Copyright and Acknowledgments
"Introduction: How to Make a Monstera" copyright © Stephen Jones 2007.
"Visitation" copyright © David J. Schow 1981. Originally published in Seeing Red. Reprinted by permission of the author.
"Down There" copyright © Ramsey Campbell 1981. Originally published in Weird Tales #1. Reprinted by permission of the author and the author's agent.
"The Man He Had Been Before" copyright © Scott Edelman 2007.
"Calling All Monsters" copyright © Mercury Press, Inc. 1973. Originally published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, June 1973. Copyright assigned to the author. This version copyright © Dennis Etchison 1982. Reprinted by permission of the author.
"The Shadmock" copyright © R. Chetwynd-Hayes 1975. Originally published in The Monster Club. Reprinted by permission of the author's estate and the author's agent.
"The Spider Kiss" copyright © Christopher Fowler 2007.
"Cafe Endless: Spring Rain" copyright © Nancy Holder 1994. Originally published in Love in Vein. Reprinted bv permission of the author.
"The Medusa" copyright © Thomas Ligotti 1994. Originally published in Noctuary. Reprinted by permission of the author.
"In The Poor Girl Taken by Surprise" copyright © Gemma Files 2003. Originally published in The Worm in Every Heart. Reprinted by permission of the author.
"Downmarket" copyright © the estate of Sydney J. Bounds 2007.
"The Horror from the Mound" by Robert E. Howard. Originally published in Weird Tales, May 1932.
"Fat Man" copyright © Joseph E. Lake, Jr. 2007.
"The Thin People" copyright Brian Lumley 1987. Originally published in The Third Book of After Midnight Stories: A Kimber Ghost Book. Reprinted by permission of the author.
"The Hill" copyright © Tanith Lee 2007.
"Godzilla's Twelve Step Program" copyright ©Joe R. Lansdale 1994. First published in Writer of the Purple Rage. Reprinted by permission of the author.
".220 Swift" copyright © Karl Edward Wagner 1980. Originally published in New Terrors 1. Reprinted by permission of The Karl Edward Wagner Literary Group.
"Our Lady of the Sauropods" copyright © Agberg, Ltd. 1980. Originally published in Omni, September 1980. Reprinted by permission of the author.
"The Flabby Men" copyright © Basil Copper 1977. Originally published in And Afterward, the Dark. Reprinted by permission of the author.
"The Silvering" copyright © Robert Holdstock 1992. Originally published in Narrow Houses. Reprinted by permission of the author.
"Someone Else's Problem" copyright © Michael Marshall Smith 1996, 2007. Originally published in a different version in Chills, Issue 10. 1996. Reprinted by permission of the author.
"Rawhead Rex" copyright © Clive Barker 1984. Originally published in Books of Blood Volume III. Reprinted by permission of the author.
"The Chill Clutch of the Unseen" copyright © Kim Newman 2004. Originally published in Quietly Now: An Anthology in Tribute to Charles L. Grant. Reprinted by permission of the author.
[1] Селки – тюлень-оборотень, персонаж ирландской, шотландской и исландской мифологии.
[2] Ламмас (Лугнасад) – кельтский праздник первого урожая (1 августа).
[3] Белтейн (Бьялтана) – кельтский праздник начала лета, плодородия (ночь с 30 апреля на 1 мая).
[4] Кэндлмас – древнегерманский праздник свечей, "колдовской сочельник" (2 февраля).
[5] Травертин – известковый туф, пористая, ячеистая порода, образовавшаяся в результате осаждения карбоната кальция из горячих или холодных источников. Часто содержит отпечатки растений, а иногда раковины наземных либо пресноводных беспозвоночных.
[6] Доктор Сьюз – псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Гайзела (1904–1991).
[7] Электроэнцефалограмма.
[8] "Майами Долфинс" ("Miami Dolphins") – профессиональный футбольный клуб из Майами.
[9] Телевизионная корпорация.
[10] Хелицеры (от греч. chele – клешня, коготь и keras – рог) – первая пара головных конечностей у членистоногих; служат для размельчения и раздавливания пищи.
[11] 1 "Radiohead" – английская рок-группа из Оксфордшира, образована в 1986 году. "Полиция кармы" ("Karma Police") – фортепианная баллада с их третьего альбома.
[12] Роппонги – жилой и развлекательный район Токио. Вначале здесь проживали высокопоставленные чиновники и богатые предприниматели. Позже, в годы оккупации (1945–1952), здесь находились казармы американских войск. Вскоре их окружили многочисленные бары, рестораны, увеселительные заведения. С тех пор Роппонги – один из самых оживленных развлекательных районов столицы. В последние годы его облюбовала японская молодежь.
[13] Йокосука – город и порт на острове Хонсю.
[14] Харадзюку – зеленый район Токио, где расположен храм в память императора Мэйдзи.
[15] Йойоги – самый большой парк Токио, разбит вокруг Олимпийской деревни.
[16] Джеймс Дин – голливудский киноактер 50-х годов, кумир американской молодежи.
[17] "Рокки Хоррор" – мюзикл 1975 года режиссера Д. Шермана с Тимом Кэрри и Сьюзен Сарандон в главных ролях. Отправившись в путешествие по Америке, молодожены Джаннет и Брэд останавливаются на ночлег в огромном старинном особняке эксцентричного доктора Фрэнк-н-Фуртера. Доктор знакомит ребят с молодым человеком по имени Рокки Хоррор. С этого момента события вокруг них разворачиваются в бешеном темпе.
[18] Телевизионная башня высотой 333 метра, построена в 1958 году. Считается самой высокой среди подобных сооружений.
[19] Занавес в театрах кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.
[20] Кофе с молоком (фр.).
[21] Сёдзи – раздвижные перегородки. Состоят из деревянной рамы, в нижней части сплошной, в верхней – разделенной на ячейки, обтянутые бумагой.
[22] Татами – циновки из рисовой соломы.
[23] В оригинальном названии рассказа "In the Poor Girl Taken By Surprise" заложен каламбур: это одновременно и вывеска гостиницы, и традиционная театральная реплика ("Входит бедная растерянная девочка").
[24] Бабуля (фр.).
[25] Истинная канадка (фр.).
[26] Мадам (фр.).
[27] Месье (фр.).
[28] Дамы и господа, прошу вас (фр.).
[29] Две девчонки (фр.).
[30] Господа (фр.).
[31] Глаз, светлячок, волк (фр.).
[32] Это трудно (фр.).
[33] Друзья мои (фр.).
[34] Да, мадам, это правда (фр.).
[35] Успокойтесь (фр.).
[36] Сядьте (фр.).
[37] Отлично, превосходно. Дело пойдет (фр.).
[38] Припев известной французской революционной песни: "Дело пойдет".
[39] Не знаю (исп.).
[40] Нехорошее (шт.).
[41] Боже, нет! (исп.)
[42] Слава богу (исп.).
[43] Хорошо! (исп.)
[44] Фортеана – разновидность фантастики, иногда даже научной фантастики, выдающая себя за научную, научно-популярную или документальную литературу. Термин происходит от имени исследователя и коллекционера информации, не вписывающейся в парадигму современной ему науки, Чарльза Хоя Форта.
[45] Около 2 м 50 см.
[46] Около 230 кг.
[47] "20/20" – информационно-аналитическая программа на канале ABC.
[48] Натан Хэйл (1755–1776) – борец за независимость США.
[49] Суперкубок – чемпионат США по американскому футболу.
[50] На англ. победа – Victory.
[51] Ефрем Цимбалист Младший (р. 1918) – американский киноактер, прославился ролью в сериале "ФБР".
[52] Уилламетт – река на западе США, левый приток реки Колумбия.
[53] Дух места, его добрый гений (лат.).
[54] Программа Двенадцати шагов – программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией "Анонимные алкоголики" в 1935 г. и используемая многочисленными группами самопомощи.
[55] Горго – морское чудовище из голливудского фильма 1961 г. Позже, в 1969 г. вышла короткометражная лента "Горго против Годзиллы".
[56] Имеется в виду гигантская обезьяна из фильма "Кинг-Конг".
[57] "Мистер Эд" – американский ситком 1960-х годов о творящем коне "мистере Эле" и его хозяине.
[58] Гамера – гигантская огнедышащая суперчерепаха, один из самых впечатляющих монстров мирового кино. Она защищает человечество от чудовищ из космоса.
[59] Рептиликус – гигантская доисторическая рептилия, выдуманная создателями совместного американо-датского фильма 1962 г.
[60] "Martha and Vandеllas" – американская группа, выступавшая с 1963 по 1967 г.
[61] Чарльз Лоутон (1899–1962) – британский актер. "Остров потерянных душ" – фильм 1932 г.
[62] Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).
[63] Цикадофиты – папоротниковидные голосеменные растения.
[64] Струтиомим ("подражающий страусу") – длинноногий, подобный страусу динозавр.
[65] Стегозавр – травоядный динозавр.
[66] Брахиозавр – "плечистый ящер" – самый высокий динозавр.
[67] Трицератопс – "трехрогии" динозавр.
[68] Гингко – листопадное голосемянное древесное растение.
[69] Араукария – "обезьянье дерево" семейства хвойных.
[70] Плауны (плауновидные) – споровые растения, внешне напоминают мхи.
[71] Печеночник – листостебельный мох.
[72] "Мессия" – оратория Г. Ф. Генделя.
[73] См. сноску на стр. 3.
[74] Литорина – разновидность моллюсков.
[75] "Макон" – марка бургундского вина.
[76] Шила-на-гиг – фигура, воплощающая женскую плодовитость. Встречалась в нормандских храмах и возле колодцев в Ирландии.
[77] Кали – одно из имен почитаемой в индуизме "великой богини" (Махадеви), олицетворения созидательных и разрушительных сил природы, жены бога Шивы и его женской ипостаси. Почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном, устрашающем образе.
[78] Латте – кофе с горячим молоком.
[79] Слау – город на юго-востоке Англии, центр пищевой промышленности.