[141] Ср.: Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981, с. 16.

[142] Ср.: Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969, с. 165-166.

[143] Там же, с. 162.

[144] Там же, с. 171.

[145] Ю. Д. Апресян убедительно показал с точки зрения семантизации лексического значения, что «дублируя несколько принципиально различных понятий, термин "оттенок значения", естественно, оказывается лишенным постоянного содержания. Но термин, который в лучшем случае является избыточным, а в худшем — бессодержательным, никакой научной ценности не представляет, и от него необходимо отказаться» (Апресян Ю. Д. Избранные труды: Том 1. М., 1995, с.248). Раз термин "оттенок значения" для решения лексикологических задач избыточен, следовательно, он остается свободен и может быть использован для описания элементов смысла высказывания, возникающих в контексте в результате интерпретации значения слова.

[146] Контекстные оттенки значения могут приобретать не только глаголы, но и слова других частей речи. В порядке сравнения приведем следующий пример. Известно, что существительное стул в значении ‘предмет мебели со спинкой (и без подлокотников), предназначенный для того, чтобы сидеть’ обладает семой (т. е. элементом лексического значения) ‘предмет’, актуализирующейся в определенных сочетаниях (контекстах), в которые вступает данное существительное (См..: Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова. В кн..: Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984). Можно, однако, разграничить контексты, в которых на основе интерпретации этой семы возникают дополнительные оттенки значения: ‘удобный предмет’ ( — Садитесь, пожалуйста, в кресло. — Не беспокойтесь, мне на этом стуле очень хорошо), оттенок ‘некрасивый предмет’ (Этот стул портит всю обстановку), ‘предмет, обладающий твердой структурой’ (Какой жесткий стул!), ‘предмет, обладающий весом’ (Этот стул невозможно поднять), ‘предмет, который может быть обменен на другой предмет’ (Остап Бендер выменял стул у Эллочки за ситечко), ‘сломанный предмет’ (Не садитесь на этот стул: он еле держится), сразу несколько подобных оттенков или, наоборот, никакого дополнительного оттенка (Садитесь, пожалуйста, на стул).

[147] Здесь продолжается использование нумерации, начатой в главе первой (см. там).

[148] Ср.: Теория функциональной грамматики: Введение: Аспектуальность: Временная локализованность: Таксис. Л., 1987.

[149] Может возникнуть вопрос, каким образом оттенки аннулированности результата и неактуальности действия для последующего периода связаны с основным назначением НВ, которое состоит в выражении устойчивого видения действия. Если учесть, что устойчивость видения заключается в сосредоточении внимания на самом действии, а не на сопутствующих ему внешних факторах, таких, как отношение действия к последующему периоду времени, то становится понятным, что рассматриваемые оттенки могут возникнуть именно при интерпретации действия как обстоятельства особой, более ранней ситуации, а не как изменения, приведшего к возникновению обстоятельств более поздней ситуации. Таким образом мы отличаем устойчивость видения действия от устойчивости видения его результата.

[150] Думается, что попытки выделять перфектное значение СВ являются следствием влияния чрезмерно прямолинейных аналогий, возникающих, когда русский СВ сопоставляется с древнерусским или древнегреческим перфектом, английским Present Perfect, французским passé composé, испанским Pretérito perfecto и под. грамматическими временами. Конечно, между использованием грамматических времен и употреблением вида глагола существует некоторое сходство в указании на отношение предшествующего действия к последующему периоду времени. Но в рассматриваемом случае сходные внеязыковые отношения отражаются весьма различным образом. Грамматические времена с перфектным значением противостоят остальным прошедшим временам тем, что подчеркивают сохранение результата действия к настоящему моменту. Русский НВ, напротив, может подчеркивать в определенных контекстах неактуальность действия для последующего периода времени, а СВ остается безразличным ко внеязыковым отношениям данного рода. Таким образом, употребление времен с перфектным значением выражает устойчивое видение результата действия, а употребление НВ с оттенком аннулированности — более устойчивое видение самого действия. Следует также учесть разницу между перфектностью как грамматическим значением, имеющим особые морфологические формы для своего выражения, и контекстными оттенками значения глаголов НВ. (О перфектном значении сказуемых, выраженных кратким причастием с нулевой связкой см. ниже, в главе 6). Многообразие проблем, возникающих при соотнесении категории вида с категорией времени, в том числе и с точки зрения выражения перфектности и аннулированности результатов действия, показано в работах Б. Тошовича (см. напр.: Тошович Б. Об одном типологическом различии в грамматико-стилистической системе русского и сербохорватского языков. "Русский язык за рубежом", 1987, № 5).

[151] Мы не используем в данном случае термины "текст" и "высказывание", "фраза" ("предложение") по той причине, что, как станет ясно из сказанного ниже, при выборе видов глагола учет целого текста, как правило, является возможным, но не необходимым условием. В то же время учет лишь одного того предложения или даже одного того высказывания, в котором используется анализируемый глагол, может оказаться недостаточным для понимания того, почему выбран глагол данного вида. Понятие "контекст (узкий и широкий)" для этого также является не вполне достаточным, поскольку автор речи при выборе глагольных видов не только учитывает контекст, но и, как будет показано ниже в данной главе (см. ткж. в разделе "Введение"), организует его так, чтобы оказалось возможным употребить глагол именно того вида, значение которого в большей мере соответствует коммуникативным задачам автора.

[152] Ср.: Якобсон Р. Часть и целое в языке. В кн.: Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985, с. 301.

[153] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 503-504.

«Семантическая категория таксиса трактуется нами как временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения) в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов, выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса». (Теория функциональной грамматики: Введение: Аспектуальность: Временная локализованность: Таксисис. Л., 1987, с. 234; ср. также: Бондарко А.В. Категориальные ситуации: (К теории функциональной грамматики). "Вопросы языкознания", 1983, № 2, с. 29; Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1984, с. 5; Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.,1982, с. 28; Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972) .