[66] Сократ Схоластик. Церковная история. Кн. V. Гл. 17.

 

[67] Нравы и обычаи древних египтян. Лондон, 1837—1841. Т. 4. С. 341.

 

[68] Религия вавилонян, илл. I.

 

[69] Изображения этих медалей приводятся в статье господина Рауля-Рошетта в «Докладах Академии надписей и изящной словесности». Т. XVI.

 

[70] Де Мортилле. Крест до христианства. Париж, 1866. Название этой книги обманчиво. На самом деле она посвящена раскопкам первобытных народов в Северной Италии и упоминает о дохристианских крестах лишь изредка и довольно бегло.

 

[71] Весьма трудно классифицировать эти народы и делать некие определенные выводы относительно их истории. Возможно, цендали никогда не были завоеваны.

 

[72] Иез., IX: 4—6.

 

[73] См. приложение.

 

[74] Исх., XX: 25.

 

[75] Втор., XXVI: 5.

 

[76] Иис. Нав., VIII: 31.

 

[77] 3 Цар., VI: 7. (Примеч. пер. )

 

[78] Миддот. 3, 4.

 

[79] Втор., VIII: 15.

 

[80] Псалом CXIII: 8.

 

[81] Иов., XXVIII: 9.

 

[82] Книга премудрости Соломона, XI: 4.

 

[83] Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XL: 19.

 

[84] Притч., XXV: 15.

 

[85] Аполлодор. Мифологическая библиотека. Кн. III. Гл. 3.

 

[86] Ис., VII: 23.

 

[87] Там же, V: 6.

 

[88] Там же, XXXII: 13.

 

[89] Ис., IX: 18. (Примеч. пер. )

 

[90] Там же, X: 17. (Примеч. пер. )

 

[91] Восточное слово «смирис» было в ходу у греков. Так они называли самое твердое известное им вещество, использовавшееся для полировки камней. Это слово сохранилось в немецком языке – Smirgel («наждак») – и в английском – emery («корунд, наздак»).

 

[92] 3 Цар., XVIII: 44—45.

 

[93] Овидий. Метаморфозы / Перевод С.В. Шервинского. (Примеч. пер. )

 

[94] См.: Пополь-Вух. Ч. 2. Гл. 5.

 

[95] См.: Калевипоэг. Песнь 3.

 

[96] Калевала. Песнь 41. (Примеч. пер. )

 

[97] Лонгфелло Г. Очарованный инок / Перевод И.А. Бунина. (Примеч. пер. )

 

[98] Лонгфелло Г. Очарованный инок. (Примеч. пер. )

 

[99] Саути Р. Суд Божий над епископом / Перевод В.А. Жуков ского. (Примеч. пер. )

 

[100] Там же.

 

[101] Саути Р. Суд Божий над епископом.

 

[102] Хроника Кёнигсхофена содержит историю о епископе Видерольфе и мышах. Кёнигсхофен был священником в Страсбурге (1360—1420).

 

[103] короля Германии

 

[104] Ис., XXXVII: 36.

 

[105] Геродот. История. II: 141.

 

[106] 1 Цар., VI: 5.

 

[107] Согласно греческой мифологии, эта богиня под именем Кето, «прекрасноланитная», была дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.

 

[108] Быт., II: 8.

 

[109] и Плиний это повторяет

 

[110] название неясно, Плиний называет его королем свевов

 

[111] Страбон. География. Кн. I.

 

[112] См.: Прокопий Кесарийский. Война с готами. Кн. IV. Гл. 20.

 

[113] Теннисон. Элейн.

 

[114] Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сц. 1.

 

[115] Мэлори Т. Смерть Артура.

 

[116] В переводе с немецкого Engel-land – «земля ангелов», Engel-land —«Англия». (Примеч. пер. )

 

[117] Америки

 

[118] См.: Сага о Людях с Песчаного Берега. Кн. LXIV.

 

[119] Саути Р. Мадок. Кн. XI.

 

[120] 1 Кор., XV: 16—17, 20, 22.

 

[121] Каллимах. Гимн к острову Делос.

 

[122] См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.

 

[123] Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.

 

[124] Λήδα, возможно, происходит от lada , то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» (κνανόπε πλος), которая получила свое имя от λανθάνω или λήθω, lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.

 

[125] По-английски имя царя звучит как Tyndareus , а громовержец – thunderer , поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер. )

 

[126] См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.

 

[127] Саути Р. Радигер / Перевод В.А. Жуковского.

 

[128] Готфрид Бульонский

 

[129] Мэлори Т. Смерть Артура.

 

[130] Англия

 

[131] Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.

 

[132] Устар. «плотские удовольствия» (англ. ). (Примеч. пер. )

 

[133] На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер. )

 

[134] Речь идет о написании имени по-французски – Henri de Bourbon. (Примеч. пер. )

 

[135] Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honnêtes gens соответственно. (Примеч. пер. )

 

[136] До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys .

 

[137] При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche . (Примеч. пер. )