Вторичное (грамматическое) словообразование

Аффиксы вторичного словообразования являются грамматическими, т.е. присоединяются к любой отвечающей небходимым условиям основе слова или следуют за соответствующими другими грамматическими аффиксами.

К вторичному словообразованию относится уже известный нам аффикс отглагольного имени на -mak, -mak (инфинитива), который в общем случае следует за собственно словообразовательными аффиксами, а также аффиксами залога и аспекта (отрицания, форм возможности и невозможности):

başlanmamak (не быть начатым),
yaptırılamamak (не быть возможным сделать или заказать сделать что-либо).

Отглагольные имена на -ma, -me и -(y)ış, -(y)iş, -(y)uş, -(y)üş (вариант с у после гласной основы) образуются при помощи указанных ударных (в случае утвердительной формы аспекта) аффиксов, которые аналогично аффиксу инфинитива ставятся после аффикса аспекта.

В отрицательной форме и формах возможности сохраняются особенности ударения, указанные при рассмотрении аффиксов этих форм; в форме возможности на аффикс отглагольного имени может падать второстепенное ударение:

yapılma’ (делание чего-либо),
başla’nmama (факт, что что-либо не было начато),
yaptırıla’mama (отсутствие возможности заказать сделать что-либо),
satıla’biliş (возможность быть проданным),
ka’lmayış (факт того, что что-либо не осталось).

В действительном залоге и утвердительной форме аффикс отглагольного имени присоединяется непосредственно к основе глагола.

Смысловое различие между именами на -ma, -me и -iş (в соответствующем фонетическом варианте), с одной стороны, и именем на -mak, -mek — с другой, аналогично отличию русского отглагольного имени от инфинитива:

bekleme или bekleyiş — beklemek (ожидание — ожидать).

В отличие от имени на -ma, -me, передающего просто название действия, имя на -iş (с фонетическими вариантами) имеет оттенок характера осуществления, протекания действия:

gitme (уход) — gidiş (хождение, характер хода, например, дел и пр.),
yürüme (ходьба) — уürüyüş (походка, характер ходьбы).

Отглагольные имена сохраняют падежное управление (глагольное свойство), а также принимают аффиксы принадлежности (именное свойство):

kitabı okuma (чье-либо чтение книги),
eve gitme (уход домой),
(benim) mektubu okumam (мое чтение письма),
(senin) eve gitmen (твой уход домой).

При употреблении отглагольного имени в качестве определяемого члена изафета следует строго следить за залоговыми отношениями.

Так, нельзя сказать mektubun okuması (”чтение письма” получается здесь в активном смысле, т.е. само письмо что-то читает) — необходимо употребить отглагольное имя от страдательной основы: mektubun okunması (чтение письма).

Имеется значительное число слов, которые потеряли свойства отглагольного имени и используются как обычные существительные:

çıkarma (десант),
artış (рост),
yürüyüş (демонстрация)

или прилагательные:

kesme seker (пиленый (кусковый) сахар),
dolma kalem (авторучка),
babadan kalma saat (часы, оставшиеся от отца).

Следует иметь в виду, что ударность аффикса отглагольного имени на -ma, -me имеет смыслоразличительное значение:

yapma’ (делание) — ya’pma (не делай),
gelme’ (приход) — ge’lme (не приходи).

Ударный аффикс -ki не подчиняется законам сингармонизма (кроме огубления -kü в ряде случаев), служит для образования вторичных прилагательных

1) с временным значением (в этом случае имеет место огубление гласной аффикса):

dün (вчера) — dünku (вчерашний),
sabah (утро) — sabahki (утрешний),
önce (до, раньше) — önceki (прежний, предыдущий);

2) со значением “находящийся в…” при присоединении к аффиксу местного падежа:

odadaki (находящийся в комнате),
evimizdeki (находящийся в нашем доме).

В сочетании с родительным падежом афикс -ki имеет обычно значение субстантивированного притяжательного прилагательного или местоимения, позволяющего избежать повторного употребления определяемого:

Ayşenin şapkasi güzel, seninki de güzel, kızkardeşininki de. — У Айше красивая шляпка, твоя тоже красивая и твоей сестры тоже.

При склонении прилагательного с -ki между этим аффиксом и аффиксом падежа ставится промежуточный согласный n:

Ben kendi çantamı taşıdım, bu kadınınkini de. — Я нес сумку свою и этой женщины тоже;
Ben onların evlerinden hoşlanıyorum, seninkinden de hoşlanıyorum. — Мне нравится их дом, твой тоже мне нравится.

Упражнения

I. Прочитайте предложения и их перевод, назовите характер употребленных аффиксов (аффикс принадлежности, падежа, времени, сказуемости, словообразовательный и пр.). Выучите подчеркнутые слова.

1. Ekonomideki durgunluk devam ediyor, fakat yılın sonunda bu kötü durumun iyileşmesi bekleniyor.
В экономике продолжается застой, однако к концу года ожидается улучшение такого плохого положения.

2. Eski yaşam gözümun önünde canlandi.
Прежняя жизнь предстала (”как живая”) у меня перед глазами.

3. Веnсе doktorluk insancıl ve hoş bir meslektir.
По-моему, быть врачом гуманная и привлекательная профессия.

4. Her insan öz yurdunu (vatanını) seviyor.
Каждый человек любит свою собственную родину.

5. Bu elbise ile yağmurun altına çıkmak istemiyorum.
Я не хочу выходить под дождь в этом платье.

II. Из данных слов, зная словообразовательный аффикс, образующий существительные и прилагательные от глагольной основы, определите исходный глагол.

duygu - чувство -gu
dalga - волна -ga
dalgın - рассеянный; задумчивый -gın
anlam - смысл -m
üritim - производство im
tüketim - потребление im
yonetim - руководство
sürü - стадо, стая -ü
sayı - число -ı
yarı - половина -ı
batı - запад -ı
doğu - восток -u

III. Переведите предложения на русский язык.

1. Benim bu firmadaki müdürlüğüm beş yıl sürdü. 2. Kontrat gereğince parayı bu ay çekmemiz lazım. 3. Aralık ayında bu iki firma birleşti ve artık bir firma biçiminde çalışıyor. 4. Tütüncülük kötü bir meslek değil, iyi bir meslektir. 5. Baba oğlunun çalışkanlığından hoşlanıyor. 6. Fransa’nın vatandaşları onlarca yıl zor hayatlarına katlandı, fakat 1789 yılında ayaklandı. 7. Ingiltere Avrupa’nın batısında bulunuyor. 8. Giyim fiyatlarında büyükçe bir indirim var. 9. Babam yazlık evimize gitti. 10. Takımımız karşılaşmayı iki sıfır sayı ile bitirdi. 11. Ordu birliklerimiz bir tepeciğe çıkabildi ve orada yerleşti. 12. Müdür katibe seslendi ve “Bu yazı sizin tarafınızdan mı yazıldı?” diye sordu. 13. Ben kötülük istemiyorum, benim sözlerimde böyle bir anlam yok. 14. Altın fiyatları dünya borsalarında dalgalanıyor, bunlar birden bire yükseliyor,sonra hemen alçalıyor. 15. Bahçede kuşçağızlar cıvıldaşıyor. 16. İşlerin gidişinden hoşlanmıyorum, satışlar durgun, firmamızın borcu artıyor. 17. Bunlar hoş şeyler değil, fakat sen öz babanla açıkça konuş, ben senden doğruluk isterim. 18. Biz başkanın bu sözlerinin inceliğini anlayamadik. 19. Saat 6′da yola çıkamadık, otobüs dolu değildi, başka yolcular bekledik, yolcuların azlığı bizi bekletti.