You can’t make an omelet without breaking eggs

Цель оправдывает средства

 

You can’t pull a fish out of a pond without labour

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

 

You can take the horse to the water, but you can't make it drink
Нельзя заставить кого-либо делать что-либо против его воли

 

You cannot break through a wall with your forehead

Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь

 

You cannot breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

You cannot do it both ways

Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях

 

You cannot eat your cake and have it (too)

Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести

 

You cannot get it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

 

You cannot have it both ways

Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях

 

You cannot have it for love or money

Ни за какие деньги; Ни за что на свете

 

You cannot jump above your head

Выше головы не прыгнешь


You cannot make a silk purse out of a sow ' s ear
Кашу из топора не сваришь

 

You cannot make an omelet without breaking eggs

Цель оправдывает средства

 

You cannot pull a fish out of a pond without labour

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

 

You could not breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

You couldn’t breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

you ’ d better believe it

можно быть уверенным

 

You’d like to eat fish, but would not like to get into the water

(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести

 

You do not need a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит

 

You don’t need a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

You don’t need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит

 

You don’t say

Неужели; Что вы говорите!

 

You ha ve lost your marbles

Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе

 

You’ll reap what you’ll sow

Что посеешь, то и пожнешь

 

You may go farther and fare worse

От добра добра не ищут; Лучшее – враг хорошего

 

You may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in

Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

 

You may make up a soft bed for smb., but still it will be hard to sleep in

Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

 

You name it

и тому подобное; сами знаете

 

You need a sharp axe for a tough bough

Для твердого сука нужен острый топор

 

You need not a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся

 

You needn’t a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся


You never can tell
Кто знает; Почем знать; Чем черт не шутит

 

You ’ re telling me

Вы мне говорите! А то я не знаю!

 

You said it

1. Это Вы (сами) сказали; 2. вот именно

 

You’ve lost your marbles

Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе

 

You will reap what you will sow

Что посеешь, то и пожнешь

 

you would better believe it

можно быть уверенным

 

You would like to eat fish, but would not like to get into the water

(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести

 

Your own shirt is nearer to your body

Своя рубашка к телу ближе

 

youthful crime

подростковая преступность

 

 

Z

 

zeal without knowledge

усердие не по разуму

zero in on

концентрироваться на

 

zip code

(амер.) почтовый индекс

 

zone out

1. выпасть, вырубиться, отключиться; 2. обалдеть; 3. прибалдеть; одуреть под действием наркотиков

 

Zonta International

Интернационал «Зонта»; международное объединение «Зонта»

 

zoot suit

костюм фасона «зут» (с длинным, до колен, пиджаком и короткими и/или мешковатыми брюками)