2. Партонимия. В основе лежит часть-целое. Day/ morning, evening, night.

3. Таксономия. В основе лежит иерархии. Например, animal/ dog, cat и т. д.

4. Циклы. Времена года, месяцы, недели.

5. Цепочки. Например, воинские звания.

6. Сеть. В основе есть несколько признаков, формирующих разные уровни отношений. Например, поле родства: кровное, заключение брака, следствие обряда крещения.

7. Фрейм. Имеют одну тематическую ситуацию. Например, купля-продажа, защита диплома и т. д.

Фразеология:

Фразеологиеская единица и ее отличие от слова и свободного словосочетания:

Слово — основное, но не единственное средство номинации языка. Слова употребляются в сочетании с другими словами. Обычно сочетания возникают в соответствиям с синтаксическими нормами и правилами и образуются по определенной модели. Например, adjective + noun. В сходных ситуациях часто употребляются одни и те же сочетания. Например, may I come in? Такие комбинации слов обычно устойчивы, употребляются в фиксированной форма и воспроизводятся в речи фиксированным блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но не являются фразеологизмами, т. к. в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений. Сочетания могут быть: свободными, устойчивыми, фразеологическими. Пример: red frock, red hair, red banner и т. д. - значение цвета red будет сохранено(это свободные сочетания). В фразеологическом сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без нарушения смысла всего сочетания. Например, black sheep – паршивая овца. Если здесь заменить black → grey/ sheep → ram, фразеологическое значение этой фразеологической единицы потеряется. Поэтому, когда говорят о фразеологической единице, говорят о «спаянности» фразеологической единицы. Поскольку компоненты спаяны, фразеологическая единица может подвергаться словообразовательным процессам. Например, brain trust (группа экспертов) → brain-truster (эксперт). В отличие от слова, фразеологическая единица в речи может сильно варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри спаянной, застывшей формы. Особенно четко это видно, если во фразеологизме присутствует некоторый глагольный компонент. Например, to ground his teeth. - придержать язык; let you ground your teeth then. Cool as a cucumber → you are the coolest I've ever met.

Отличие фразеологической единиц от слова заключается в том, что фразеологизм — это раздельно оформленное образование, а слово — цельно оформленное. Т.е. Фразеологизм состоит из нескольких частей. Семантика фразеологизма обычно богаче семантики слова-синонимы. Например, slightly crazy – slightly off the wall. Можно сказать, что фразеологическая единица — немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения.

 

Типология фразеологических единиц:

Возникновение фразеологии как науки связано с именем Шарля Балли(швейцарский лингвист). В отечественной лингвистике — И.Е.Аничков(английский язык) и В.В.Виноградов(русский язык). Виноградов делит фразеологические единицы на три типа по степени идеоматичности(устойчивости, слитности) компонента.

Классификация Виноградова(по слитности):

1. Фразеологические сращения — семантически неразложимые единицы, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава. Например, «была-не была», «положа руку на сердце» или «to kick the bucket(сыграть в ящик)»

2. Фразеологическое единство — единицы, общий смысл которых мотивирован значениями входящих в него компонентов. Например, «класть зубы на полку», «плыть по течению», «to wash one's dirty linen in public» - «выносить сор из избы»

3. Фразеологические сочетания — единицы, у которых одно слово употреблено в своем прямом значении, а второе — в переносном. «тоска берет», «щекотливый вопрос», «blind date»

Классификация Амосовой(по контексту):

1. Свободные сочетания — единицы переменного контекста. Значение слов в составе свободных сочетаний остается неизменным. Например, white wall, white dress.

2. Фразеологические единицы. Единицы постоянного контекста — значение входящих в фразеологизм слов связано с контекстом. Например, «white night» - ночь без сна. Несколько типов фразеологизмов:

· фразема (black frost, cold weapon, dog's life) — единица постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов и НЕограниченной сочетаемостью.

· идиома (cut and dried – окончательный и бесповоротны, to take the bulls by the horns) – единицы постоянного контекста, полностью переосмысленные.

· фразелоид(to pay tribute to somebody, to bear malice; to bear love - нельзя) — обороты, у которых один из компонентов обладает фразеологически связанным значением и ограниченной сочетаемостью.

Классификация Кунина(структурно-семантическая и грамматическая):

1. По структурному критерию(характер функционирования в речи):

· имеющие структуру словосочетания(в зависимости от того, к какой части речи принадлежит ведущий компонент словосочетания): номинативные(те обороты, которые выполняют функцию называния: субстантивные(a free hand-свобода действий, stag/hen-party), адъективные(dead to the world-отрубившийся), адвербиальные(by fits and starts – делать что-то урывками), предложные(at the head of — во главе чего-то)), номинативнор-коммуникативные(глагольно-компаративные(to drink like a fish – чувствовать себя комфортно, уходить в запой) и глагольно-некомпаративные(to lead apes at hell — умереть старой девой)), междометные(go to hell – описывает чувство гнева, негодования; my eye! - вот это да! Подумать только!; модальные фразеологические единицы, которые указывают на отношение к высказыванию с точки зрения достоверности, желательности, предположительности at any price), коммуникативные(пословицы, поговорки the devil finds work for idle hands to do – дьявол находит работу для ленивых рук, лень мать всех пороков; more power to your elbow – желаю удачи; break your leg – ни пуха, ни пера).

· имеющие структуру предложения

2. По критерию осложненности значения:

· идиоматизмы(устойчивые словосочетания с полностью или частично переосмысленным значением to burn one's fingers – обжечься на чем-то)

· фразеоматизмы(фразеологические единицы не идеоматического характера, но с осложненным значением brown paper).

· идеофразеоматизмы(фразы, имеющие 2 значения: буквально, но осложненное и полностью переосмысленное: running fire – беглый огонь и град критических замечаний)

В разряд фразеологических единиц обычно не включают традиционные обороты: to hope to the best, обороты с терминологическим значением: measuring instrument и обороты с узким значением одного из компонент: spaceship, to launch a rocket.

 

Граница фразеологического фонда:

Вопрос о границах фонда дискуссионный. Можно заключить, что на границе находятся выражения типа: to pay complements, to pay respect, to pay attention(т.к. значение глагола связано с ограниченным набором существительных), а также устойчивые словосочетания не фразеологического характера(как правило, они лишены образности и не выполняют свойственной фразеологической единице экспрессивной функции — это разнообразные штампы и клише gap year(год между окончанием школы и поступлением в университет), rough copy(черновик, набросок)). Особую группу составляют сочетания-эвфемизмы, возникшие как требования полит.корректности(garden engineer=tree surgeon – “садовник» заменили на лучше звучащее); сочетания, которые состоят из глагола и существительного, образованного по конверсии, с неопределенным артиклем, а глагол при этом имеет широкий спектр значений(to have a smoke); глагольно-постпозитивные сочетания(причем глагол должен быт исконно английским, а не заимствованным из французского, это фразовые глаголы to give in). Включать ли пословицы и поговорки в фразеологический фонд — спорный. Если пословица — это суждение, значит, это не фразеологизм. Все очень спорно.

 

Фразеологическое значение и внутренняя форма фразеологической единицы:

Фразеологическая единица обладает фразеологическим значением, которое складывается из денотативного и коннатативного(собственное значение и добавляющие экспрессии): to have a finger in every pie(совать нос во все дела, при этом с звучит с раздражением).

Поскольку фразеологическая единица обладает раздельной оформленностью, то денотативное значение у них более сложное по структуре: cupboard love – корыстная любовь. Денотативное значение фр.единицы характеризуется избирательностью, т. е. с помощью фразеологических единиц характеризуются только определенные участки окружающего мира, связанные с теми объектами и явлениями, которые вызывают у человека эмоционально-оценочное отношение. В зависимости от характера компонентов в буквальном и в денотативном значении и их сочетаемости фразеологические единицы делят на 4 группы:

1. два или более компонента являются устаревшими или не имеющими соответствий в виде свободного слова. Tit for tat(око за око) ← tip for tap(удар за удар)

2. первый компонент не имеет соответствия в языке в виде свободного слова. By dint of(книжный стиль) – посредством чего-то, при помощи чего-то.

3. Фразеологическа единица, сочетание компонентов которой является необычным, не соответствующим сочетанию отдельных слов. Grass widow – соломенная вдова.

4. Фразеологические единицы сочетания компонент которых соответствует сочетанию слов в свободном употреблении. Sour grapes(кислый виноград и нечто недостижимое).To take the cake(занять первое место и взять кусочек пирога).

Когда говорим о такой сочетаемости, говорим о современной сочетаемости. To gilt a pill

 

Основные источники происхождения фразеологических единиц:

Традиционно 7 источников:

· Реалии, обычаи, предрассудки, повседневная жизнь(to be in somebody's shoes(быть не в своей шкуре), to have several irons in the fire(быть очень занятым, разрываться), like a cat on hot brieds(как уж на сковородке), to have kittens(волноваться или переживать). Исторические факты. As well be hanged for a sheep or a lamb(не останавливаться на полпути). Стереотипные представления англичан о других народах можно вывести из значения фразеологических единиц. Dutch courage(когда пьяницам море по колено). Не всегда отражают истинные характеристики. French leave (уходить по-английски).

· Образы из различных областей деятельности(спорт и т.д.). To throw in the towel. - сдаться после долгой борьбы(боксерский жаргон). To get somebody's goat - очень кого-то расстроить. Dead as a nail – совершенно мертвый. To sail close to the wind – идти против попутного ветра=быть на шаг от нарушения закона (морской жаргон).

· Библия. Doubting Thomas, as poor as Job(бедный как Иов). Juda's kiss. The wolf in sheep's clothing.

· Античная мифология. The sward of Damocles. Achilles heel.

· Тексты литературных произведений. Создателем более 100 фр.единиц считается Уильям Шекспир. To one's heart content. - сколько хочешь, green eyed monster – древность. По Дикенсу — to eat one's hat – когда человек абсолютно уверен в том, что делает. Mad as a March hare – из Льюиса Кэррола ← mas as a mash hare(сумасшедший как болотный заяц).

· Пословицы. Birds of a feather = people of the same thought.. flock together(рыбак рыбака видит издалека). To catch at a straw – ухватиться за соломинку, делать все возможное, чтобы разрешить ситуацию. ← adrowning man catches a straw

· Заимствования. Blue blood ← sangre azyl(вены на более светлой, чем у мавров коже выглядели более голубыми). The game is not …. a candle ← le jeu ne vaut pas la chandelle. Не всегда ясно, из какого языка заимствован фразеологизм. To cry wolf – поднимать ложную тревогу.

26.04

 

Семантические отношения во фразеологии:

· Полисемия (to go through the roof – внезапно прийти в ярость; «взлететь», о ценах — оба значения связаны словом «roof»)

· Синонимия (идеографическая: to deceive – 1)to pull the wool over someone's eyes, 2) to sell a pup; абсолютная: as plain as pikestaff, as plain as day (оба выражения обозначают абсолютную ясность)– строятся на основе различных образов, но по одинаковой модели; стилистические: as plain as nose on one's face – стилистический синоним к предыдущим двум, разговорный вариант). Синонимичные единицы нужно отличать от вариантов фразеологических единиц (в основе которых лежит один и тот же образ, только выражается он по-разному, а у синонимических единиц — разные образы в основе). Пример фразеологической единицы: to make/ to pull/ to draw a long face – это не синонимы, а разные варианты.

· Антонимия (полная: получаются совершенно противоположные по значению антонимы Broad in the beam(широкий в бедрах, толстый, жирный) vs. as thin as a rake(худой как спичка); неполная: фразеологизмы являются антонимами, но существует особенность, которая их сближает like a bag of bones(стилистически сниженная лексика) vs. broad in the beam — принадлежат к разным стилям речи, поэтому нельзя считать полными антонимами; градуальная антонимия: English rose(красивица) = as pretty as a picture = no old painting(страшная) — поскольку поередине есть еще выражения, то это не полная антонимия, а градуальная — ср. с градуальной антонимией выше).

В рамках семантического фонда можно выделить разные семантические группы. Например, группа «говорящие о внешности»: brown as a berry, knee-high to a grasshopper, thin on top(without much hair); «описание состояния здоровья»: the picture if health, in the pink, right as rain.

 

Функционально-стилистическое и территориальное варьирование неологизмов:

Функционально-стилистические(слои): нейтральные (from scratch – без предварительных приготовлений, to put your feet up – сесть и отдыхать), разговорные или «informal»(to have butterflies in your stomach = to be very nervous), сленговые (to go for one's tea = to die), официального стиля (of no account – не важный).

 

Территориальные: to wash your dirty linen in public (Brit. - выносить сор из избы), to leave somebody in the dust(US. - вырваться вперед), on an easy street (US. - замечательно проводить время, купаясь в деньгах, «красиво жить»). Иногда британские и английские фразеологизмы очень близки по образности и отличаются незначительными вариациями компонент. Пример: as dull as ditchwater (Brit.) = as dull as dishwater(US.) - ужасно скучный, неинтересный; to get out of bed on the wrong side(Brit) = to get up on the wrong side of the bed(US.) - встать не с той ноги.

 

Структура английского слова:

Когда говорим о структуре английского слова, нужно четко представлять, зачем вообще исследовать структуру английского слова. Задача словообразовательного анализа установить, как слово образовано; морфологического(морфемного) — выяснить, из каких морфем слово состоит. Один направлен на процесс, другой — на результат. Отличаются единицами анализа. При словообразовательном анализе исследуем основу; при морфологическом — морфему.

Морфема — это минимальный, линейно выделимый элемент языка, обладающий смысловой и структурной функцией(по Ю.С. Маслову). Основные типы морфем: корневые(носители основного лексического значения) и аффиксы(носители дополнительного значения). Корневые морфемы могут совпадать со словом (dog, man, date), быть частью слова, не существующей без аффикса (read, readiness); является общей для всех слов, входящих в одно словообразовательное гнездо., она остается после удаления всех аффиксов и не поддается дальнейшему делению. Обычно именно на корневой морфеме основывается мотивировка слова. Аффиксы делятся на префиксы и суффиксы; могут быть словоизментельные(модифицируют значение корня) и словообразовательные(модифицируют лексическое значение). Словоизменительные аффиксы обычно универсальны — применимы для всех слов или большинства слов данной категории (-er, -st – для степеней прилагательных; -ing). Словообразовательные аффиксы вносят дополнительное лексическое значение к тому, которое уже есть в корневой морфеме, не являются универсальными(хотя достаточно регулярно применяются при создании слов; -ess НО: cattes не существует, т. е. не можем сказать, что этот аффикс универсален). Происходит изменение лексического значения, а также, под час, грамматического значения: green – greenish, woman – womanly. Кроме аффиксов есть полуаффиксы(морфемы, которые восходят к корневому типу, но с ослабленным лексическим значением). К таким полуаффиксам относятся, например, -man, -boy → spaceman, postman, cowboy, playboy. То, что лексическое значение ослаблено, подчеркивает также ударение: man'kind (человечество, люди), 'mankind(мужская часть человечества) [What kind of man? - Of Mankind.]. Корневые и аффиксальные морфемы различаются по степени самостоятельности и в соответствии с этим делятся на свободные(корневые, совпадающие с самостоятельным словом по форме и по какой-то части значения: blackbird) и связанные(с самостоятельным словом не совпадают и существуют только в сочетании с другой морфемой: teacher). Некоторые корневые морфемы тоже могут оказаться связанными. Например, astronomical vs. astronomer – корневые, но не свободные. В некоторых словах встречаются морфемы, которые называют уникальными или изолированными (корневые морфемы, которые встречаются только в одном слове, не смотря на наличие регулярной словообразовательной модели): cranberry.

 

Морфологическая членимость слова:

С морфологической точки зрения выделяют полночленимые, неполночленимые и нечленимые (одноморфемные слова, слова заимствованные в английский язык и не имеющие структурных аналогов в английском языке — include, conceive) слова. Определить тип членимости можно с помощью анализа по непосредственным составляющим(Immediate constituate analisys). Возник в рамках структурализма, введен Леонардо Блумфилд. Для проведения анализа необходимо подобрать ряды слов, которые содержат такие же морфемы. Выделяемые части должны обладать лексическим или грамматическим значением, и анализ завершен, когда дальнейшее членение становится невозможным. Например, discouragement: disappear, disclose, discover... - видно, что dis- отделимо. Сюда же относится квадрат Гринберга(см. Курс языкознания). Для дальнейшего членения можно подобрать слова с «courage». Видим, что слово «discouragement» - полночленимое. Неполночленимые — cranberry. Морфологическая структура слова с течением времени изменяется. Например, cupboard: раньше состояло из двух морфем, но теперь упростилось и считается одной морфемой, его односложность подчеркивается ударением.

 

Словообразовательная структура слова:

Основной единицей словобразовательного анализа является основа — та часть слова, которая остается неизменной при словообразовании или словоизменении и сохраняет свои форму во всей парадигме. Например, to block, blocks, blocked, blocking – block остается неизменным, следовательно, это основа. Основа может состоят из одной и более морфем и имеет лексическое и грамматическое значение. То, что основа имеет оба значения, делает ее избирательной по отношению к аффиксам и другим основам, т. е. она может сочетаться с определенными суффиксами(не со всеми). Escapist – беглец, snowboardist. НО нельзя: readly. Типы основ выделяют в зависимости от задач классификации. Для выявления внутренней формы основы из делят на мотивированную(snowboard) и немотивированную(простые основы: quick). По структуре основы делят на простые(немотивирована и чаще всего совпадает с корневой морфемой), производные(основа, образованная в результате словообразовательного процесса; при этом корневая морфема в такой основе должна быть одна: governmental- здесь одна корневая основа «govern»), сложные(snowboard – состоит из двух теоретически более корневых морфем, vacuum-cleaner) и сложно-производные(результат двух ступеней образования, когда на первой ступени образуется сложная основа, а на второй она превращается в производную, например, lighthearted = light+hearted → lightheartedly/ lightheartedness). По степени самостоятельности: свободные(совпадающие со словом), связанные(не совпадающие с существующими в языке словами, например, elegance – eleg не существует), изолированные (существуют в одном слове, но в сочетании с другой регулярно выделяемой морфемой, например, hamlet(деревушка) – саму основу слова «ham» уже не можем выделить; весьма вероятно заимствование из других языков).

 

Лекция 03.05

 

Словообразовательная модель — это обобщенная семантическая схема, отражающая принципы соединение основы с другими компонентами. Можно представить в виде формулы:

1. Noun

2. Verb + er

3. N + er

4. N + ful

5. re- + V

Модели не создаются, а обобщаются на основе эмпирических данных. Модели делят на общие (основа + аффикс) и частные (конкретные примеры выше).

 

Характеристики модели:

1) Продуктивность (способность к новообразованиям). Такие модели сильно распространены в языке. Непродуктивные модели описывают слова, которые существуют, но по этим моделям новые слова уже не создаются.

2) Активность (количественная характеристика модели). По образцу этой модели создаются словообразовательные ряды различной протяженности. Чем активнее модель, тем больше слов можно создать с ее помощью.

3) Частотность («встречаемость» в тексте). Словообразовательные модели можно разделить на линейные (обладают выраженной производностью: аффиксальные модели и модели сложных слов) и нелинейные (невыраженная производность; с их помощью слова образуются реже).

 

Словообразование:

Словообразовательное гнездо (wordfamily) — совокупность однокоренных слов, упорядоченное отношениями производностей. Означает, что в центре словообразовательного гнезда находится одно, как правило, непроизводное слова. Пример: grade – grad – uation/ - ual/ -ient. Все слова имеют общий элемент значения. Граница словообразоваательного гнезда обычно подвижная. Она может расширяться до тех пор, пока семантика не «уйдет» слишком далеко.

Способы образования современного английского языка. Разные ученые выделяют от (5 до ~11). Разные способы меняют свою активность и могут оказываться более или менее продуктивными или вообще замирать. Традиционно выделяют 3 группы способообразвания в зависимости от результата:

1. Словопроизводство. Результатом является производное слово. Аффиксация, реверсия и конверсия.