Прошедшее категорическое время вспомогательного глагола i(mek) (Аффикс сказуемости прошедшего времени)
Формой прошедшего категорического времени от вспомогательного глагола i(mek) “быть” (самостоятельно не употребляется) является idi. В соответствии с общим правилом ударение падает на аффикс прошедшего времени. Вместе с именной частью сказуемого idi обозначает состояние, имевшее место в прошлом:
Ahmet hasta idi. — Ахмет был болен;
Bülent memur idi. — Бюлент был служащим;
Ауşе genç idi. — Айше была молода.
В современном языке указанная ударная форма употребляется редко. Стандартной является ее трансформация в безударный и подчиняющийся законам сингармонизма аффикс сказуемости прошедшего категорического времени, при этом начальное i выпадает.
Аффикс сказуемости прошедшего категорического времени имеет двенадцать фонетических вариантов: -dı, -di, -du, -dü, -tı, -ti, -tu, -tü после согласной основы и -ydı, -ydi, -ydu, -ydü — после гласной основы:
Ahmet hastaydı. — Ахмет был болен;
Bülent memurdu. — Бюлент был служащим;
Ауşе gençti. — Айше была молода.
Варианты, употребляющиеся после согласной основы, совпадают с аффиксом прошедшего категорического времени, поэтому ударение в этом случае имеет смыслоразличительное значение:
yazdı’ (он написал) — ya’zdi (было лето),
güldü’ (он засмеялся) — gü’ldü (это была роза).
Вопросительная форма образуется при помощи вопросительной частицы mı, mi, mu, mü, которая ставится перед аффиксом сказуемости прошедшего времени, при этом ударение, как обычно, находится на слоге, предшествующем вопросительной частице:
Ahmet hasta mıydı? — Был ли Ахмет болен?
Bülent memur muydu? — Был ли Бюлент служащим?
Ауşе genç miydi? — Была ли Айше молода?
Следует обратить внимание на то, что в отличие от сказанного выше, при глаголе в прошедшем категорическом времени вопросительная частица ставится после аффикса прошедшего времени:
Geldi mi? - Пришел ли он?
Отрицательная и вопросительно-отрицательная формы образуются при помощи слова değil, с которым возможны как ударный (относительно редко), так и безударный (обычно) вариант рассматриваемого показателя:
Ahmet hasta değil idi или Ahmet hasta değildi. — Ахмед не был болен;
Bülent memur değil idi или Bülent memur değildi. — Бюлент не был служащим;
Ayşe genç değil idi или Ayşe genç değildi. — Айше не была молода;
Ahmet hasta değil miydi? — Разве Ахмед не был болен?
Bülent memur değil miydi? — Разве Бюлент не был служащим?
Ayşe genç değil miydi? — Разве Айше не была молода?
К аффиксу сказуемости прошедшего категорического времени присоединяются личные аффиксы II группы:
ben bastaydım или ben hasta idim (я был болен),
sen memurdun или sen memur idin (ты был служащим),
biz gençtik или biz genç idik (мы были молоды),
siz tütüncü değildiniz или siz tütüncü değil idiniz (вы не были табаководами),
onlar öğrenci değil miydi(ler)? (разве они не были студентами?)
С аффиксом сказуемости прошедшего категорического времени могут употребляться предикативные имена var или yok:
Benim kimseye borcum yoktu. — Я никому не был должен;
Senin iki kalemin var miydi? — Были ли у тебя две ручки?
Benim kimseye borcum yok muydu? — Разве я не был никому должен?
В тех случаях, когда не имеется в виду определенный момент прошлого и речь идет о прошлом вообще, вместо аффикса сказуемости прошлого категорического времени может употребляться прошедшее категорическое время глагола olmak (быть):
Biz de çocuk olduk. — Мы — вообще говоря — тоже были детьми;
Biz de (о yıllarda) çocuktuk. — Мы тоже — в те годы — были детьми.
При употреблении русского глагола “быть” в качестве не вспомогательного, а полнозначного глагола в турецком языке используется не именное сказуемое, а тот или иной глагол:
Я был в театре. — Ben tiyatroya gittim;
Ты не был во Франции. — Sen Fransada bulunmadın.
Упражнения
I. Переведите на русский язык.
1. Bu iki pencere sınıfımızındır. 2. Bu miras sinizdir. 3. Bu erkek öğrenci bizimdir. 4. Kaç tane şeftali benimdir? Iki tanesi senindir. 5. Mavi top şu kızın mıdır? Hayır, mavi top о kızın değil, benimdir. 6. О uzak ağaçlar köyünüzün müdür? Evet, köyümüzündür. 7. О eşek Alinindi. 8. О kuzu Ayşenin miydi? Hayır, Ayşenin değil, о da Alinindi. 9. 0 avlu evimizin değil, mektebimizindi. 10.0 kısrak kimindi? Bilmiyorum, benim değildi. 11. О manda sürümüzündü. 12. Üç kilo şeftali öğretmeninizin miydi? Evet, öğretmenimizindi. 13. О bahçe kardeşimin değildi. 14. Bu kestaneler oğlumun değildi. 15. О horoz kümesimizindi.
II. Переведите на турецкий язык.
1. То дверь чего? То дверь нашего хлева. 2. Чья это парта? Это парта Эрола. 3. Чья это нога? Это нога моя. 4. Чье это кудахтанье? Это кудахтанье моей курицы. 5. Чьи это собаки? Это собаки вашей деревни. 6. Чье это щебетанье? По-моему, воробья. 7. Чей это был голос? Это был голос секретаря. 8. То был не наш город. 9. Очередь была не Мехмеда, а моя. 10. Пятьдесят рублей были не его, а твои. 11. Разве это были не деньги Турции? Нет, это были деньги Англии. 12. Разве это были не твои слова? Нет, это были слова того лжеца.
Три типа изафета
Важной особенностью турецкого языка является широкое использование имен существительных в качестве определения. Именные определительные сочетания называются изафетом. Изафеты могут строиться по принципу согласования, квазиуправления (или неполного согласования) или примыкания. В письменной разновидности литературного языка в изафетах, как и во всех типах определительных словосочетаний, последовательно действует закон предшествования определения определяемому.
Двухаффиксный изафет строится как сочетание двух имен, из которых первое является определением и оформляется аффиксом родительного падежа, а второе — определяемым и получает аффикс принадлежности 3-го лица ед.числа. Этот тип изафета основывается, таким образом, на принципе согласования, т.е. двусторонней оформленности как определения, так и определяемого соответствующими показателями.
В двухаффиксном изафете определение обозначает предмет, лицо или явление как определенные (известные, конкретно-единичные, данные):
öğrencinin defteri (тетрадь — некоторого определенного, данного ученика, в отличие от ogrenci defteri — ученическая тетрадь вообще).
Двухаффиксный изафет выражает:
1. Отношения принадлежности:
а) в узком смысле собственно принадлежности предмета лицу и
б) отношения принадлежности в различных более общих оттенках:
jandarmanın tabancası (пистолет жандарма),
öğretmenin gömleği (рубашка учителя),
Ahmedin şapkası (шапка Ахмеда),
firmanın durumu (положение фирмы),
Türkiyenin ordusu (армия Турции),
kardeşin sözü (слово брата).
2. Отношение субъекта к действию:
öğretmenin tesiri (влияние учителя),
buhranın devamı (продолжение кризиса).
3. Отношение объекта к действию:
katilin takibi (преследование убийцы).
4. Отношение части к целому:
arslanın vücudu (тело льва),
otelin taraçası (терраса гостиницы),
gecenin yarısı (половина ночи).
5. Отношение качества, свойства к его носителю:
gülün rengi (цвет розы),
hayatın yükü (бремя жизни).
Распространены и другие оттенки значений двухаффиксного изафета:
Bülentin şehri (город Бюлента),
doktorun annesi (мать врача), başkanın aklı (ум председателя),
yolcunun rahatı (спокойствие пассажира),
kışın sonu (конец зимы).
В роли определяемого может выступать субстантивированное прилагательное, числительное или местоимение. В некоторых случаях значение такого изафета близко к значению соответствующего сочетания с прилагательным:
kadının güzeli — güzel kadın (красивая женщина),
sözün doğrusu — doğru söz (правильное слово),
elmanın hangisi — hangi elma (какое, которое яблоко),
kuzuların ikisi — iki kuzu (двое из ягнят).
В некоторых из подобных случаев определение может оформляться не родительным, а исходным падежом:
öğrencilerden birkaçı (несколько студентов),
keçilerden ikisi (двое из коз).
Субстантивированное прилагательное может находиться и в позиции определения:
yorgunun durumu (состояние уставшего).
Каждое из имен в двухаффиксном изафете может иметь свое определение:
büyük bahçenin yüksek ağaçları (высокие деревья большого сада).
Возможность вставить между определением и определяемым другие слова составляет важную особенность двухаффиксного изафета, в связи с чем его также часто называют раздвижным. Прилагательные, местоимения, числительные,стоящие перед двухаффиксным изафетом, всегда относятся к его определению(а не к определяемому):
güzel evin taraçası (терраса красивого дома),
bu kızın kitabı (книга этой девушки),
iki geminin yükü (груз двух пароходов).
Одноаффиксный изафет — определительное сочетание существительных, в которых определение не принимает аффиксов, а определяемое оформляется аффиксом принадлежности 3-го лица ед.числа. Этот тип связи основывается на принципе, близком к управлению (односторонняя оформленность связи).
В одноаффиксном изафете определение во многих случаях обозначает предметы или явления как неопределенные (невыделенные, являющиеся представителями класса подобных предметов, явлений). В этом смысле одноаффиксный изафет выражает общеродовое понятие:
öğrenci defteri (ученическая тетрадь),
elma ağacı (яблоня),
banka mektubu (банковское письмо),
iğne deliği (ушко иголки),
üzüm suyu (виноградный сок).
В качестве определения в одноаффиксном изафете может выступать отглагольное имя на -mak, -mek (инфинитив):
yaşamak sevinci (радость жить),
Fransaya gitmek sırası (очередь ехать во Францию).
Одноаффиксный изафет используется с числительным при обозначении времени, даты:
1925 yılı (bin dokuz yüz yirmi beş yılı) (1925 год),
3 Aralık günü (день 3 декабря),
elli yaşı (возраст пятидесяти лет).
Для обозначения дат широко употребляется местный падеж одноаффиксного изафета со словом tarih (история, дата):
6 Aralık 1925 tarihinde (6 декабря 1925 года).
Эта конструкция используется наряду с прилагательным … tarihli (от … числа):
6 Aralık 1925 tarihli mektup (письмо от 6 декабря 1925 года).
Рассматриваемый изафет может обозначать место происхождения:
Ankara balı (анкарский мед),
Amasya elması (яблоки из Амасьи).
Он используется с географическими названиями, где в русском языке имеется приложение:
Moskova şehri (город Москва),
Toros dağları (горы Тавр).
А также в самих географических названиях:
Adapazarı ( Адапазары; ada “остров”, pazar “рынок”),
Kuşadası ( Кушадасы; kuş “птица”),
Boğaziçi (Босфор; boğaz “горло, пролив”, iç “внутренняя часть”).
В качестве определения часто выступают слова, обозначающие национальную или культурную общность:
Türk sözleri (турецкие слова),
Rus dili (русский язык).
Одноаффиксный изафет встречается в названиях организаций, газет:
Yabancı Diller Okulu (Колледж иностранных языков),
Moskova Üniversitesi (Московский университет),
Yapı ve Kredi Bankası (Банк “Йапы ве Креди Банкасы”),
Cumhuriyet gazetesi (газета “Джумхурийет”).
Прилагательное, местоимение, числительное, стоящее перед одноаффиксным изафетом, всегда относятся к его определяемому (а не определению):
güzel kadın çantası (красивая дамская сумка),
bu öğrenci defteri (эта ученическая тетрадь),
iki çam ağacı (два сосновых дерева).
Следует помнить правило, что два аффикса принадлежности к одной основе присоединяться не могут (Исключение составляют лишь слова kimisi (кто-то), birisi (один, кое-кто). Возможно и обычное употребление этих слов: kimi, biri в тех же значениях. Аналогичное явление наблюдается в лексикализованных (превратившихся из синтаксического сочетания в отдельное слово) одноаффиксных изафетах: onların ayakkabıları (их обувь; ayak “нога”, кар “посуда, сосуд”), onun kahvaltısı (его завтрак).).
Если одноаффиксному изафету предшествует притяжательное местоимение 1-го или 2-го лица ед. или мн. числа, то определяемое получает только соответствующий аффикс 1-го или 2-го лица, который в данном случае выполняет сразу две функции:
1) согласования в лице и числе с притяжательным местоимением и
2) аффикса изафета:
benim ders kitabım (мой учебник),
bizim banka mektubumuz (наше банковское письмо).
Безаффиксный изафет — определительное сочетание имен существительных, в котором ни определение, ни определяемое не имеют формальных показателей, указывающих на определительную связь между ними. Этот тип изафета строится на принципе примыкания.
Безаффиксный изафет употребляется сравнительно редко. Существительное, выступающее в роли определения, должно отвечать некоторым смысловым ограничениям, а именно служить для обозначения:
а) материала, из которого состоит предмет, обозначаемый определяемым:
demir sandalye (железный стул),
kurşun kalem (”свинец-ручка”, карандаш);
б) уподобления, сравнения предмета, обозначенного определяемым:
melek çocuk (ангельский ребенок; melek “ангел”),
şeytan kadın (сварливая женщина; şeytan “черт”),
demir bilek (железный кулак);
в) пространственных отношений:
aşağı yol (нижняя дорога; aşağı “низ”),
sağ duvar (правая стена),
arka bahçe (задний сад).
Служебные имена
Служебные имена alt (низ), aşağı (низ), üst (верх), yukarı (верх), üzer (поверхность, верх), iç (внутренность, нутро), dış (внешняя сторона), arka (спина, зад), ön (перед), ileri (перед), orta (середина), etraf (округа), уаn (бок.сторона), аrа (промежуток), bаş (голова), каrşı (противоположная сторона), yüz (лицо, поверхность), sol (левая сторона), sağ (правая сторона) употребляются в качестве определяемого двухаффиксного изафета и выступают в служебной функции выражения главным образом пространственных отношений аналогично русским предлогам “под”, “на”, “внутри” и т.д.:
masanın altında (под столом),
masanın altından (из-под стола),
masanın üstünde (на столе),
masanın üstüne (на стол),
ağacın aşağısı (нижняя часть дерева),
evin yukarısı (верхняя часть дома),
tezgahın üzerinde (на прилавке),
tezgahın üzerine (на прилавок),
çantanın içinde (в сумке),
çantanın içinden (из сумки),
şehrin dışında (за городом),
dağın arkasında (за горой),
kapının önünde (перед дверью),
yolun ilerisi (впереди дороги),
avlunun ortası (середина двора),
avlunun ortasında (посередине двора),
köyün etrafında (вокруг деревни),
yatağın yanında (рядом с постелью),
iki duvarın arasında (между двумя стенами),
masanın başında (за столом, у стола),
okulun karşısında (напротив школы),
suyun yüzünde (на воде, на поверхности воды),
ormanın solunda (слева от леса),
ahırın sağında (справа от хлева).
Когда некоторые служебные имена передают отвлеченное (непространственное) значение, они оформляются одноаффиксным изафетом, кроме случаев употребления в роли определения указательных местоимений:
Bu iş üzerinde anlaştık. — Мы договорились по этому делу;
Dersler yüzünden size gelemedim. — Я не смог прийти к вам из-за занятий.
Однако:
Bunun üzerinde anlaştık. — Мы договорились об этом;
Bunun yüzünden gelemedim или Bu yüzden gelemedim. — Я не пришел из-за этого.
* * *
Синонимы görmek (видеть) и seyretmek (наблюдать, видеть) являются переходными глаголами, т.е. требуют дополнения в винительном (или основном) падеже:
bir şeyi görmek (видеть что-либо; şеу “вещь”, bir şеу “что-либо”),
bir şeyi seyretmek (наблюдать, видеть что-либо).
Глагол seyretmek входит в словосочетания film, sinema, televizyon seyretmek (смотреть фильм, кино, телевизор).
Антонимы bir şeyden inmek (спуститься, сойти с чего-либо) и bir şеуе binmek (сесть на что-либо) употребляются со словом at (лошадь) и названиями видов транспорта:
araba (автомобиль),
tren (поезд),
vapur (пароход),
uçak (самолет),
otobüs (автобус).
С некоторыми словами глагол inmek может выступать как переходный:
merdiveni inmek (спуститься с лестницы) наряду с merdivenden inmek в том же значении.
Он означает также “приземлиться”:
uçak indi (самолет приземлился).
В этом случае его антонимом будет kalkmak (взлететь, встать):
Uçak kalktı (самолет взлетел).
Otele inmek означает “остановиться в гостинице”. Близким по значению является otelde kalmak (остановиться, проживать в гостинице).
Глагол demek (сказать) и его деепричастие diye (говоря) служат для оформления прямой речи:
Ahmet “Ben bunu bilmiyorum” dedi или Ahmet “Ben bunu bilmiyorum” diye söyledi. — Ахмед сказал: “Я этого не знаю”.
В конструкции bir şеуе bir şеу demek этот глагол означает “называть что-либо как-либо”:
Siz buna ne diyorsunuz? — Как вы это называете?
Biz bu duruma bunalım diyoruz. — Мы это положение называем кризисом.
Данной конструкции в 3-м лице мн. числа синонимично выражение …ın adı …dır (…называется ad “имя, название”):
Sizde buna ne diyorlar? или Sizde bunun adı nedir? — Как у вас это называется?
При употреблении в виде отглагольного имени (инфинитива) demek переводится как “значить”, “означать”:
Bu para onun için hayat demektir. — Эти деньги для него означают жизнь.
Или оно переводится как вводное слово “значит”:
О pahalı bir araba aldı. Demek, parası çoktur. — Он купил дорогую машину, значит, у него много денег.
Служебное имя (benim) hakkımda, (senin) hakkında, (onun) hakkında и т.д. (обо мне, о тебе, о нем и т.д.) употребляется с глаголами konuşmak (разговаривать), söylemek (говорить), demek (сказать) и пр.:
Kimin hakkında konuştunuz? — Вы о ком говорили?
Siniz hakkınızda или Sizden — О вас;
Öğretmen hakkında iyi şeyler söyledi / dedi. — Учитель говорит о тебе хорошо.
При глаголах söylemek и demek прямое дополнение должно обязательно присутствовать, т.е. будет неправильно сказать:
Hakkımda söyledi или Hakkımda dedi. — Сказал обо мне.
Здесь следует поставить прямое дополнение, например, bir şеу(lеr):
Hakkımda bir şey(ler) soyledi / dedi. — Он сказал кое-что обо мне.
Глагол konuşmak требует дополнения в исходном падеже или может выступать как переходный:
Biz sizden konuşuyoruz или Biz sizi konuşuyoruz. - Мы говорим о вас.
Глагол söz etmek (говорить) требует только исходного падежа:
Biz sizden söz ettik. — Мы говорили о вас.
Выражение bir şey üzerinde durmak означает “обсуждать что-либо”.
Новые слова
şеy — вещь, предмет
şeytan — черт
melek — ангел
fiyat — цена
kahvaltı — завтрак
merdiven — лестница
ayakkabı — обувь, ботинки
ad — имя
at — лошадь
ada — остров
araba — автомобиль
kuş — птица
tren — поезд
boğaz — горло; пролив
vapur — пароход
kütüphane — библиотека
otobüs — автобус
сер — карман
film — фильм
sinema — кино
dindar — верующий, религиозный
televizyon — телевизор
çarşı — рынок
binmek — садиться (верхом; на транспорт)
durmak — стоять, остановиться
Упражнения
I. Ответьте на вопросы.
I. Solunuzda neyi veya kimi görüyorsunuz? 2. Karşınızda kimse var mı? Ya sağınızda? 3. Arkanızda ne bulunuyor? 4. Yukarınızda ve asağınızda neler var? 5. Çantanızın içinde ne var? 6. Sizin ders kitabınız veya defteriniz neyin üzerindedir? 7. Pencerelerin karşısında ne var? 8. Tavanın altında ne bulunuyor? 9. Tabanın üzerinde ne duruyor? 10. Kapının yanında ne var? 11. Yukarı katta mı, aşağı katta mı bulunuyorsunuz? 12. Çantanız nerededir? 13. Sağ elinizde bir kalem var mi? 14. Gömleğinizin solunda veya sağında bir сер var mi? 15. Evinizin önünde ne var? 16. Evinizin arkasında bir bahçe var mi? 17. Siz bu bahçede veya evinizin etrafında dolaşmağı seviyor musunuz? 18. Babçenin içinde ne gibi ağaçlar var? Şeftali ağaçları var mı?
II. Переведите на русский язык.
1. Ali dindardı, onun kütüphanesinde çok din kitabı vardı. 2. Okulun şeytan çocukları gürültü çıkarıyorlar. 3. Trenin lokantasında kahvaltı ettik. 4. Bu adaya gitmek için otobüse değil, vapura binmek gerek. 5. Fatma, “kocam melek gibi erkektir, çarşıya kendisi gitti, her şeyi kendisi aldi getirdi, çorbayı da kendisi yaptı” diye söyledi. 6. Bu kuşun adını biliyor musunuz? Onun başı beyaz, boğazı da siyahtır. 7. Televizyon seyrettim, bir film gördüm. О filmde katil önce arabaya, sonra ata bindi, onu jandarmalar takip etti. 8. Bence bu ayakkabının fiyatı yüksek değildi, niçin almadın?
Турецкие пословицы
Akıl yaşta değil, baştadir.
Akşamın işini sabaha bırakma.
Dünyanın üstü var altı da var.
Her şey yerinde gerek.
Her uzun ağaç selvi değildir. selvi — кипарис
Aşıka Bağdat uzak değil. aşık — ашуг (влюбленный), Bağdat — Багдад
Ay akşamdan doğdu.
Ölmek var dönmek yok.
Martın yarısı kış, yarısı yaz.
Yolcu yolunda gerek.
Загадка
Altı demir, üstü ağaç, ortasında dil. (beygir)
Обороты и выражения
Sabahlar hayır ola! — Доброе утро!
Sağ ol! — Спасибо!
Afiyettesiniz inşallah! — У вас все благополучно, надеюсь!
Acaba… — Интересно (было бы) знать…
Диалог
Kuzunun ayakkabısı
Bir çocuk annesiyle köy yolundan yürüyor. Kümesin önünden geçiyorlar. Küçük kız annesine: “Hayvanlar konuşabiliyor mu?” diye soruyor. Annesi: “Hayır” diye cevap veriyor.
- Ya şu kuzu ne diyor?
- Bir şey demiyor. Bu kuzu meliyor.
- Ya şu eşek?
- Şu eşek аnırıуоr.
Birden bire ahırın arkasından bir köpek geliyor. Kız: “Ayol! Bu köpek boğazından çok korkunç sesler çıkarıyor!” diye haykırıyor.
- Biz köpeğin bu seslerine “havlıyor” diyoruz.
- Ahırın yanında bir ağaç var. Bu ağaca ne diyorlar?
- Bu kestane ağacıdır.
- Ağacın üst dallarında kuşlar var. О kuşların adı nedir?
- Bunlar serçedir.
- Bu serçelerin cıvıltısı ne demektir?
- Vallahi bilmiyorum, kızım. Sen çok soru soruyorsun.
- Anne, sen bütün hayvanların mı sesini biliyorsun?
- …
Çocuk bir kümesin önünde duruyor ve sevinçle narin piliçleri seyretmeğe başlıyor. Piliçlere: “Sabablar hayır ola! Afiyettesiniz inşallah” diyor. Ondan sonra annesine: “Tavukların gıtgıdakları ne demektir?” diye soru sormağa devam ediyor.
- Bu tavukla piliçleri kahvaltı yapıyorlar. Tavuk: “Afiyet olsun!” diyor.
- Ya piliçler ne cevap veriyor?
- Onlar: “Sağ ol! Tesekkür ederiz!” diyorlar… Haydi, melek kızım, yürü!
- Anne, biz çarşıya mı gidiyoruz?
- Evet, çarşıya.
- Anne, kuzunun ayakkabısı var mı?
- Hayır kızım, hayvanların ayakkabısı yok. Senin ayakkabın, benim ayakkabım, yani insanların ayakkabısı var. Sen niçin sordun?
- Ben çarşıdan kuzu için ayakkabı almak istedim. Acaba kuzu ayakkabısının fiyatı nedir?
- …
Annesiyle kız yoluna devam ediyorlar. Sonsuz tarlalar uzak tepelere ve mavi denize kadar uzanıyor. Küçük kız tarlada bir manda sürüsünü göruyor. Çoban mandaları etrafında toplamak istiyor, fakat bir manda anneyle kıza doğru geliyor. Kızın yüreği hop ediyor.
- Anne, bu hayvanın adı nedir?
- Bu mandadır.
- Anneciğim, bu manda beni yemeğe geliyor! Ben yaşamak istiyorum. Bunu ona söyle… Şey… Mele, anır, havla…
Комментарий к диалогу
bir kimsenin yureği hop etmek — екнуть (о чьем-либо сердце)
anneciğim — мамочка (моя)
Контрольные упражнения
I. Образуйте двухаффиксные изафеты из приведенных слов и переведите их на русский язык. При чтении изафетов организуйте их в виде синтагмы с фразовым ударением на аффиксе принадлежности, например:
(memuru’n vazifesi’)’ - (обязанность служащего).
sınıf, duvar; elma, tane; Ahmet, arkadaş; yeğen, yaşam; katil, son; kızkardeş, sözler; cevap, yarı; buhran, devam; bunalım, ağırlık; başım, şakaklar; öğrenci, yanıt; zengin, para; çapkın, aşklar; dayı, kumar; bu yıl, kışı; о sene, yaz; çocuk, dizler; dayı, veda; güneş, etki; köy, rahat; sehir, meydan; kent, binalar; insanlar, ayaklar; metres, tokat; vücut, yük; gövde, yan; durum, dehşet; ihtiyar, vasiyet; hayat, yarı; dayı, miras; zavallı, hal; cehennem, dehşet; mahzun, satırlar; mahküm, mektup; okul, mezun; Türkçe, tesir; banka, para; banyo, su; kısrak, baş; mektep, avlu; çimento, kilo; ömür, yarı; postane, memurlar; hastane, doktorlar; eczane, tezgah; ev, karanlık; tabanca, kursun; gençler, eğlence; din, önem; çoban, değnek; vazo, yer; doktor, el; kardeşim, sevgili.
II. Образуйте одноаффиксные изафеты из приведенных слов и переведите их на русский язык (некоторые переводы даны в скобках). Оформите их интонационно в виде синтагмы с фразовым ударением на определении, например:
kadın’ çantası (дамская сумка).
çam, orman; Rus, kadınlar; Damokles, kılıç (дамоклов меч); bilek, saat (ручные часы); gök, gürültü (небесный гром); gök, yüz (небесный свод); deniz, balık; okul, öğrenci; gece, yarı; iş, gün; yemek, saat; insan, ömür; kahve, renk (коричневый цвет); şeftali, bahçe; kestane, ağaç; okul, bina; tavuk, çorba; ingiliz, gazete; Almanca, ders; başkan, masa; keçi, süt; arslan, baş; kurşun, delik; Çin, ordu; su, oluk; “orak”, soz; Ankara, televizyon; horoz, tırnak; Fransız, uçak; akıl, hasta.
III. Переведите на турецкий язык.
1. Не проводи лето в Каире. 2. Вынеси решение сегодня. 3. Всегда имей в своем кармане деньги. 4. Рассмеши этого грустного человека. 5. Наполни сумку яблоками. 6. Проходи на свое место. 7. Прилавки заполнились иностранными товарами. 8. Я был студентом и изучал иностранный язык. 9. Город Самсун большой? 10. Широк ли Босфор? 11. Эта газета “Джумхуриет” новая или старая? 12. Этот австрийский самолет дорогой? 13. Красива ли Турция? 14. Далеко ли Измир от Стамбула? 15. Сколько часов длились переговоры? 16. Разве вы бросили эту работу? 17. Я кончил читать эту газету. 18. Он продолжает работать в больнице. 19. Он убил банковского служащего из пистолета. 20. Наш учитель не был немцем. 21. Ты не был болен. 22. Разве вы не были молоды в те годы, разве вы не хотели учиться? 23. Где ты был? Тебя не было дома. Я тебя искал. 24. Мы не были свободны (независимы). 25. Мы не были свободны (были заняты). 26. Это не было большой работой. 27. Я был не секретарем, а председателем. 28. Разве ты не был охотником? 29. У меня не было пятидесяти рублей. 30. Это здание нашей школы. 31. Неаполь — город Италии. 32. Они погрузили товары на пароход, сами сели на самолет. 33. Жандарм слез с лошади. 34. Половина груза осталась в Африке. 35. Я очень хорошо знаю жизнь охотников. 36. Генеральный директор направился в нашу школьную столовую. 37. Это пассажирский самолет, мы не можем перевозить эти грузы. 38. Она купила железный гребень. 39. Стены класса были зеленые. 40. Мы спустились по лестнице на нижний этаж. 41. Он дал мне несколько штук карандашей.
Содержание урока 7:
- Словообразовательные аффиксы
- Действительный залог
- Страдательный залог
- Возвратный залог
- Понудительный залог
- Взаимный залог
- Вторичное (грамматическое) словообразование
Текст
Bir Türk gazetesinin EKONOMI sayfası
PARA. BORSA. IŞ DÜNYASI
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği (TOBB), Makro Araştırma A.Ş.’e bir araştırma yaptırdı. Bu araştırmanın adı “Türkiyede iş dünyası”. Makro Araştırma A.Ş. Firması 900 iş adamıyla yüz yüze görüştu ve ekonomik durum hakkındaki sorular sordu.
IŞ DÜNYASI KARAMSAR. Iş adamlarının yarısı soruları “ekonomi kötüleşiyor” diye yanıtladı.
EKONOMI NASIL GIDIYOR? Iş adamlarının %49.3′ü “kötüleşiyor”, %31.0′i “değişiklik yok”, %15.7’si “düzeliyor” diye cevap verdi. Iki iş adamından biri kendi işinin genel durumunu “iyi”, %39.2’si “kötü” ve “çok kötü”, %11.1′i “şöyle böyle” biçiminde değerlendirdi. Iş adamlarının %60.9′una göre ekonomik politikalar işlerini kötü etkiliyor.
YATIRIMLAR AZALIYOR. Ekonominin özel kesimindeki yatırımlar azalıyor. Anket cevaplarının %88.6’sında “yatırım yapmağı düşünmüyorum” diye belirtildi, %10.8′inde “yatırım yapmak eğilimindeyim’ diye yazıldı. Kamu kesimindeki yatırımlar aynı düzeyde kalıyor.
SATIŞLAR AZALIYOR. Iş adamlarının %35.1′i “satışlar azalıyor”, %30.8′i “aynı kalıyor”, %27.6’sı “artıyor” veya “artış bekleniyor” diye belirtti.
ALTIN DEĞER KAZANIYOR. Londra ve Tokyo Borsalarındaki altın fiyatlarında son üç ayda % 11 ‘lik artış görüldü.
IŞSIZLIK AYNI DÜZEYDE KALIYOR. Araştırmaya göre bu yıl Türkiye’de işsizlik yüksek olmağa devam ediyor.
* * *
Ankara, Istanbul ve Izmir, Türkiye’nin önemli sehirleridir. Ankara ve Izmir Asya’da bulunuyor. Edirne şehri Avrupa’da bulunuyor. Erzurum sehri, Türkiye’nin doğusundadır. Bolu şehri, Istanbul ile Ankara arasındadır. Türkiye’nin batısında ormanlar var. Bu ormanlar Türkiye ekonomisinde önemli bir yer tutuyor. Türkiye’nin etrafında dört deniz var. Balıkçılık da Türk ekonomisi için önemlidir.
* * *
Bugün öğrenciler derslerden önce tarlaya gitmeğe ve orada çalışmağa karar verdiler. Saat 7′de Ali’nin annesi pencereden baktı ve Ahmed’i gördü. Ahmed, Ali’nin okul arkadaşıdır. Küçük bir giyim mağazası karşısında durdu, Ali’yi bekliyor. Anne, “Ali,kalk, senin arkadaşın geldi. Bak giyim mağazası karşısındaki duvarın önünde geziniyor. Bugün evden bir saat önce çıkman lazım. Arkadaşını bekletme. Kalk, yıkan ve giyin” dedi. Ali hemen yataktan kalkıyor, elini yüzünü yıkıyor, giyiniyor, evden çıkıyor. Ali ile Ahmed selamlaşıyorlar. Birkaç dakika sonra iki arkadaş okul avlusuna giriyor. Öğrenciler, tarlaya gitmek için okulun önünde bekleşiyor.
Комментарий к тексту
-ıl, -il, -ul, -ül — аффикс страдательного залога глагола после согласнойосновы:
yazmak (писать) — yazılmak (быть написанным), görmek (видеть) — görülmek (быть видным, видеться),
-n - аффикс страдательного залога глагола после гласной основы:
belirtmek (указывать) — belirtilmek (быть указанным), beklemek (ждать) — beklenmek (быть ожидаемым).
-ın, -in, -un, -ün — аффикс возвратного залога глагола после согласной основы:
gezmek (гулять) —gezinmek (прогуливаться), giymek (надевать) — giyinmek (одеваться),
-n — аффикс возвратного залога глагола после гласной основы:
yıkamak (мыть) — yıkanmak (мыться, умываться).
-tır — аффикс понудительного залога глагола после глухой согласной основы, слоги которой содержат негубную гласную заднего ряда:
yapmak (делать) — yaptırmak (заставлять, велеть сделать)
-t — аффикс понудительного залога глагола после гласной основы):
beklemek (ждать) — bekletmek (заставлять ждать).
-ış, -iş, -uş, -üş — аффикс взаимного залога глагола после согласной основы:
görmek (видеть) — görüşmek (видеться, вести переговоры),
-ş — аффикс взаимного залога глагола после гласной основы):
beklemek (ждать) — bekleşmek (вместе, совместно ждать),
selamlamak (приветствовать) — selamlaşmak (приветствовать друг друга).
-ma, -me — аффикс отглагольного имени (является ударным):
gitmek (уходить) — gitme (уход),
çıkmak (выходить) — çıkma (выход);
(benim)…mam, (senin)…man lazım - аффикс отглагольного имени -ma, -me + аффикс принадлежности + lazım (нужно). Эта конструкция означает “мне нужно”, “тебе нужно” и т.д.:
(benim) gitmem lazım (мне нужно уйти),
(senin) çıkman lazım (тебе нужно выйти).
-ış, -iş, -uş, -üş -yış, -yiş, -yuş, -yüş - аффикс отглагольного имени:
artmak (увеличиваться) — artış (увеличение, рост),
satmak (продавать) — satış (продажа),
-daki, -deki - сочетание аффиксов местного падежа и ki:
giyim magazasının karşısındaki (находящийся напротив магазина одежды),
ekonomik durum hakkındaki (относящийся к экономическому положению).
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği - Турецкий союз палат и бирж. Слово birlik (союз) имеет аффикс принадлежности 3-го лица ед.числа, оно является определяемым сразу в трех одноаффиксных изафетах: borsalar birliği (союз бирж), odalar birliği (союз палат), Türkiye birliği (турецкий союз, слово Türkiye формально относится к слову birlik).
…(s)ının …(s)ı — цепь изафетов, в которой к аффиксу принадлежности определяемого первого изафета прибавляется аффикс родительного падежа:
iş adamlarının… (деловых людей),
giyim magazasının…(магазина одежды),
т.е. определяемое первого изафета становится определением во второмизафете:
iş adamlarının yarısı (половина деловых людей),
giyim magazasının karşısı (напротив магазина одежды).
…ın %…(s)ı - слово yüzde (“процент”, употребляется обычно при числе) ставится перед числом, вся конструкция …ın yüzde или знак %…(s)ı оформляется при помощидвухаффиксного изафета:
iş adamlarının % 49.3′ü (49,3% деловых людей).
% 11′lik artış - рост на 11%.
Числительные:
900 — dokuz yüz;
49.3 — kırk dokuz virgül (nokta) üç;
31.0 — otuz bir virgül sıfır;
15.7 — on beş virgül yedi;
39.2 — otuz dokuz virgül iki;
11.1 — on bir virgül bir;
60.9 — altmış virgül dokuz;
88.6 — seksen sekiz virgül altı;
10.8 — on virgül sekiz;
35.1 otuz beş virgül bir;
30.8 — otuz virgül sekiz;
27.6 — yirmi yedi virgül altı;
11 — on bir.
Вместо virgül (запятая) можно сказать onda (десятых):
49.3 — kırk dokuz onda üç (сорок девять и три десятых).
Новые слова
sayfa — страница
artmak — увеличиваться
artış — рост
altın — золото
borsa — биржа
değer — стоимость
deger kazanmak — дорожать
satış — продажа
oda — 1)комната, 2) палата
birlik — союз, единство
araştırma — исследование
adam — человек
işsizlik - (ği) — безработица
yüz — 1) лицо, 2) сто
degerlendirmek — оценивать, расценивать
karamsar — пессимистический; пессимист
düsünmek — думать
belirtmek — указывать, выявлять
kötü — плохой; плохо
kazanmak — зарабатывать, приобретать
değişiklik — изменение
genel — общий
iş adamı — бизнесмен
şöyle böyle — так себе
kesim — сектор (экономики)
özel — частный
özel kesim — частный сектор
kamu — государственный, общественный
kamu kesimi — государственный сектор
biçim — форма, манера
…biçiminde degerlendirdi(ler) — оценили как…
aynı — тот же самый, такой же
eğilim — тенденция
yatırım — капиталовложение
düzey — уровень
batı — запад
doğu — восток
yıkamak — мыть