по 5–6) слов с пустым (фиктивным) и размытым (диффузным) денотатом.
3. Приведите примеры (3–4) содержательных (научных) и повседневных понятий, лежащих в основе лексического значения.
4. Подберите примеры однозначных и многозначных слов. Обратите внимание на роль контекста в понимании их значений.
5. Выпишите из художественных произведений слова в переносных значениях (5–7 примеров), проанализируйте механизм переноса.
6. Проанализируйте механизм переноса в следующих примерах и выделите основание переноса а) по местности; б) по имени производителя или изобретателя; в) по соотношению частей; г) по соотношению процесса и результата; д) по соотношению содержания и содержимого; е) по сходству:
Русск. кашемир, золото (деньги), бостон, груша (плод), мадера, хребет (горы), бордо, москвич (автомобиль), рукав (реки), форд, мансарда, медь (деньги), Плюшкин, батист, кесарь, Отелло, альпинист, слива (плод), бедлам, зал (о людях), купил Гоголя, нарзан, Дон Кихот, канарейка, боржоми, Хлестаков, серебро (деньги), подошва (горы), золотой (хороший), печенье (как продукт), каменный (жестокий), спинка (стула), нос (корабля), золотой (жёлтый), варенье (как продукт), слепой (невежественный), цербер, читать Пушкина, класс (об учащихся), утопия, шевиот.
Англ. street (живущие на улице), town (население города), eye (зрение), winchester (охотничье ружьё), sardins (от Сардиния), china (фарфор), dollar (от нем. деньги, отчеканенные в долине Иоахима Талера), liliputian , havana (сигара), hooligan (от фамилии), mauser (ружьё), babel (ср. Вавилонское столпотворение), heart (любовь), breast (совесть), aster (астра), foxtrot .
7. Укажите, на основании чего возникли следующие переносы:
а) жилка (на камне), львиный зев (цветок), хворост (печенье), ножка (стола), сестра (медицинская), горлышко (бутылки), крыло (самолёта), гребень (горы), сладкий (запах), горячая (любовь), легко (на сердце), носик (чайника), ручка (сковороды), шляпка (гвоздя);
б) Я три тарелки съел! – И полно, что за счеты! (Крылов); Все флаги в гости будут к нам. (Пушкин); И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (Лермонтов); Швед, русский - колет, рубит, режет. (Пушкин); Черные фраки мелькали и носились врознь и кучами там и там. (Гоголь); Пролетает, брызнув в ночь огнями, черный, тихий, как сова, мотор. (Блок).
8. Назовите нарицательные существительные, образованные от данных собственных имён, и объясните их значение: Boston (город в Англии), Ampere (французский физик и математик), Diesel (немецкий инженер), Mansarde (французский архитектор), Cheviot Hills (в Англии), Bordeaux (город во Франции).
9. Какое из этих существительных произошло не от имени собственного: хам, мегера, хулиган, скряга?
10. Сравните зоосемические переносы английского и французского языка с русскими:
а) англ. fox (лиса) – хитрец, pig (свинья) – обжора, bear (медведь) – неуклюжий, vixen (самка лисицы) – сварливая женщина, caterpillar (гусеница) – тунеядец, monkey (обезьяна) – кривляка, serpent (змея) – злой, cat (кошка) – злая женщина, mole (крот) – близорукий, bulldog (бульдог) – упрямый), peacock (павлин) – тщеславный, pigeon (голубь) – глупый, gudgeon (пескарь) – простак, puppy (щенок) – молокосос, shark (акула) – спекулянт;
б) франц. lion (лев) – храбрец, aigle (орёл) – герой, dindon (индюк) – глупец, mouton (баран) – доносчик, pigeon (голубь) – простофиля, renard (лис) – хитрец, crapaud (жаба) – некрасивый, coq (петух) – важное лицо.
11. Решите смысловые пропорции:
а) встать: заснуть: х : родиться = стоять: спать: гореть: х
;
б) проснуться: погаснуть: умереть: встать= усыпить : х : х
: посадить;
в) заснуть : разбудить : х = родиться : х
: мёртвый.
Дополнительная литература
1. Л.В. Щерба. Опыт общей теории лексикографии. Этюд I, ч. 2 // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. (или Л.В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I, Л., 1953).
2. Д.И. Шмелёв. Современный русский язык. Лексика. М., 1974.
3. Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984, ст. «Семантика».
4. Ю.Д. Апресян. Лексическая семантика, М., 1974, с. 56-60.