You can’t make an omelet without breaking eggs
Цель оправдывает средства
You can’t pull a fish out of a pond without labour
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
You can take the horse to the water, but you can't make it drink
Нельзя заставить кого-либо делать что-либо против его воли
You cannot break through a wall with your forehead
Лбом стенку не пробьешь; ср.: Плетью обуха не перешибешь
You cannot breath enough before death
Перед смертью не надышишься
You cannot do it both ways
Выбирайте что-нибудь одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположных позициях; Нельзя одновременно сидеть на двух стульях
You cannot eat your cake and have it (too)
Один пирог два раза не съешь; Нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
You cannot get it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You cannot have it both ways
Надо выбрать что-то одно; Нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях
You cannot have it for love or money
Ни за какие деньги; Ни за что на свете
You cannot jump above your head
Выше головы не прыгнешь
You cannot make a silk purse out of a sow ' s ear
Кашу из топора не сваришь
You cannot make an omelet without breaking eggs
Цель оправдывает средства
You cannot pull a fish out of a pond without labour
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
You could not breath enough before death
Перед смертью не надышишься
You couldn’t breath enough before death
Перед смертью не надышишься
you ’ d better believe it
можно быть уверенным
You’d like to eat fish, but would not like to get into the water
(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести
You do not need a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит
You don’t need a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You don’t need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит
You don’t say
Неужели; Что вы говорите!
You ha ve lost your marbles
Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе
You’ll reap what you’ll sow
Что посеешь, то и пожнешь
You may go farther and fare worse
От добра добра не ищут; Лучшее – враг хорошего
You may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in
Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
You may make up a soft bed for smb., but still it will be hard to sleep in
Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
You name it
и тому подобное; сами знаете
You need a sharp axe for a tough bough
Для твердого сука нужен острый топор
You need not a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся
You needn’t a whip to urge on an obedient horse
Послушной лошади кнут не нужен
You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся
You never can tell
Кто знает; Почем знать; Чем черт не шутит
You ’ re telling me
Вы мне говорите! А то я не знаю!
You said it
1. Это Вы (сами) сказали; 2. вот именно
You’ve lost your marbles
Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе
You will reap what you will sow
Что посеешь, то и пожнешь
you would better believe it
можно быть уверенным
You would like to eat fish, but would not like to get into the water
(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести
Your own shirt is nearer to your body
Своя рубашка к телу ближе
youthful crime
подростковая преступность
Z
zeal without knowledge
усердие не по разуму
zero in on
концентрироваться на
zip code
(амер.) почтовый индекс
zone out
1. выпасть, вырубиться, отключиться; 2. обалдеть; 3. прибалдеть; одуреть под действием наркотиков
Zonta International
Интернационал «Зонта»; международное объединение «Зонта»
zoot suit
костюм фасона «зут» (с длинным, до колен, пиджаком и короткими и/или мешковатыми брюками)