Übersetzung von stehenden Redewendungen ( перевод устойчивых сочетаний )

1. Существительное с предлогом часто переводится дословно:

im Vergleich mit + Dat. — в сравнении с (кем-либо, чем-либо); eine Reihe von + Dat. — ряд (кого-либо, чего-либо); mit Hilfe von + Dat. — с помощью (кого-либо, чего-либо); im Rahmen + Gen. — в рамках (чего-либо); im Zusammenhang mit + Dat. — в связи с (чем-либо).

2. Существительное с глаголом иногда переводится дословно:

eine Rolle spielen — играть роль;

eine Bedeutung haben — иметь значение;

in Kraft treten — вступать в силу.

3. Часто существительное с глаголом представляет собой единое целое. Его значение следует искать в словаре по существительному или по глаголу:

Hilfe leisten — помогать, оказывать помощь; zur Verfűgung stehen — быть в распоряжении; zur Verfügung stellen — предоставить в распоряжение; einen Vertrag abschließen — заключать договор; k von Bedeutung sein — иметь значение.

4. Значение сочетаний других частей речи следует I искать в словаре по ключевому слову:

vor allem — прежде всего;

in der Regel — как правило;

Recht haben — быть правым.

Suffixe von Substantiven (суффиксы существительных)

Мужcкой род

 

Женcкий род

 

Средний род

 

немецкие   заимство­ванные   немецкие   заимство­ванные   немецкие   заимство­ванные  
-е Deutsche -er Lehrer -ler Sportler -ling Lehrling -ner Gärtner   -är Sekretär -at Soldat -ant Aspirant -ent Student -ier Pionier -ismus Kapita­lismus -ist Ökonomist -or Doktor -e Frage -ei Bücherei -heit Freiheit -in Studentin -keit Möglichkeit -schaft Gesellschaft -ung Übung   -ie Ökonomie -ik Automatik -ion Union -tat Fakultät -tion Demonstration -tur Aspirantur   -chen Mädchen -lein Büchlein -nis Erzeugnis -turn Eigentum   -at Diktat -ent Element -ett Etikett -um Museum  

-er — от названий городов: Moskauer — Московский;

-еrn — от существительных, обозначающих материал: eisern — железный;

-isch — означает принадлежность к чему-либо: technisch — технический; polnisch — польский;

-lich — выражает повторяемость действия: täglich — ежедневно.

1. Значение полусуффиксов:

-los, -leer, -frei — означают отсутствие свойства, заклю­ченного в корне слова:

fehlerlos — безошибочный; luftleer — безвоздушный; was­serfrei — безводный;

- voll, -reich — выражают наличие большого количества свойства, заключенного в корне слова: wasserreich — полноводный; wertvoll — ценный;

- arm — выражает недостаточность свойства, заключен­ного в корне слова: wasserarm — маловодный;

-mäßig, -gemäß — означают соответствие значению, заключенному в корне слова: planmäßig — планомерно; zeitgemäß — своевременно;

-fach — выражает неоднократность:

zweifach — дважды; fünffach — в пять раз больше.