Долгие гласные в заимствованных словах
В турецком языке гласные не разделяются на долгие и краткие. Вместе с тем в словах, заимствованных из других языков, в частности из арабского, встречаются долгие гласные [a], [u], [i]. На письме долгота гласных обычно ничем не отмечается, за исключением (иногда) знака ^, который, как уже говорилось (см. второй урок), может обозначать, во-первых, смягчение
предыдущей согласной u, во-вторых, долготу той гласной, над которой он стоит. Часто этот значок обозначает сразу и то, и другое: mahküm [махкьум] (осужденный).
Долгое [а] в начальном слоге: hal [халь] (положение), rahat [рахaт] (спокойный), takip [такип] (преследование).
Долгое [а] в неначальном слоге: dünya [дюнйа] (мир, вселенная), bina [бина] (здание), sual [суаль] (вопрос), cevap [джевап] (ответ), karar [карар] (решение), kumar [кумар] (азартная игра), buhran [бухран] (кризис), devam [девам] (продолжение), hayat [хайат] (жизнь), veda [веда] (прощание), elveda [эльведа] (прощай!), miras [мирас] (наследство), vasiyetname [васийетнаме] (завещание).
Два долгих [а] в одном слове: daima [даима] (постоянно).
Долгое [u] в начальном слоге: mucize [муджизе] (чудо).
Долгое [u] в неначальном слоге: vücut [вюджут] (тело), mahzun [махзун] (грустный), mahkum [махкьум] (осужденный).
Долгое [i] в начальном слоге: Iran [Иран] (Иран), miras [мирас] (наследство).
Долгое [i] в неначальном слоге: kati [кати] (окончательный), zengin [зенгин] (богатый), vazife [вазифе] (обязанность), emin [эмин] (уверенный), samimi [самими] (искренний).
Долгое [е] встречается в следующих словах арабского происхождения: memur [мемур] (служащий), mezun [мезун] (выпускник), tesir [тесир] (влияние). В первом слоге указанных трех слов в арабской записи имеется так называемая “хамза” (глухой взрывной звук, похожий на однократное покашливание), которая в современном турецком языке не произносится, однако [е], как уже отмечалось, произносится удлиненно. “Хамза” имелась и в слове sual (вопрос), поэтому иногда это слово произносят как [су'аль].
Долгое [i] может выступать в роли словообразовательного аффикса арабского происхождения i (или i). Этот аффикс является ударным и не подчиняется закону гармонии гласных. Он служит для образования прилагательных от существительных: insan (человек) insani — [инсани] (человеческий, гуманитарный).
В современном языке во многих случаях возможно несоблюдение долготы гласных, т.е. возможны варианты: cevap — [джевап] или [джевап], devam — [девам] или [девам], emin — [эмин] или [эмин] (чаще), hayat — [хайат] или [хайат], каrar — [карар] или [карар], mahküm — [махкюм] или [махкюм], memur — [мемур] или [мемур]. Краткий вариант часто имеет место
при наращивании аффикса, начинающегося с согласной, например: cevaplandırmak — [джевапландырмак] (отвечать, давать ответ). Однако при наращивании аффикса, начинающегося на гласную, или с глаголами olmak (быть) и etmek (делать) сохранение долготы
гласной является обязательным: cevabınız — [джевабыныз] (ваш ответ), devamı — [девамы] (его продолжение), devam etmek — [девам етмек] (продолжать, продолжаться), eminim — [эминим] (я уверен), emin olmak — [эмин олмак] (быть уверенным), hayatı — [хайаты] (его жизнь), каrarı — [карары] (его решение), mahküma — [махкьума] (осужденному, дат.падеж), mahküm etmek —
[махкьум этмек] (осуждать), memurumuz — [мемурумуз] (наш служащий), memur olmak— [мемур олмак] (быть служащим).
От рассмотренных случаев следует отличать вторичную долготу гласных, возникающую в результате выпадения согласной и стяжения. Так, сочетание элементов hasta (больной) и -hane (зал, помещение) образует слово hastahane, которое пишется и произносится как hastane [хастане] (больница). Аналогично образованы слова postane [постане] (почта), eczane [эджане] (аптека).
Новые слова
арабизмы - неологизмы - значения
hal - durum - положение
…i takip etmek - …i izlemek - следовать за кем-либо, преследовать кого-либо
cevap - yanıt - ответ
…е cevap vermek - …i yanitlamak — отвечать на что-либо
buhran - bunalım - кризис
buhran geçirmek - bunalim geçirmek - переживать кризис
devam etmek - sürmek - продолжаться, длиться
hayat - yaşam - жизнь
vücut - gövde - тело, туловище
mahzun - üzgün - грустный
kat’i - kesin - окончательный
vazife - görev - обязанность, долг
samimi - içten - искренний
tesir - etki - действие, воздействие
…e tesir etmek - …i etkilemek - действовать, влиять на что-либо, кого-либо
sual - soru - вопрос
daimi - süreğen - постоянный; продолжительный
Упражнения
1. Изучите турецкие предложения, имеющие одинаковый смысл.
1. Ekonomik haliniz nasıldır? Ekonomik durumunuz nasıldır? Iyidir. 2. Bizim cevabımız budur. Bizim yanıtımız budur. 3. Ben sualerinize cevap veriyorum. Ben sorularınızı yanıtlıyorum. 4. Arslan avını takip ediyor. Arslan avını izliyor. 5. Buhran uzun devam ediyor. Bunalım uzun sürüyor. 6. Ülkemiz buhran geçiyor. Ülkemiz bunalim geçiriyor. 7. Hayat çok pahalıdır. Yaşam çok pahalıdır. 8. Ayşe bir insanı, başını ve vücudunu çiziyor. Ayşe bir insanı, başını ve gövdesini çiziyor. 9. О bugün mahzundur. О bugiin üzgündür. 10. Bu kararımız katidir. Bu kararımız kesindir. 11. Jandarma vazifesini yapıyor. Jandarma görevini yapiyor. 12. Bu sözlerim samimidir. Bu sözlerim içtendir. 13. Bu hal işsizlere çok tesir ediyor. Bu durum işsizleri çok etkiliyor. 14. Buhran daimi bir hal alıyor. Bunalım süreğen bir durum alıyor.
2. Выполните обратный перевод с русского.
1. Каково ваше экономическое положение? — Хорошее. 2. Наш ответ таков. 3. Я отвечаю на ваши вопросы. 4. Лев преследует свою добычу. 5. Кризис продолжается долго. 6. Наша страна переживает кризис. 7. Жизнь очень дорогая. 8. Айше рисует человека, его голову и (его) тело. 9. Он сегодня грустный. 10. Это наше решение окончательное. 11. Жандарм выполняет свой долг (свою обязанность). 12. Эти мои слова искренние. 13. Это положение очень влияет на безработных. 14. Кризис принимает постоянный (хронический) характер.
Отглагольное имя на -mak, -mek
Ударный аффикс -mak, -mek присоединяется к основе глагола, которая совпадает с формой повелительного наклонения 2-го лица ед.числа, и образует отглагольное имя, часто называемое инфинитивом. В словарях глаголы приводятся в форме на -mak, -mek.
В турецком языке отсутствует категория вида, значение которой передается другими средствами: yapmak, yazmak, gitmek, çizmek означает соответственно “сделать” или “делать”, “написать” или “писать”, “уйти” или “уходить”, “нарисовать” или “рисовать”.
В предложении отглагольное имя на -mak, -mek может выполнять функцию подлежащего: Bunu yapmak görevimdir. — Сделать это — моя обязанность; именной части сказуемого: Görevim bunu yapmaktır. — Моя обязанность — сделать это; прямого дополнения в основном или винительном падеже: Ben Irana gitmek istiyorum. — Я хочу поехать в Иран; Ne yapmağı seçiyorsun? Gezmeği mi, çalışmağı mı? — Что ты выбираешь (делать)? Гулять или работать?; косвенного дополнения: Ben yeni bir kitap okumaya başlıyorum. — Я начинаю читать новую книгу; Sen çok çalışmaktan yoruluyorsun. — Ты устаешь от того, что много работаешь. При присоединении аффикса дательного и винительного падежа согласный [к] аффикса (на письме переходит в ğ) в твердом варианте аффикса исчезает: yazmağı, yazmağa [йазмаы], [йазмаа], а в мягком варианте переходит в [у]: gezmeği, gezmeğe [гезмейи], [гезмейе].