В каком виде переводятся документы
При нотариальном заверении распечатанные страницы с текстом перевода допускается сшивать как с оригиналом документа, так и с нотариально заверенной копией. Единственный документ, к которому не допускается подшивать никаких других документов или листов и при переводе которого допускается работа только с нотариально заверенной копией - это паспорт. При нотариальном заверении паспорта перевод подшивается к ксерокопиям всех страниц паспорта, независимо от того, есть ли на этих страницах какой-либо текст или нет.
В связи с тем, что требования к оригиналам документов, предъявляемым для нотариального перевода, довольно строги, необходимо знать следующие правила:
- Документ не должен содержать подчисток, приписок и неоговоренных исправлений. В данной ситуации очень часто оказываются трудовые книжки. Они обычно имеют помарки и исправления. Из-за этого полностью сделать нотариально заверенную копию всего документа невозможно. В такой ситуации, делают выписку из трудовой книжки тех данных, которые необходимы клиенту и заверяют.
- Если оригинал переводимого документа больше одного листа, то он должен быть прошит, пронумерован и скреплен печатью выдавшей организации.
- Следует обратить внимание на то, что договоры, заключенные между физическими лицами в простой письменной форме, не принимаются для нотариального перевода.
- Необходимо заверять нотариально подписи физических лиц, действующих по доверенности, и лиц, выступающих от имени иностранных юридических лиц.
- Важно обратить внимание на то, что любые документы, выданные за пределами РФ и представляемые для нотариального перевода, должны быть легализованы. Легализация документа обозначает получение апостиля. Штамп о легализации ставится владельцем документа до перевода. Не требуется легализация документов из стран - бывших республик СССР.
- На медицинских документах, выданных в РФ, должна быть подпись главврача организации и круглая оригинальная печать.