Erweitertes Attribut (распространенное определение)

Это определение, имеющее при себе пояснительные слова, переводится в следующем порядке:

1. Существительное с простыми определениями;

2. Распространенное определение с конца, т. е. Parti­zip I, II или прилагательное, а затем все относящиеся к ним слова,

z. В.: Die mit der modernen Apparatur ausgerüstete dritte Mondrakete der Sowjetunion hat die Kehrseite des Mon­des aufgenommen. — Третий лунник Советского Союза, оснащенный современной техникой, сфотографировал обратную сторону луны.

Diese Geräte nutzen die bei der Strahlung von Atomker­nen freiwerdende Energie aus. — Эти приборы исполь­зуют энергию, высвобождающуюся при расщеплении ядра.

Die von einem vorläufig unbekannten Schriftsteller ge­schriebene neue Erzählung "Jewgenija" gefällt mir sehr. — Новый рассказ "Евгения", написанный пока еще неизвестным писателем, очень нравится мне.

Partizip I + " zu " (причастие I с " zu ")

Причастие I с "zu" — это определение, которое может быть и распространенным, обозначает пассивное дол­женствование, реже возможность.

Переводится:

1. Определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим пассивное долженствова­ние, реже возможность.

2. Страдательным причастием несовершенного вида в полной форме, если действие совершается.

3. Словом "подлежащий" + существительное, образо­ванное от причастия.

Das zu bearbeitende Werkstück ist die Anode.

1. Деталь, которую нужно обработать, — анод.

2. Обрабатываемая деталь — анод.

3. Подлежащая обработке деталь — анод.

Abgesonderte Wendungen (обособленные обороты)

Причастие или прилагательное с зависимыми от него словами составляют обособленную группу в предложе­нии. Выполняя функцию обстоятельства, оборот перево­дится деепричастным оборотом; являясь определением, он переводится причастным оборотом.

Unermüdlich um die Erfüllung des Planes kämpfend, ver­wenden wir neue Methoden bei der Arbeit. — Неустанно борясь за выполнение плана, мы применяем новые методы в работе.

Das neue Gebäude der Lomonossow-Universität, errichtet von den sowjetischen Architekten, ist sehr schön. — Новое здание университета им. Ломоносова, построенное советскими архитекторами, очень красивое.

Demonstrativpronomen als Ersatz des Substantivs

(указательное местоимение как заменитель существительного)

Указательные местоимения, употребленные самосто­ятельно, заменяют упомянутое ранее существительное и переводятся:

1. Тем существительным, которое они заменяют.

2. Соответствующим личным местоимением.

3. Реже словами: таковой, первый, последний, тот,

z. В.: So ist B das Symbol des Bors, Ba das des Bariums und M n das des Mangans. — Так, В — символ бора, Ba — бария, а Мn — символ марганца.