3. Этимология — наука о происхождении слов и устойчивых словосочетаний.
Лектор Аделя Викторовна
Пропускать лекции нельзя, т. к. при 100% посещении возможен «полуавтомат» на экзамене
! Иванова Е.В. «Лексикология и фразеология современного английского языка»
Лекция 15.02
Лексикология как лингвистическая дисциплина
Лексикология - это раздел языкознания, изучающий словарный состав языка(который состоит из слов и устойчивых словосочетаний). Объединяет несколько самостоятельных дисциплин:
1. Семасиология — дисциплина, изучающая значение языковых единиц. Связывает воедино все дисциплины внутри лексикологии.
2. Ономасиология — наука о принципах и процессах наименования. Центральная задача — моделирование процессов создания слова.
3. Этимология — наука о происхождении слов и устойчивых словосочетаний.
4. Фразеология — наука об устойчивых словосочетаниях. Фразеологические единицы(ФЕ) — устойчивые словосочетания.
5. Лексикография — изучение принципов составления словарей. Теория и практика.
6. Ономастика — наука об именах собственных (nom), принципах наименования.
7. Словообразование — наука о механизмах образования слова(словосложение, слияние и т. д.) Граничит с грамматикой.
Ведущий раздел — семасиология. О лексикологии можно говорить как об отдельной дисциплине. Лексикология делится на общую(исследует признаки и свойства языковых единиц безотносительно их принадлежности к тому или иному языку — языковые универсали) и частную(описывает специфику словарного состава конкретного языка: пример: рассматривает происхождение фразеологизмов английского языка). Любая частная лексикология основывается на положениях общей. Историческая лексикология(рассматривает языковые изменения в диахронии, к примеру, изменение значения слова со временем) и описательная(исследует характеристики словарного состава на синхронном срезе языка, т. е. не весь процесс развития, в формы в конкретный исторический период; пример: можно рассматривать значение отдельных компонент в данный момент). Можно выделить еще один подтип — сопоставительная(контрастивная) лексикология. Исследует сходства и различия характеристик словарного состава двух и более языков.
Значение слова. Проблема определения и описания значения слова.
Слово — языковой знак, минимальная единица лексического уровня языка. Как любой знак, является двусторонней единицей, т. е. состоит из «означаемого» и «означающего». Знак может быть любым материальным объектом, передающим информацию о другом объекте. Яркий пример «означающего» знака — красный свет светофора. Слово есть не только единство «означаемого» и «означающего», но и звукового и графического комплекса и связанного с ним содержания. Другими словами, конкретная комбинация букв и звуков относится к одному, конкретному понятию cat [kæt]. Десигнатор — означающее, десигнат — означаемое. Из логики в лингвистику пришло представление о том, что значение слова возникает при соотнесении «означающего» и «означаемого», т. е. десигнатор и десигнат тесно связаны между собой и являются одним целым. Кроме того, слово является единством не двух, а трех компонентов: звуко - графической формы, самого предмета и понятия о нем. Если отсутствует сам предмет, на основе его графической формы и понятие можно представить себе предмет. Семантический треугольник Огдена — Ричардса:
денотат — понятие о предмете — звуко-графическая форма(см. Лекции по языкознанию за 2011г.)
![]() |
Необходимо разграничить значение слова и понятие.
Точки зрения:
1. Михаил Васильевич Никитин: «Понятие и значение слова — тождественные сущности». Т.е. Когда говорим о понятии, нас интересует, что отражает единица сознания; когда говорим о значении, нас интересует, как эта единица выражена.
2. Дмитрий Николаевич Шмелев: «Значение и понятие — самостоятельные единицы». Т.е. Нужно определить, как они взаимосвязаны. С этой точки зрения выделят наивные понятия(бытовые, повседневные) и научные понятия. Наивные понятия соответствуют значениям слов: не имеют четких границ и более расплывчаты, неопределенны. Научные понятия достаточно четки и имеют четкие определения.
Лексического и грамматическое значения
Лексическое значение — это значение, присущее всем формам одного слова. Грамматическое значение — значение, присущее одинаковым формам разных слов. Пример: to go, went, has gone — лексическое значение: медленное движение в пространстве. Went, sent, did, wrote — грамматическое значение: простое прошедшее время. Грамматическое значение, как правило, более абстрактно. Пример: -s(окончание в английском) может выражать и множественное число, и 3-е л. ед.ч. Лексическое значение более конкретно, но бывает также абстрактным. Это имеет место в ситуациях когда мы о значении конкретного слова догадываемся «чисто интуитивно». Пример: что такое «экзистенциализм». Грамматическое значение не может использоваться абстрактно, вне слова(окончание -s вне контекста не понятно, что значит). Лексическое значение бывает разное у разных частей речи. У знаменательных частей речи(существительных, глаголов, местоимений и т. д.) лексического значение ярко выражено. У служебных частей речи(предлоги, союзы, артикли) лексического значение отступает на второй план или может полностью отсутствовать.
Лексема
Лексема — это слово как самостоятельная единица языка, рассматриваемая во всей совокупности своих форм и значений. Пример: все формы глагола «to go» можно назвать лексемой(одной и той же).
Структура лексического значения
При анализе лексического значения использую следующие термины: денотат, сигнификат, референт, денотативное значение, сигнификативное значение, референциальное значение.
Денотат — предмет или явление, обозначаемое знаком в конкретном речевом употреблении. Пример: university – учебное заведение со множеством студентов, преподавателей, других сотрудников — т. е. преднозначенного для обучения. Референт и денотат — одно и то же. Под денотатом иногда понимает весь класс объектов, которые называются данным словом. Так, под словом «университет» могут пониматься все университеты, т. е. денотат может выражать общее значение или значение несуществующих предметов(пример, русалка — не существует), в этом случае говорят о «пустом» денотате.
Сигнификат — значение понятийное, идеальное значение. Т.е. та сторона значения, которая непосредственно не соотносится с объектами окружающей действительности. Слово «скучный» ни с чем не соотносится, это просто признак, не соотносимый с конкретным предметом. Слова, которые соотносятся с признаком, а не с предметом, называют сигнифакат.
Денотативное значение — понятийное ядро значения, одинаковое для всех пользующихся данным словом. Table, стол, Tisch — имеет одно ядро, общее значение для всех языков.
Денотативное, сигнификативное и референциальное значения — одно и то же(чтобы не запутываться). Они все нужны для соотношения с определенным объектом.
Компонентный анализ значения
Значение языковой единицы представляет собой структуру, содержащую взаимосвязанные компоненты. Эти компоненты называются «семы». Семы — элементарный смысл в составе значений. Семы образуют иерархию:
Архисема/гипресема(описывает родовую принадлежность денотата, предмета; пример: rabbit, mouse - animal) → видовые/дифференциальные семы: описательные(отражают непосредственно свойства объекта; пример: внешний вид кролика: маленький, длинноухий) и относительные(отражают связи с другими объектами; пример: живущий в норе).
Прототипическое значение. Теория прототипических значений основывается на данных экспериментов психолога Эвилин Рош. Предлагала испытуемым назвать те породы птиц, которые в первую очередь ассоциируются с «птицей»: курица, малиновка и т. д. Данные ассоциаций позволили ей описать стереотипные представления о птицах. Небольшая, не хищная, не домашняя. Сделала вывод, что люди, как правило, осмысляют понятия на основе прототипов. Пример: великий русский поэт — Пушкин, домашняя птица — курица. Прототипы - «лучшие» представители данного класса, стереотипы.
На разном удалении от прототипа. В прототип могут входить как более характерные, так и более отдаленные значения прототипа. (Например, птицы: курица и пингвин). Прототипические признаки можно разделить на существенные необходимые(умение летать — наличие крыльев) и существенные обычные(признаки, которыми могут обладать все члены категории, но эти признаки не являются существенными для распознавания их как членов данной категории; например, количество когтей на лапах у животных, не важно, сколько их, они есть у всех — по этому признаку не можем отделить одно от другого).
Если говорим о структуре лексического значения, можно также выделить интенсионал и импликационал значения(другой подход к рассмотрению). Этот подход направлен на группировку сем, в зависимости от того, являются ли они обязательными или факультативными в составе значения. Интенсионал — совокупность семантических признаков, обязательных для данного класса денотата. В него входят: архисема + дифференциальные семы(гипосемы). Пример: интенсионал слова rabbit – архисема(животное) + дифференциальные семы(короткий хвост, длинные уши, небольшой размер — позволяет отличить его от медведя, к примеру). Импликатионал — совокупность семантических признаков, совместимых со значением языковой единицы, но как правило необязательных [т. е. в него входят необязательные дифференциальные]. Т.е. интенсионал — ядро значения; импликатионал — переферия. Импликатионал может быть: жестким(обязательным — место обитания), сильно вероятностным(кролики с большой долей вероятности бывают серыми, белыми черными, но никак не зелеными), слабым(то, что не очень важно для характеристики кролика — то, что он живет в неволе).
Коннотативное значение
Коннотация — дополнительное к денотативному значению семантическое содержание языкового знака.
В коннотацию обычно включают компоненты:(по И.В.Арнольд)
· оценочные
· эмотивные
· функционально-стилистические
· экспрессивные
Подробнее:
1. Оценочный компонент семантики слова — фундаментальное свойство языка. Может быть индивидуальным и общим(для какого-то социума). Оценка может быть рациональная(логическая: good/bad) и эмоциональная(связана с чувствами субъекта: very bad/ unpleasant; very good/brilliant). Если оценка положительная, такие слова могут превращаться в ласкательные слова: pet — ласковое отношение к ребенку или к женщине(а не только домашнее животное); bird – пренебрежительное отношение к женщине(у нас аналог — курица). Слова с отрицательной оценочностью могут употребляться часто и расширяют свой импликатионал(сферу употребимости). Денотативного значения у них нет, они отрываются от денотата и просто выражают экспрессию или эмоцию.
2. Эмотивный компонент(не путать с эмоциональным). Эмоциональные — связанный с эмоциями как с психологическим феноменом. Эмотивный компонент — компонент языка. Эмоции выражаются в языке с помощью эмотивных компонент. В языке существуют слова, называющие эмоции: fear, love, hatred, surprise. Есть слова, которые описывают эмоции: angrily, cheerful, to adore. Есть слова, которые выражают эмоции, но не называют их: Oh! Oops! (междометия).
3. Функционально-стилистический компонент семантики слова. Некоторые слова могут использоваться в какой — то определенной сфере или во всех сферах. Могут относиться к нейтральной лексике, уместной в любой ситуации или к разговорной лексике(ситуации неформального общения), письменной лексике: money – loot.
4. Экспрессивный компонент. Экспрессивность — это понятие, которое обобщает эмотивность и функционально-стилистический компонент(по Винокуру).
Термин коннотации может использоваться в широком смысле, «вообще», как все признаки обозначаемого этим словом объекта. Пример: у слова «курица» имеются признаки — глупая, суетливая и т. д. В английском hen(курица) – женщина за 30, которая бегает и суетится.
Культурная коннотация — компонент семантики слова, свидетельствующий о принадлежности его денотата к определенной культуре. «Матрешка» всегда ассоциируется с Россией. Lawn – ассоциируется с Британией и выражает трепетное отношение британцев к газону возле дома. Lord/lady – также ассоциируется только с Британией.
Внутренняя форма слова(по Гумбольдту)
В России — Потебня.
Внутренняя форма слова - признак, положенный в основу номинации при образовании нового лексического значения(т.е. в момент образования слова существуют причины, по которым слово будет названо именно так). Обязательно включает в себя понятие мотивировки.
Мотивировка — отображение в семантике слова мотивировочного признака, который лег в основу обозначения и образования слова. Может быть:
· Фонетическая(существует естественная связь между значение и звучание слова: flip-flop – домашние тапочки, т. к. издают при ходьбе такой звук)
· Морфологическая мотивировка(поскольку слово складывается из существующих в языке морфем, можно выделить): loudspeaker, bestseller.
· Семантическая мотивировка. Новое значение объясняется через старое значение той же формы. Часто виден метафорические или метонимический перенос. barking(собачий лай) — кашель; snowdrop – подснежник(похож на комочек снега на поляне). Глубина мотивировки варьируется. Может быть: ярко-выраженной, стертой(wilful – намеренный, сознательный), полностью утраченной(parachute, home).
Может выражать национальное многообразие языка — один и тот же предмет может получать в разных языках название, исходя из разных признаков. Oilcloth – клеенка, glasses- очки. Особенно ярко особенности национальной мотивировки проявляются в ее фонетической разновидности(крик петуха — по-разному для разных языков). Деэтимологизация — утрата мотивировки. Причины могут быть:
· фонетические(lord, window – исходя из фонетики не можем сказать, почему эти слова так были названы; но с исторической точки зрения — hlaf + weard(давать хлеб), т. е. lord – хлеб дающий, развилось со временем графически и фонетически)
· морфологические(mere – “море”, морфема, которая исчезла из английского языка; mermaid – морская дева, не можем разобрать по морфемам). Особая разновидность — «неузнавание» морфемы, которая входит в слово, связана с заимствованием слова. Не можем понять, чем мотивировано, потому что не знаем значения соответствующих морфем в слове, которое заимствовано: parachute – parer + chute(предотвращение падения).
· семантические. Не можем понять семантику слова. Spoon(ложка) – spon(щепка)
Ложная(народная) этимологизация: reindeer – rein(упряжь) + deer(олень) — это неверно. Hrenn(олень, древне-сканд.) + deor(просто большое животное) — историческое происхождение слова.(По Реформатскому)
Схема:
1. Лексикология как наука
2. Значение слова:
· проблема определения
· значение и понятие
· лексическое и грамматическое значение
· структура лексического значение: ...
3. коннотативное значение
4. внутренняя форма слов
Изменение значения слова. Полисемия
Иногда одно и то же слово может соотносится с различными значениями. Часто это происходит, когда понятие(концепты) слова в чем-то сходны. Причины изменения значения слова: экстралингвистические и собственно лингвистические.
Экстралингвистические причины:
· При появлении нового денотата. Screen(отражатель огня камина, ширма) → экран(с появлением кино); caterpillar(гусеница) → танковая гусеница(с появлением танков).
· Изменение денотата. pen(гусиное перо) → любая ручка(т.к. теперь нет гусиных перьев).
· Изменение понятия о денотате. Atom(19в.: любая маленькая величина — an atom of a girl) → часть молекулы(с развитием физики).
· Эвфемистические замены. Эвфемизм — более деликатное слово, заменяющее другое. To die → to perish → to join the better → to kick the bucket(сыграть в ящик) → to go green pastures(отправиться в рай). Политическая корректность как причина замены «отрицательных» понятий: crisis → depression; starvation → undernourishment; white → Caucasian(европеец); retarded – intellectually disabled. Принципу лингвистического сокращения противоречит принцип полит.корректности.
Лекция 01.03
Схема(того, что было на предыдущем занятии):
1. Причины изменения значения слова:
· Экстралингвистические
· Лингвистические
2. Виды семантических дериваций:
· Расширение
· Сужение
· Сдвиг/перенос(импликативный, квалификационный)
3. Полисемия
· Понятие
· Полисемия как синхронное явление
· Полисемия в диахронии
Древний английский ~ 7в.; средне-английский ~ 10 вв.(начинается борьба синонимов, которая влияет на изменение значения слова).
Лингвистические причины:
· борьба синонимов. Пример: land(земля, суша, страна) → country(пришло из французского, стало обозначать именно страна, в то время, как 'land' стало обозначать именно сушу, землю), harvest(урожай, осень → только урожай) → autumn(осень), to starve(умирать → голодать) → to die(умирать)
· эллипсис — сокращение словосочетаний, при котором происходит семантическая конденсация, в результате которой оставшееся слово вбирает в себя весь смысл прежнего сочетания. Пример: рабочий человек → рабочий: здесь прилагательное субстантивировалось и стало обозначать конкретное лицу, a weekly(paper) → weekly.
· Изменение значения слова — это действие аналогии. Если у одного из синонимов появилось новое значение, то такие же значение появляются и у других членов синонимического ряда. Пример: to catch – to get – to grasp(схватить в прямом смысле) → to catch приобретает значение «понимать» по цепочке от него все три глагола получили это же, дополнительное значение.
Виды семантической деривации:
Изменение значение слова всегда происходит в результате семантической деривации.
Семантическая деривация — процесс получения словом нового значения. Согласно схеме Германа Паулена, семантическая деривация может происходить несколькими путями: расширением значения, сужением значения, сдвиг/пренос. При расширении значения происходит генерализация(неродовое значение становится родовым). Пример: to arrive(причаливать → прибывать), to bootleg(контрабандная торговля алкоголем в Америке в начале 20-го в. → вообще что-то продавать нелегально, не только контрабандные напитки), holiday(день религиозного праздника → a chirch festival, that falls on a week day, т. е. религиозные праздник, который выпадает на рабочий день → a day of rest from work, т. е. потеряло религиозное значение и стало обозначать нерабочий день вообще). Причины расширения значения:
· экстралингвистические обстоятельства(причины — изменение понятия о денотате, к примеру)
· лингвистические причины(борьба синонимов)
Если сравнивать русширение и сужение значений, то расширение — процесс менее продуктивный, действует реже. Сужение значения предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а появившееся значение — как видовое. Обычно, когда говорим о сужении, говорим о специализации значения. Может возникать как результат:
· борьбы синонимов(hound – собака вообще, теперь — только гончая; meat – еда вообще, теперь только мясо).
· Общелитературная лексика начинает использоваться в качестве терминов(atom – маленькая часть чего-либо, теперь только атом).
Сдвиг/ перенос значения — осознанная потребность говорящего. Перенос может быть как единичным, так и закрепленным в языковом сознании общества, т. е. повсеместно употребляется в новом значении. Пример: beauty(нечто прекрасное в общем, некое качество — теперь при переносе на определенный объект стало обозначать красотку, т. е. субстантивировалось).
· Импликационный тип (метонимия, сине'кдоха, конверсия). Здесь мы обсуждаем не термины, а есстественные языковые процессы.
Метонимия — перенос, основанные на смежности между сущностями. Пример: whitehall(место, где заседает правительство Великобритании — теперь не здание, а те, кто в нем заседает) → government(правительство; мы тоже говорим «Кремль решил»), Madeira(название острова — название вина, произошел перенос названия острова на марку вина), аналогично, например, перенос названия одежды на человека, который ее носит: a skirt.
Синекдоха — вид переноса, при котором название части применяется для названия целого, либо когда название целого применяется для обозначения части. Пример: the crown → monarchy, sable (animal → fur): she wears sable.
Конверсия — отражает взгляд на какой-либо признак предмета с разных сторон. Пример: sad – he is sad/ his story is sad. В первом случае человек сам испытывает состояние печали, во-втором — история вызывает состояние печали. Примером конверсии может служить субстантивация, т. е. когда прилагательное становится существительным. Пример: poor people → the poor
· Квалификационный тип (метафора, синестезия, функциональный перенос).
Метафора — перенос значения, основанный на скрытом сравнении свойств двух сущностей. Пример: an eye of a needle – игольное ушко - равнение, построенное на сходстве формы.
Синестезия — сочувствование(не путать с сочувсвием) — такой тип переноса, при котором объединяем предметы или объекты по тому, что они сходным образом воспринимаются нашими органами чувств. Пример: soft fabric – мягкая на ощупь ткань, soft music – мягко, плавно звучащая музыка. Более сложный пример: sharp → sharp voice(резкий, кричащий голос) → sharp feelings(резкая боль) → sharp mind(проницательный ум).
Функциональный перенос — перенос, основанный на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Пример: caterpillar – гусеница и гусеница танка — сходство, основанное на общем способе передвижения; lungs of a town – деревья — помогают нам дышать, как легкие.
Можно говорить о том, что значение может быть ухудшено или улучшено. Если говорим об ухудшении значения, то говорим о том, что нейтральное значения под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного. Пример: villair(тот, кто работает на земле, крепостной, сейчас — злодей, мерзавец — ухудшение значения), nice (вместо прежнего значения foolish → pretty(милый), marshal (конюший → маршал, высокий чин), boy(мальчик на побегушках, слуга → мальчик, молодой человек).
Полисемия:
Полисемия [поли-много; сема-значение ] — многозначность — это наличие у слова двух или более значений. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Грамматическая полисемия: ´the´ - уточняющая и обобщающая: the tiger was old, the tiger is a cat-like animal — т. е. это ситуация, когда одна часть речи имеет две различные функции. Лексическая полисемия — способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Полисемия — языковая универсалия. Моносемия — когда у слова только одно значение. Она нетипична для языка. Ей могут обладать либо термины, либо слова, заимствованные из других языков для обозначения конкретных понятий. Пример: igloo, koala(заимствованные), Когда говорим о полисемии, необходимо различать понятия «полисемия» и «широкозначность»(термин введен Н.Н.Амосовой).
Различия:
· Многозначное слово обладает несколькими значениями в языке. В речи мы выбирает одно значение, используя контекст. Широкозначное значение вне контекста однозначно, то бишь у него есть какое-то единственное значение, но оно соотносится с несколькими разными объектами. Пример: to take – брать, вне контекста имеет одно значение(to lay hold of something). В контексте: to take an advantage, to take a permission, to take somebody home, to take a pen – во всех этих сочетаниях глагол имеет разное значение, разные вариации одного значения. Вне контекста — одно, т. е. оно широкозначно.
Полисемию можно исследовать с разных точек зрения: как явление синхронное и диахроническое. Синхронный подход рассматривает полисемию как со-существование в слове нескольких значений в данный исторический период. Типы значений многозначного слова:
· основные (те, которые в данный период времени чаще всего ассоциируется с определенный звуко-графическим комплексом). Пример: 'nice' в наше время описывает что-то приятное, в то время, как раньше оно описывало глупое существо. Pretty, ugly.
· Второстепенные (возникают только в определенных конкретных условиях). Например, room — комната, пространство. Space – пространство в конкретном контексте. Наиболее частотное слово полисемантично.
Лексико-семантическая структура слова:
ЛСС — множество его возможных лексико-семантических вариантов(ЛСВ). ЛСС = ЛСВ + ЛСВ + ЛСВ. ЛСВ — двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя неизменное лексическое значение в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических связей. [Парадигма — все возможные формы слова: go, has gone, went – все формы имеют значение идти, поэтому это — одна парадигма, поэтому лексическое значение у этого глаголы сохраняются неизменным]. Различия между лексико-семантическими вариантами не касаются звуко-графической оболочки слова, но проявляются либо в разной сочетаемости, либо в синтаксических связях, либо во фразеологических особенностях. Все ЛСВ связываются друг с другом с помощью значения слова, причем не просто значения слова, а так называемого «стержневого» или еще «основного» значения слова, т. е. того значения слова, которое присуще слову вне контекста. Пример, hand (в общем случае) – part of the body. Но в контексте может так же обозначать сноровка, умение, владение, стрелка часов, доля в каком-то предприятии (все это будет второстепенными значениями). Все лексико-семантические значения связываются в одно с помощью стержневого значения слова. Кроме того, когда описываем полисемантическое значение слова, нужно учитывать контекст, в котором выделяют свободное и связанное значение. Свободное значение чаще всего является основным и в первую очередь ассоциируется в сознании носителя языка с определенным звуко-графическим комплексом. Пример, room как сочетание букв — это в первую очередь комната, потом все остальное. Связанные значения бывают трех типов: грамматически связанные значения(зависят от грамматической структуры, в которой находится то или иное слово; пример: verb + object → make coffee(сделать что-то), verb+object+inf. → make a person do smth.(заставить что-л. Сделать), verb+object+c → make the world a better place. В зависимости от того контекста, в котором использовано слово, оно приобретает одно из своих значений), лексически связанное значение(проявляется по-разному, в зависимости от того, в какую лексико-семантическую группу оно входит; пример: walk → quick walk/ lazy walk, stony walk, т. е. в зависимости от того,с какой лексической единицей сочетаем то или иное слово, у него реализуются те или иные его значения) и фразеологически связанное значение(многозначное слово входит в некоторую фразеологическую единицу и заданное значение слова проявляется только в составе этой фразеологической единицы; пример: blank(пустой) → blank wall(стена без окон и дверей), blank look(отсутствующий взгляд), blank rhyme(отсутствие рифмы, белый стих)).
Значения: основные — второстепенные. При описании можно использовать лексико-семантическую структуру или связь слова в контексте(как еще один вариант).
Полисемия в диахроническом освещении/ полисемия в диахронии:
Когда говорим о диахроническом подходе к полисемии, такое исследование позволяет проследить накапливание лексико-семантических вариантов(ЛСВ) от исходного значения к вторичному, то бишь производному. Пример, table – предмет мебели или люди, сидящие за столом(вторе значение является производным, возникшим из первого); sad – накормленный, неподвижный → печальный: первые два значения исчезли из языка. Исходное значение может исчезнуть из языка и быть выявлено только при анализе застывших высказываний, таких, как фразеологические единицы. Пример, quick – быстрый(сейчас) ← to touch to the quick(взять за живое), the quick and the dead (живой и мертвый), т. е. первым значением слова quick было «живой, живое». Исходное значение стало архаичным и уступило место второстепенному, производному значению. Помимо того, что исходное значение может сохраняться в языке только во фразеологических единицах, оно может и вовсе исчезнуть из языка. Beam – луч, балка: общность значение — что-то прямое. Понять общность этих понятий можно только, если проследить значение в германских языках. Так, Baum – дерево, тоже прямое.
Пути развития многозначности(в диахронии):
Исторически накапливание производных значений шло двумя основными путями: цепочечным и радиальным, есть еще цепочечно-радиальный способ. При цепочечном пути каждое следущее значение развивается из предыдущего. Пример, brend (головня) → клеймо(головешкой делали клеймо) → стигма(клеймо у преступника) → торговая марка → разновидность, сорт. Если какое-то слово(звено) исчезает, то полисемия распадается, потому что больше нет возсождности проследить связь. Радиальный способ — это способ, при котором все значения расходятся от общего ядра. Каждое новое значение развивается от исходного значения и не зависит от других производных. Пример, box → коробка/ ложа в театре/ телевизионный ящик/ рамка на странице/ избушка охотника. Все эти слова взаимосвязаны и словно отходят от него в разные стороны. В чистом виде встречаются редко. Цепочечно-радиальный способ. Пример, hammer- молоток (в ухе, курок, молоток на аукционе, удар в боксе). Все слова непосредственно связаны с основным ядром. Кроме перечисленных значений, есть также «здоровый детины, боксер». Это значение образовалось от одного из звеньев общей цепи значения слова. Этот способ встречается чаще всего. Полисемия не сохраняется в языке полностью. Существует «распад» полисемии.
Причины распада полисемии:
1. Сформировавшиеся ЛСВ вступают в разные сочетания как грамматического, так и лексического плана. В результате уточняемые этими сочетаниями значения расходятся очень далеко и утрачивают связь с исходным значением. Пример, industry: diligence(прилежание, упорство), trade(собственно промышленность), toast(речь и кусочек гренок). С этой точки зрения industry имеет 4 значения. Все связано с тем, что слово возникало в разном грамматическом окружении.
2. Исходное значение устаревает и происходит утрата связи между производными. Пример, stock: share(доля акций), part of a gun(оружейная ложа), family(семья). Исходным значением слова было — tree(дерево, ствол). Теперь исходное значение устарело и без специального анализа невозможно проследить связь между словами. Если такое происходит, то все варианты слов становятся омонимами.
3. Графическое размежевание значений. C.a. Flour восходит к латинскому «florem»(цветок, пыльца), произошло изменение орфографии и это слово стали писать flower(цветок) & flour(мука).
4. ЛСВ могут получать разное семантическое развитие, если происхождение слова находится за пределами языка. Пример, в слове box значение «коробка» и «ложа» развились из одного источника и связаны этимологически. Удар в ухо(box one's ear) и вид сорта развились только в английском.
Омонимия слов:
Омонимы — это слова с одинаковым звуковым составом, но разными значениями. Явление омонимии вытекает из ассиметричности языкового знака(т.е. Одно означающее имеет несколько означаемых). Омонимия — закономерный результат стихийного развития языка. Наличие омонимов закономерность, хотя совпадение двух слов случайно. Омонимия — лингвистическая универсалия, особенно характерна для английского языка, что связано с распадом системы флексии и исчезли все падежи(11 типов склонения существительных). Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и морфем. Пример, -s: 3-е л. ед. число и окончание мн. числа существительных; -er: профессия. Предпосылкой для появления большого числа омонимов стал большой приток заимствования, в основном из французского языка(~ 70%). Пример: I never saw(past 'see') a saw saw(Я никогда не видел распиленной пилы). As that saw(noun) saw(verb)s. (Как та пила, которая пилит).
Класс омонимов не однороден и в нем можно выделить различные группы.
Лекция 22.03
Классификация омонимов:
· Классификация в соответствие с формой. Подразделяются на: омофоны(звучат одинаково, различаются семантически и графически; пример: sea-see, bear-bare, dear-deer), омографы(совпадают графически, но читаются различно; read – read, bow(лук)-bow(поклон), row(грести; ряд кресел) — row(ссора)), абсолютные омонимы(общая звуковая и графическая форма, но различная семантика и частеречная принадлежность; пример: match(спичка, матч, пара) – match(подходить — гл.,), ball(мяч) – ball(бал)).
· Классификация по степени совпадения формальной стороны омонимов. Выделяют три типа: полные омонимы(совпадение слова по всей парадигме; пример — lighter ( «светильник» и одновременно «шаланда»), for), частичная омонимия (совпадает в некоторых формах; пример — rose-n/ rose и to lie-lay-lain/ to lie-lied-lied), неравнообъемная омонимия(у одного их омонимов есть все те же формы, что и у другого омонима, и дополнительные формы, которых нет у второго омонима; пример — snake- snakes/ to snake-snakes-snaked-snaking).
· Классификация в зависимости принадлежности омонимов какой-либо части речи: лексические(слова одной и той же части речи с несвязанными значениями; пример — seal-seal и match-match), грамматические (можно обнаружить смысловую общность, но принадлежать они к разным частям речи; пример — asked(пр.время)-asked(второе прич.), mere(болото, небольш.озеро)-mere(not more)), лексико-грамматический (совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик; как пр-ло, такие омонимы не связаны лексическим значением и относятся к разным частям речи или имеют разные грамматические характеристики в пределах одной части речи; пример — to bear(нести)-bear(медведь), to long(мечтать)-long(длинный)).
· Моделированная омонимия. Пары слов связаны отношением по конверсии и, следовательно, характеризуются связями лексических значений(to work-work). Наличие моделированной омонимии признается не всеми лингвистами, поскольку лексические значения в таком случае близки, но т. к. они являются самостоятельными их считают омонимами.
Источники омонимии:
Источниками омонимии называют три основных типа:
1. распад полисемии или семантическая дивергенция. Дивергенция — расхождение, распадение. Здесь — одно из свойств языковой эволюции, в силу которой диалекты языка стремятся обособиться от других диалектов и стать самостоятельными языками. Когда говорим о семантической дивергенции, говорим о значении слов, которые образуют омонимию. Пример: bachelor (13в. - человек, который готовится стать рыцарем, поскольку рыцарь должен был быть образован, обучаться в университете, поэтому в 14в. появилось значение — выпускник университета; поскольку рыцарь — молодой, стало быть, холостяк; теперь, с исчезновением рыцарства как класса, произошло исчезновение соответствующего значения - «рыцарь», и связь между двумя дочерними значениями стала неясна).
2. Фонетическое совпадение разных слов в процессе фонологических изменений в диахронии. Пример: knight[kniht] и night[niht] — так звучало раньше. Mean(значить) и mean(низкий, подлый) или yard(ярд и дворик) или совпадение заимствованных слов как то basus(лат.) и basis(лат.) перешли в английский как base(с одной стороны «подлый, низкий», с другой — базис); или air и heir(наследник). Бывают также совпадения исконных и заимствованных слов, как то ball(мячик) и ball(бал, праздник).
3. Моделированная омонимия при образовании слов по конверсии. Пример: hoover(марка пылесова), теперь появился глагол со значением «пылесосить» или tape(тисьма) и производный глагол со значением «связывать тесьмой». Часто омонимию могут создавать искусственно, особенно, при образовании акронимов(слов, образованных путем сложения начальных букв или начальных звуков). Пример: при образовании акронимов может возникать омонимии с уже существующим словом. Пример: start(старт) → START(strategic reduction talks – диалог по разоружению) или it → IT(information technology) или sad SAD(seasonal affective disorder – синдром подавленного настроения). Очень часто акронимы создаются специально, таким образом, чтобы они совпадали с определенным словом. Существует преднамеренная акронимонизация, чтобы семантика акронима стала мотивированной. Пример: WOMAN(world organization of mothers of all nations) организация была названа так, чтобы при сокращении появилось слово «woman»
Проблема разграничение омонимии и полисемии:
Ни для говорящего, ни для слушающего проблема разграничения полисемии не существует потому, что всегда понятно значение из контекста. Но эта проблема существует для лингвистики. В первую очередь, когда мы говорим о разграничении, мы имеем в виду разграничение ЛСВ одного слова и лексически абсолютных омонимов. Для того, чтобы различать полисемию и омонимию, выработаны два подхода: диахронический(относятся ли одинаково звучащие единицы к одному источнику; если относятся, то это - полисемия) и синхронный(используется:
1. семантический критерий; если существует некая связь значений, то это — полисемия
2. критерий дистрибутивного анализа; дистрибуция — распределение. Здесь различные части речи отличаются по синтаксическим функциям, следовательно, они отличаются по дистрибуции, т. е. позицию подлежащего, как пр-ло, занимает существительное; позицию сказуемого — глагол. Если это разные части речи, то, скорее всего, это омонимы, а не полисемия.
3. различение на основе теории прототипов; лексический прототип — это содержательный вариант всех значений многозначного слова. Пример: head – часть тела/ сторона монеты/ человек, руководящий какой-то организацией — содержательный образ — образ головы. Если значение слова, которое рассматривается, не соответствует лексическому прототипу, то перед нами омоним).
Последний критерий достаточно субъективный, не всегда оправдывается. В некоторых типах лингвистики не принято различать полисемию и омонимы.
Значение слова и контекст:
Именно в контексте реализуется то или иное значение слова и именно там снимается полисесмия или омонимия слов. Пример: «saw» - they saw the moon/ they saw wood – в двух разных контекстах реализуются два разных значения. Только прямое дополнение показывает, какое значение реализуется. В лингвистики существует разные трактовки понятия «контекст»: либо это — словесное окружение, либо - сопутствующие обстоятельства. Краткую формулировку дает Ирина Георгиевна Торсуева: «Контекст - это фрагмент текста минус определяемая единица». Для теории контекста имела большое значение теория Натальи Николаевны Амосовой. Она разграничивала контекст как лингвистическое явление и речевую ситуацию как экстралингвистическое явление. Т.е. можно смотреть на значение слова в конкретном предложении и на значение его в...(?).
Типы контекста:
Лингвистический контекст:
· лексический; здесь важно лексическое значение слова-индикатора, т. е. того слова, которое связано с определяемой единицей и помогает понять ее значение(they saw the Moon/ they saw wood). Пример: sound может иметь несколько значений и может быть реализовано как минимум в 4 значениях: safe and sound(здесь: здоровый), sound mind(здравый, разумный), sound plumber(умелый, способный), sound dream(крепкий, глубокий); аналогично со словом sharp (knife, drop in prices, curve, mind, suit).
· грамматический; возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Пример: значение ill зависит от той функции, которую слово выполняет в высказывании — full ill(to be in dab health), ill luck(bad luck) или to get( a book (+ obj), to the university(+adverbial modifier), somebody do something(complex object))
· лексико-грамматический; здесь важны и лексическое, и грамматическое значения. Пример: he ran a horse/ ran the risk. Реализуется лексический контекст вкупе с грамматическим контекстом. The horse was run by him- так тоже можно было сказать, т.о. видим, что в первом предложении нужно обращать внимание также и на грамматику.
По объему:
· микро-контекст — минимальное окружение единицы + дополнительные ассоциации, коннотации и т. д.
· макро-контекст — окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в целом тексте.
Экстралигвистичекий ( неязыковой, речевой, бытийный, тематический) контекст; иными слова — это речевая ситуация, т. е. та ситуация, в условиях которой происходит общение: ситуация в магазине, в метро, на лекции и т. д.
Существует несколько форм речевой ситуации:
1. Жизненная ситуация; пример: move the table(мебель, если речь идет о перестановке мебели; таблица, если это конференция) a bit to the right.
2. Тематическая(сюжетная) ситуация; пример: case(в описании грамматических характеристик; дело в суде; случай как пациент в медицине; операция в военном деле; положение дел в финансовой тематике).
3. Описательная ситуация; пример: авторские ремарки в текстах пьес – what a mess this table is!(что за бардак на столе), чтобы понять, что это такое, нужно принять к сведению авторскую ремарку.
Во времени:
· переменный(любое свободное словосочетание; пример: a dog's mouth/ a cat's mouth/ a river's mouth)
· постоянный(некие фразеологические единицы, т. е. когда значение всегда встречается в окружении определенных слов)
По расположению (в зависимости от того, какая часть предложения является важной для понимания значения слова):
· правый(пример: she made a cup of coffee/ she made a good sportsman)
· левый(пример: I can't eat honey/ have you seen the keys, honey?)
Лекция 29.03
Синонимия:
Синонимы — слова, тождественные по значению. Когда говорим о синонимах как о словах, тождественных по значению, то под это определение подходят только абсолютные синонимы: лингвистики vs. языкознание, бегемот и гиппопотам. Второе определение — слова, близкие по значению. Но: star, moon, planet, comet — близки по значению, но синонимами не являются. В принципе, синонимы — слова, связанные с общим понятием. Понятие выступает в качестве объединяющего центра, причем определяются слова, которые имеют не тождественные, но сходные значения. С такой точки зрения синонимы не являются абсолютными — их называют идеографические синонимы. Пример: talk, speak, chat, chatter(судачить), gossip(сплетничать), bubble(лепетать, бормотать), mutter. Здесь определение каждого из слов можно дать через слово «talk». Идеографические синонимы иногда называют «почти синонимы» (John Layons). Пример: fog/mist. Бывают синонимы, которые не связаны с понятиями. Пример: really vs. actually. Т.е. Синоним не обязательно связан с понятием(что странно). Но бывает и так, что два слова синонимичны в некоторых своих значениях, а в остальных значениях не совпадают. Пример: look (see, watch) vs. look(appear, seem). Рассматривая синонимы, говорим не о словах целиком, а об их лексико-семантических вариантах.
Критерии:
· выделение общих компонентов значения, пытаемся из выделить(говорили о нем выше)
· дистрибутивный критерий, т. е. взаимозаменяемость синонимов в одном и том же контексте без заметного различия по смыслу. Два варианта критерия: сильный и слабый. Сильный вариант предполагает, что синонимы взаимозаменяемы в любом контексте. Слабый вариант требует частичной взаимозаменяемости в некоторых контекстах. Пример: bare - naked. Оба обозначают «без одежды». Но первое слово употребляется для описания частей тела «bare arms», но «naked body» - относится ко всему телу. Rise vs. Get up. Кроме того, в словарном составе можно обнаружить слова, которые имеют семантическую общность, но различаются сочетаемостью в следствие различий в оттенках значений. Пример: slice vs. chunk vs. lump vs. piece. Piece of cheese/ wood. Lump of sugar/ butter/ coal(кусок чего-то, что не имеет определенной формы). Slice of cheese/ bread. Chunk of bread/ cheese(большой, толстый, твердый ломоть). Все это «куски», но оп сути не ясно, что они обозначают. Согласно критерию частичной взаимозаменяемости, они синонимами не являются.
· принадлежность к одной части речи. Например, не можем назвать синонимами слова, производные друг от друга. Пример: declaration/ declare. Кроме того, слова могут различаться по функционально-стилистическому компоненту значений. Пример: tired vs. knackered(измотанный, разг.), to start vs. commence.
Согласно этим критериям, синонимы — слова тождественный по значению, близкие по значению; слова, связанные с общим понятием; могут быть частично заменяемые и абсолютно заменяемые и т. д.
Синонимы — это слова, выражающие одно понятие, но различающиеся по дополнительным признакам этого понятия или по стилистической окраске значения или по употреблению. При этом речь идет не столько о словах, сколько об ЛСВ.
Типы синонимов: