III. Прочитайте и переведите, обращая внимание на аспект глагола.

а) 1. Kendi hayatımdan söz edemiyorum. 2. О artık içki içemiyor. 3. О meydana kadar yürüme. 4. Borcunu azaltabil. 5. Bu mirasi hemen yiyebiliyor. 6. О görüşmelere devam etme. 7. Zavallı kadın bu ağır yükü taşıyamıyor. 8. Uçak yükselemiyor. 9. Biz bu sehirde yaşayamıyoruz. 10. Orada yol daralmıyor. 11. Bu kitapları sizde bırakamıyorum. 12. Hasta vücudunu artık doğrultabiliyor. 13. Siz ondan ayrılamıyor musunuz? 14. Biz onlardan para isteyemiyoruz. 15. Siz bu vazifeyi yapamıyor
musunuz? 16. Bu durum bizi yanıltabiliyor. 17. Bu parayla yeni bir firma açabiliyorum. 18. Ekmeği gazeteye saramıyorum. 19. Jandarmalar meydanı insanlardan boşaltamıyor.

6) 1. Мы сегодня не можем заключить контракт. 2. Не спрашивай об этом у генерального директора. 3. Мы не можем начать переговоры. 4. Он может полить сад. 5. Разве председатель не может изучить контракт? 6. Секретарь этого не может знать. 7. Мы можем уменьшить свой долг. 8. Разве вы не имеете возможнсти поехать в Анкару? 9. Он может уехать через два дня. 10. Ваш директор может ошибиться. 11. Сегодня она не может надеть белую шляпу. 12. Не давай ему денег. 13. Он может погрузить яблоки на пароход. 14. Рабочие не могут выгрузить товар.

Прошедшее категорическое время и личные аффиксы II группы

Прошедшее категорическое время обозначает действия в прошлом, передаваемые говорящим как факты вне каких-либо оценочно-дополнительных смысловых нюансов. Оно образуется путем прибавления к основе глагола (которая может быть в форме любого из четырех рассмотренных выше аспектов) ударного аффикса -dı, -di, -du, -dü, -tı, -ti, -tu, -tü, который подчиняется законам сингармонизма:

aldı (он взял),
yaptı (он сделал),
geldi (он пришел),
seçti (он выбрал),
buldu (он нашел),
konuştu (он разговаривал),
yürüdu (он шел),
küçülttü (он уменьшил),

bırakmadı (он не оставил, не отпустил),
yemedi (он не ел),

ayrılamadı (он не сумел уехать, расстаться),
isteyemedi (он не сумел попросить, потребовать),

yaşayabildi (он сумел жить),
gelebildi (он сумел прийти).

Глагол в прошедшем категорическом времени спрягается с помощью личных аффиксов II группы.

Лицо Ед. число Мн. число
1-е - m - k
2-е - n - nız, - niz, - nuz, - nüz
3-е - - lar, - ler

Примеры:

aldım (я взял),
yaptın (ты сделал),
geldik (мы пришли),
seçtiniz (вы выбрали),
buldular (они нашли),
konuşmadım (я не разговаривал),
yürüyemedin (ты не мог идти),
azaltabildik (мы сумели уменьшить),
bırakabildiniz (вы сумели оставить, отпустить).

Особое внимание следует обратить на вопросительную форму прошедшего категорического времени. Если в настоящем времени на -(ı)уоr вопросительная частица употребляется перед личным аффиксом I группы, то в прошедшем категорическом времени вопросительная частица ставится после личного аффикса II группы:

yapıyor muyum? (делаю ли я?) — yaptım mı? (сделал ли я?),
seçiyor musun? (выбираешь ли ты?) — seçtin mi? (выбрал ли ты?).

* * *

Не следует путать с показателем местного падежа безударную энклитику da, de, (ta, te), которая пишется отдельно после слова, к которому относится, хотя и произносится слитно с ним в виде одной тактемы. Эта частица (энклитика) означает “и”, “да”, “тоже”: çorbada (в супе) — çоrba da iç (поешь и суп), balıkta (в рыбе) — balık ta al (купи и рыбы).

* * *

Глагол devam etmek может иметь значение “продолжаться”; в этом случае его синонимом является слово sürmek. В значении “продолжать” devam etmek управляет дательным падежом, и его синонимом выступает переходный глагол sürdürmek:

Görüşmeler devam ediyor или Görüşmeler sürüyor. — Переговоры продолжаются;
Genel Müdür görüsmelere devam etti или Genel Müdür görüşmeleri sürdürdü. — Генеральный директор продолжил переговоры.

Синонимы vücut и gövde означают “тело” (животного, человека). Различие между ними заключается в том, что слово gövde означает также “ствол” (дерева):

şu güzel, yüksek bir camdır. Gövdesi uzun ve incedir. — Это красивая, высокая сосна. Ее ствол длинный и тонкий.

Глагол yemek (есть, кушать) может также выступать как существительное в значении “еда”. Сочетание yemek yemek (есть еду) означает “есть”,”принимать пищу”:

Siz saat kaçta yemek yediniz? — Во сколько вы ели?

Новые слова

sevgi — любовь
din — религия
ehemmiyet — значение (старое слово)
mühim — важный (старое слово)
hazır — готовый
önem — значение
önemli — важный
…için önem taşımak — иметь значение для чего-либо
…de önemli (mühim) bir yer tutmak — занимать важное место в чем-либо
mukavele — договор, контракт (старое слово)
iktisat — экономика (старое слово)
iktisadi — экономический
bu denli — настолько
kent — город
hep — постоянно, все время
ekonomi — экономика
korku — страх, ужас
korkunç — ужасный, страшный
doğmak — родиться
doğurmak — родить
balık tutmak — ловить рыбу
ak — белый
sene — год (старое слово)
uyanmak — просыпаться
uyandırmak — будить
kaldırmak — поднять
hastaneye kaldırmak — отправить в больницу
kalmak — оставаться
otelde kalmak — остановиться, жить в гостинице

Упражнения

I. Повторите приведенные ниже синонимы.

rağmen — karşın, aşk — sevgi, ama — fakat, beyaz — ak, bu kadar — bu denli, sene — yıl, mukavele — kontrat, iktisat — ekonomi , iktisadi — ekonomik, şehir — kent, vazife — görev, daima — hep, sual — soru, hayat — yaşam, mahzun — üzgün, kati — kesin, samimi — içten, buhran — bunalım, hal — durum, takip etmek — izlemek, cevap — yanıt, cevap vermek — yanıtlamak, devam etmek — sürmek, devam etmek — sürdürmek, vücut — gövde, tesir etmek — etkilemek, dehset — korku, evvel — önce, evvela — önce, dehşetli — korkunç.

II. Перепишите предложения, заменяя старые слова на неологизмы.

1. О firma ile mukavele yapmağa kati karar verdik. 2. Bu sene iktisadi halimiz iyi değildir. 3 Görüşlerimiz daima samimi geçiyor. 4. Affedersiniz sualinize cevap veremedim. 5. Şehrimizde hayat çok pahalı oldu, iktisat bir buhran geçiriyor. 6. Erol Ayşeden bir mektup aldı, bu mektup Erolda eski aşkını uyandırdı. 7. Son günlerde Ayşe sabahleyin daima mahzun uyanıyor. 8. Bu kadin bir çocuk doğurdu, fakat kendisi öldü. 9. Öğrenci vazifesini yapmak için çantasından defter, cetvel, silgi ve kurşun kalem çıkardı ve hazırladı. 10. Zavallı kadın kendisinde daima bir tabanca bulundurdu. О katil kadına bu kadar dehşet verdi. 11. Ben Macaristanda doğdum, fakat hayatım Amerikada geçti. 12. Uzun seneler Polonyada kaldım, fakat buna rağmen Lehçe bilmiyorum. 13. Din hayatınızda mühim bir yer tutuyor. 14. Ahmet elli yaşına girdi, artık başı ak oldu. 15. Evvela bu yolu takip ettim, sonra geniş bir meydana çıktım. 16. Bu ağaç güzeldir, gövdesi ak ve incedir. 17. Din hayatımıza tesir ediyor. 18. Tavuğu kesemedim, başını vücudundan ayıramadım. 19. Samimi cevaplarına rağmen onunla anlaşamadık ve ayrı yaşamağa devam ettik. 20. iki sene evvel yazın birkaç dehşetli gün yaşadim. 21. Yemek hazır, evvela yemek ye, sonra balık tutmağa devam et. 22. Bu mukavele bizim için büyük bir ehemmiyet taşıyor. 23. Vücudu çok ağırdır, onu kaldıramıyorum ve yatağa bırakamıyorum. 24. Iki saat evvel bu öğrenciyi hastaneye kaldırdık.

Турецкие поговорки

Ahmet almadı, Mehmet te vermedi.
Buldum bilemedim, bildim bulamadım.
Söz bir Allah bir.

Загадки

О kimdir, kendi başını kesiyor? (duman)

Sende var, bende var, onda da var. (at)

Обороты и выражения

Garson! — Официант!
Hoş geldiniz! — Добро пожаловать!
Hoş bulduk (Hoş buldum)! - Рад вас видеть в добром здравии (ответ на “Добро пожаловать!”)
Yine buyrun!- Приходите еще!
Nasıl olur? — Как же так?
Afiyet olsun! — Приятного аппетита!
Allah senden razi olsun! — Ну, спасибо!
Hanımefendi — Госпожа! Сударыня!
Çok naziksiniz! — Вы очень любезны!
Zaran yok! — Не беда!
Öyle deme! — Ну не скажи!
zaten — уже, и без того уже ..,
Hesap lütfen! Счет, пожалуйста!
Madem oyle,… Раз так, …
Yapma! Что ты?! Это невозможно!

Диалог

Zararı yok

- Garson! Gel, oğlum!
- Geliyorum, hanımefendi! Günaydın! Hoş geldiniz!
- Hoş buldum! Çok naziksiniz! Lokantanızı Çok seviyorum. Sizde daima güzel tavuk var.
- Özür dilerim, fakat bugün tavuk yok, getirmediler.
- Allah Allah! Nasıl olur! Şey … Zararı yok! Başka ne var? Balık var mı?
- Balık ta yok, balık bitti.
- Sahi mi? Yapma, oğlum! Bunalım mı geçiriyoruz?
- Evet, hanımefendi, ekonomik durumumuz çok ağır.
- Öyle deme, oğlum, öyle deme, о kadar da değil!… Peki, zararı yok! Şey…Ya ne var?
- Soğan ve turp. Tuz ile ekmek te var.
- Hay Allah sizden razı olsun! Zaten tavuk ve balıktan bıktım. Madem öyle, bir zahmet, ekmekle soğan getir!
- Buyrun, hanımefendi, soğanla ekmekler! Afiyet olsun!
- Garson! Hesap lütfen! Borcum ne kadar?
- iki bin ruble. Lokantamız pahalıdır, biliyorsunuz.
- Peki, peki, zararı yok! Ben lokantanızı çok seviyorum. Buyrun paranızı.
- Teşekkür ederim! Yine buyrun!
- Allaha ısmarladık!
- Güle güle!

Контрольные упражнения

I. Прочитайте и переведите следующие вопросительные словосочетания.Произнесенные в виде одной синтагмы с фразовым ударением на слоге, предшествующем вопросительной частице mı, они имеют значение переспроса. В виде синтагмы с фразовым ударением на çok, az или числительном и словесным ударением на слоге, предшествующем вопросительной частице mı, они имеют значение собственно вопроса.

а) 1. Сок keçi mi? 2. Çок tezgah mı? 3; Çok Türk mü? 4. Iki katip mi? 5. Beş sapka mı? 6. Üç arslandan mı? 7. Çok elmadan mı? 8. Az tebeşir mi? 9. Bir iğneden mi? 10. Üç gemide mi? 11. Çok işten mi? 12. Çok tarak mı? 13. Çok baldan mi? 14. Çok ekmekten mi? 15. Çok kitapta mı? 16. Iki gecede mi? 17. Bir aksamda mi? 18. Üç tepeye mi? 19. Beş tabancayı mı? 20. Bir tırnak mı? 21. Bir kara tahtada mi?

б) 1. Много пассажиров? 2. Много врачей? 3. Много ламп? 4. Трое русских? 5. От многих председателей? 6. На пяти языках? 7. В пяти газетах? 8, В пяти цветах? 9. Мало лесов? 10. Много воды? 11. Три самолета? 12. Многим домам? 13. От большого количества соли? 14. У многих людей? 15. За пять дней? 16. За один месяц? 17. Из трех тетрадей? 18. В три вазы? 19. На пяти ветках?

II. Прочитайте и переведите следующие фразы, организуя их в виде одной синтагмы, состоящей из двух и более тактем. Обращайте внимание на локализацию фразового ударения на наиболее значимом по смыслу слове.

а) 1. Yeni bir derse başla. 2. Iyi insanlardan söz et. 3. О eski gazeteyi incele. 4. Şu düz yoldan yürü. 5. О tepeye yönel. 6. Bu şeftalileri yolla. 7. Şu güzel gömleği seç. 8. Bu bahçede top oyna. 9. Tabancanı temizle ve doldur. 10. Şu oluğu daralt. 11. Beş işçi yolla. 12. Şu ayrı kara tahtaya yaz. 13. Bu parayı götür. 14. Ucuz tütün iç. 15. Yüksek bir dağ seç. 16. Iyi bir turp getir. 17. Boş binada mı çalışıyorsunuz? 18. Akıllı bir keçi mi arıyorsun? 19. Renkli taraklardan mi veriyorsunuz? 20. Yabancı dil mi öğreniyoruz? 21. Küçük kılıcı mı aldın? 22. Yakın lokantaya mı gidiyoruz? 23. Şu büyük tezgahta mı çalıştınız? 24. Bu eski uçakları mı aldık? 25. çok sigara mı içiyorsun? 26. Çok elma mı yedin? 27. Ne kadar tuz alıyorsunuz? 28. Çok işe mi başladı? 29. Az para mı aldım? 30. Iki ayrı okula mı gittiler? 31. Soğuk süt mü içtin? 32. Beş kilo mu verdiniz? 33. Çok av bulamadı mı? 34. Çok kitap okuyamadın mı? 35. Çok oöğrenci ile mi konuşabildin? 36. Çok maldan mı söz etti?

б) 1. Он ест мало супа? 2. Он режет ровную доску? 3. Разве я спрашиваю об этом пассажире? 4. Ты почистил вазу? 5. Ты завернул книгу в эту толстую бумагу? 6. Зачем ты покупаешь такую дорогую лампу? 7. Он ест холодный суп? 8. Ты надел чистую рубашку? 9. Ты пришила красивые пуговицы? 10. Разве мы не выбираем большие деревья? 11. Он несет новые тетради? 12. Он тебе дал много меда? 13. Вы берете много хлеба? 14. Вы погрузили товар на суда? 15. Мы шагаем по широкой дороге?

III. Переведите следующие сочетания, выбрав правильный аффикс принадлежности.

ваша любовь, моя религия, наше развлечение, твоя половина, наш конец, ваш осужденный, мое место, его темнота, моя жизнь, наш брат, ваши служащие, мои задания, наши города, его строки, ваши пастухи, наши рабочие, их матери, их наследство, его больница, наша почта, твоя аптека.

IV. Переведите на турецкий язык.

1. Проведи лето в Берлине. 2. Скажи это ему. 3. Живи долгую жизнь. 4. Сядь на мое место. 5. Рассмеши этого грустного человека. 6. Всегда имей при себе деньги. 7. Не езди летом в Каир. 8. Не смейся. 9. Не решай сегодня. 10. Не оставляй здесь книги и тетради. 11. Я не врач. 12. Ты не директор. 13. Мы не охотники. 14. Вы не жандармы. 15. Я не сумел пойти на почту. 16. Больной ученик не сумел пойти в школу. 17. Мы не можем купить яблок. 18. Вы сумели найти персики. 19. Жандармы пошли по направлению к тому дому. 20. Три дня назад он уехал в Китай. 21. Через месяц мы вернулись в Стамбул. 22. Я не знаю немецкого языка, несмотря на это, мы сумели с ним договориться. 23. Мы с ним вместе жили в Париже около трех лет. 24. Где вы остановились в Риме? 25. Мы не ездили в Рим, а сразу поехали в Неаполь. 26. Кто был кроме вас в делегации? 27. Кроме меня в делегации было пять служащих.

 

 

Содержание урока 6:


Текст

Ömer Seyfeddin

Bir vasiyetname (devam)

Sabahleyin, saat sekiz

Yüreğin sevinçten mutlaka çarpıyor! Fakat kumda oyna, yeğenim… Dün gece üzerime bir ağırlık bastı. Yazık ki, hazır tabancayı elime alamadım ve şakağıma dayayamadım. О kadar halsizdim. Yatağıma uzandım. Sabahleyin bir gürültü içinde uyandım. Bir de ne göruüyorum! Julide sana mektubumu okuyor. Sonra bana döndü ve tokatları atmağa başladı. Kendimi topladım, bileklerinden tuttum. Fakat onu zaptetmek zor… On yedi yaşında! Piliç kadar narin ama, kısrak kadar kuvvetli!..

— Seni kоса çapkın! Sen bunamadın mı artık? diye haykırdı. Cevap veremedim.
— Yeğenin için program yazdın, о programı sen kendin yapamıyor musun? diye sordu.
— Heyhat! dedim.
— Haydi yalancı, ihtiyar argın! Haydi biraz gayret! Kalk! Hop, hop, hop!..

Beni kaldırdı. Dizlerime oturdu. Vallahi birdenbire yirmi beş yıl gençleştim. Konuştuk, anlaştik. Tabancayı pencereden bahçeye attı. Bugün yola çıkıyoruz. Ben de bavulları yaptım. Onu bekliyorum ve sana şu satırları yazıyorum. Doğru Monakoya gidiyoruz. Akşamleyin taraçada oturmak, güneşi ve denizi seyretmek ve seni hatırlamak istiyorum.
Elveda, sevgili yeğenim, elveda…
Dayın Imadettin

* * *

Bu saatte köye bütün hayvanlar dönüyor. Arka tepelerden mandalar iniyor, onların ayak sesleri geliyor. Kuzular meliyor. Anaları onlara cevap veriyor. Birdenbire bir eşek anırmağa başlıyor. Yakın bir kümesten gıtgıdaklar geliyor ve uzaktan uzağa köpekler havlıyor.

Her sabah Çarşı Camiinin arkasından ve eski ahirların önünden geçtik. Cıvıltılarımızla bir serçe sürüsü gibiydik. Mektep biraz ileride, alçak duvarlı, geniş bir avlunun ortasındaydı. Bir kattı. Etrafında yüksek kestane ağaçları vardı.

Sınıfımızda on beş sıra vardı. Biz otuz öğrenciydik, on üç kız, on yedi erkek öğrenci. Ben öğretmene yakındım, elinde tebeşir ile öğretmen sıramın hemen önündeydi. Pencere kaç taneydi? iki değil miydi? Hayır, üç taneydi. Üç pencere solumda, kapı da sağımdaydı. Sinıfın tavanı beyaz, tabanı siyah, duvarları da yeşildi. Sıraların üzerlerinde kitaplar, kalemler, silgiler, cetveller, kağıtlar vardı. Çantalarınız sıraların altındaydı. Arkadaşım Nuri yanımda, iki kızkardeşim de Nuri ile sağ duvar arasındaydı. Mektebin karşısında sonsuz tarlalar, üstünde de masmavi çok vardı.

Комментарий к тексту

-ın, -in, -un, -ün, -nın, -nin, -nun, -nün — аффикс родительного падежа: avlu (двор) — avlunun (двора), sınıf (класс) — sınıfın (класса),

arka tepe — безаффиксный изафет: “задний холм”.

serçe sürüsü — одноаффиксный изафет, определяемое sürü (стая) имеет аффикс принадлежности 3-го лица ед.числа: “стая воробьев”,

sınıfın tavanı — двухаффиксный изафет, определение sınıf (класс) стоит в родительном падеже, а определяемое tavan (потолок) имеет аффикс принадлежности 3-го лица ед.числа “потолок класса”.

Служебные имена, употребляемые с соответствующим аффиксом принадлежности:

alt - (под),
üst - (на,над),
üzer - (на),
iç - (в),
arka - (сзади, за),
ön - (перед),
ileri - (спереди),
orta -(посередине),
etraf - (вокруг),
уаn- (рядом),
аrа - (между),
karşı -(напротив),
sol - (слева),
sağ - (справа):

avlunun ortasında (посредине двора), solumda (слева от меня).

diye — деепричастие от глагола demek (сказать): “говоря”. Служит для оформления прямой речи:

“Haydi, kalk!” diye soyledi. — Сказала: “Давай, вставай!”

Числительные: on üç (13), on beş (15), on yedi (17), yirmi beş (25), otuz (30).

Новые слова

kumda oynamak — построить на песке что-либо, остаться ни с чем, остаться с пустыми руками
Bir de ne görüyorum! — И что же я вижу!

yürek — сердце
serçe — воробей
sevinç (ci) — радость
sürü — стадо, стая
ağırlık basmak — одолевать (о сонливости)
el — рука
kat — этаж
şakak(-ğı) — висок
bilek(-ği) — запястье
diz — колено
ayak — нога
tokat — пощечина
tokat atmak — дать пощечину
mektep — школа
sınıf — класс
avlu — двор
kız — девушка
erkek — мужчина
tane — штука
kaç tane? — сколько штук?
kestane — каштан
ses — голос, звук
кöу — деревня
kumes — курятник
ahır — хлев
gıtgıdak — кудахтанье
cıvıltı — щебетанье
hayvan — животное
manda — буйвол
kuzu — ягненок
eşek — осел
köpek — собака
piliç — цыпленок
kısrak — кобыла
çapkın — бабник
argın — слабый, бессильный
yalancı — ложный; лжец
bavul yapmak — собирать чемодан
güneş — солнце
arkadaş — приятель, друг
Yazık ki — Жаль, что
Çarşı Camii — Мечеть у рынка
duvar — стена
tavan — потолок
taban — пол
pencere — окно
kapi — дверь
kızkardeş — сестра
tarla — поле
gök(-kü, -ğü) — небо
deniz — море
Vallahi! — Ей богу! Честное слово!
çarpmak — ударять, биться (о сердце)
mutlaka — обязательно
görmek — видеть
biraz — немного
atmak — бросать
birdenbire — вдруг
uzanmak — растянуться
bütün — весь, все
toplamak — собирать, собрать
heyhat! — увы! жаль!
gayret — усилие
zaptetmek — сдерживать, захватывать
hop! — гоп!
zor — трудный; трудно
bunamak — впадать в детство
narin — тонкий, хрупкий
haykırmak — воскликнуть
kalkmak — вставать
kuvvetli — сильный
gençleşmek — молодеть
коса — 1) старый; 2) муж
beklemek — ждать
seyretmek — наблюдать, смотреть
siyah — черный
yeşil — зеленый
inmek — спускаться, сходить (о транспорте)
sonsuz — бесконечный
mavi — голубой
masmavi — голубой-преголубой
melemek — блеять
anırmak — реветь (об осле)
havlamak — лаять
dayamak — приставить, прислонить
sıra — зд. парта

Родительный падеж

Родительный падеж передает значения принадлежности и различные оттенки притяжательных отношений. Он образуется при помощи ударного аффикса, имеющего восемь фонетических вариантов: -ın, -in, -un, -ün присоединяются к основам, оканчивающимся на согласную, и -nın, -nin, -nun, -nün — к основам, оканчивающимся на гласную. Примеры:

arslan (лев) — arslanın (льва),
şeker (сахар) — şekerin (сахара),
Rus (русский) — Rusun (русского),
tütün (табак) — tütünün (табака),
lamba (лампа) — lambanın (лампы),
işçi (рабочий) — işçinin (рабочего),
ordu (армия) — ordunun (армии),
tütüncü (табаковод) — tütüncünün (табаковода).

Аффиксы родительного падежа, как и аффиксы других падежей, ставятся после аффикса множественного числа и аффикса принадлежности:

memurların (служащих),
memurlarımızın (наших служащих),
annemin (моей матери),
çocuklarının (его детей).

Поскольку при присоединении аффикса родительного падежа конечная согласная основы слова оказывается в положении между гласными, имеют место те же фонетические особенности, которые отмечались для аффиксов дательного, винительного падежей (и других аффиксов, начинающихся на гласную):

mektup (письмо) — mektubun (письма),
kitap (книга) — kitabın (книги),
katip (секретарь) — katibin (секретаря),
cevap (ответ) — cevabın (ответа),
takip (преследование) — takibin (преследования),
kağıt (бумага) — kağıdın (бумаги),
vücut (тело) — vucudun (тела),
iktisat (экономика) — iktisadın (экономики),
çok (много) — çoğun (многого, многих),
balık (рыба) — balığın (рыбы),
çocuk (ребенок) — çocuğun (ребенка),
Irak (Ирак) — Irağın (Ирака),
aralık (декабрь) — aralığın (декабря),
yatak (постель) — yatağın (постели),
karanlık (тьма) — karanlığın (тьмы),
genç (юноша) — gencin (юноши).

В ряде случаев озвончения конечной согласной не происходит:

top (мяч) — topun (мяча),
turp (редиска) — turpun (редиски),
süt (молоко) — sütün (молока),
kent (город) — kentin (города),
ehemmiyet (важность) — ehemmiyetin (важности, значения),
dehşet (ужас) — dehşetin (ужаса),
kontrat (контракт) — kontratın (контракта),
heyet (делегация) — heyetin (делегации),
Türk (турок) — Türkün (турка),
аşk (любовь) — аşkın (любви),
каç (сколько) — kaçın (скольких),
üç (трое) — üçün (троих).